تونس وسويسرا تطلقان التعاون في مجال حماية المناخ وآفاق واعدة للشراكة الجديدة في المجال    أبرز اهتمامات الصحف التونسية ليوم الاربعاء 29 ماي    سفيرة فرنسا آن غيغان تشيد بجودة الموارد البشرية التونسية    البطولة الاسبانية: إشبيلية يعلن رحيل لاعبه إيريك لاميلا بنهاية الموسم الجاري    الحماية المدنية: تسجيل 6 وفيات و411 إصابة في حوادث مختلفة    لأول مرة في العالم: شفاء مريض سكري باستخدام العلاج بالخلايا    عاجل : صدمة بعالم كرة القدم    الفيفا تصدر بيانا فيما يخص قضية يوسف البلايلي ..التفاصيل    بطولة رولان غاروس: أنس جابر تواجه اليوم المصنفة 77 عالميا في الدور الثاني    دبلوماسي صيني : نمو العلاقات مع الدول العربية يعزز السلام والتنمية في الشرق الأوسط    تونس: كراء سيارة يصل الى 150 دينارا لليوم الواحد    الحماية المدنية: 6 حالات وفاة خلال ال24 ساعة الأخيرة    بداية من 1 جوان: تنظيم الدورة السابعة للمهرجان الدولي لفن السيرك وفنون الشارع بتونس    وزير الفلاحة في جلسة عمل مع الوفد الايطالي    تفكيك شبكة مختصة في التنقيب على الأثار مالقصة ؟    مفزع/ حجز 188 كغ من الزطلة منذ بداية السنة إلى غاية الأسبوع الحالي..    رضا الشكندالي: البنك المركزي يهدف إلى الحدّ من التضخم عبر الترفيع في الفائدة المديرية    يهم التونسيين : الأسعار الحالية للأضحية تتراوح من 700 إلى 1500 دينار    يوم مفتوح بعدد من الولايات للتحسيس بمضار التدخين    الجزائر تتقدم بمشروع قرار لمجلس الأمن الدولي "لوقف العدوان في رفح"..    تقرير: زيادة ب 26 يومًا إضافيا من الحر خلال عام    طقس الاربعاء: الحرارة تصل الى 39 درجة بهذه المناطق    المكلف بتسيير ولاية المهدية يُودّع الحجيج    عاجل/ إخلاء مستشفى القدس الميداني في رفح بسبب تهديدات الاحتلال..    بطولة رولان غاروس : برنامج النقل التلفزي لمواجهة أنس جابر و الكولومبية كاميليا أوزوريو    وزارة التربية تكشف حقيقة عقد اتفاقية شراكة مع مؤسسة "سمارتيرا"..#خبر_عاجل    وزير الصحة يوقع على مبادرة حول المشاركة المجتمعية في القطاع الصحي    اليوم: مجلس النواب يعقد جلسة عامة    بوتين محذرا الغرب: "يجب على دول الناتو أن تفهم بماذا تلعب"    القانون الجديد... بين إلغاء العقوبة السجنية أو الابقاء عليها ...الشيك بلا رصيد... نهاية الجدل؟    للاستجابة للمعايير الدولية...الصناعة التونسية في مواجهة تحدي «الكربون»    نمت بأكثر من 3 %... الفلاحة تتحدى الصعاب    رونالدو يشد عشاقه بموقفه الرائع من عمال الملعب عقب نهاية مباراة النصر والاتحاد (فيديو)    بورصة تونس ..مؤشر «توننداكس» يبدأ الأسبوع على ارتفاع    تحطم طائرة عسكرية من نوع "إف 35" في ولاية نيومكسيكو الأمريكية (فيديو)    الاحتلال يترقب قرارا من غوتيريش يصنفها "قاتلة أطفال"    280 مؤسسة توفر 100 ألف موطن شغل تونس الثانية إفريقيا في تصدير مكونات السيارات    تعظيم سلام يا ابن أرض الرباط ... وائل الدحدوح ضيفا على البلاد    قبل جولته الأدبية في تونس العاصمة وعدة جهات، الكاتب جلال برجس يصرح ل"وات" : "الفعل الثقافي ليس فقط في المركز"    افتتاح الدورة السادسة للمهرجان الدولي للموسيقيين والمبدعين من ذوي وذوات الإعاقة بعد أكثر من 4 سنوات من الغياب    وزير الصحة يشارك في مراسم الاعلان عن مجموعة أصدقاء اكاديمية منظمة الصحة العالمية    وزير الصحة يؤكد بجنيف حرص تونس على التوصّل إلى إنشاء معاهدة دوليّة للتأهّب للجوائح الصحّية والاستجابة لها    قابس: الاحتفاظ بشخص مفتش عنه وحجز كمية من الهواتف الجوالة المسروقة    الليلة أمطار متفرقة والحرارة تتراوح بين 18 و28 درجة    بداية من اليوم.. مدينة الثقافة تحتضن الدورة السادسة للمهرجان الدولي للموسيقيين والمبدعيين من ذوي الإعاقة    فتح باب الترشح للدورة 36 لمهرجان المحرس الدولي للفنون التشكيلية    المنتخب الوطني: موعد الإعلان عن القائمة وبرنامج التربص    27 ألف مشجّع للنادي الافريقي في دربي العاصمة    عاجل/ اعتراف إيرلندا بدولة فلسطين يدخل حيّز التنفيذ    حادث مرور مروّع في القصرين    عاجل :عطلة بيومين في انتظار التونسيين    رئيس الجمهورية يستقبل الصحفي الفلسطيني وائل الدحدوح    في الملتقى الوطني للتوعية والتحسين البيئي... ياسين الرقيق يحرز الجائزة الأولى وطنيا    في إطار تظاهرة الايام الوطنية للمطالعة بعين دراهم ...«الروبوتيك» بين حسن التوظيف والمخاطر !    أولا وأخيرا «عظمة بلا فص»    أليست الاختراعات التكنولوجية كشفٌ من الله لآياته في أنفس العلماء؟    معهد الفلك المصري يكشف عن موعد أول أيام عيد الأضحى    مواقف مضيئة للصحابة ..في حبّ رسول الله صلى الله عليه وسلم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«الشروق» تفتح «الملف» بحثا عن حوار وتواصل أفضل مع «الآخر»: «الطابور الخامس»... وترجمة أدبنا العربي في الخارج؟
نشر في الشروق يوم 18 - 06 - 2005

* القاهرة خاص ل(الشروق) من : محمد يوسف
فيما شهدت القاهرة انعقاد المؤتمر الثاني للترجمة بمناسبة مرور مائة عام على صدور أول ترجمة عربية معاصرة لألياذة هوميروس على يد سليمان البستاني طغت على مناقشاته قضايا الترجمة من اللغات الاجنبية فيما لم تحظ الترجمة من العربية إلا بالنزر اليسير رغم القضايا والاشكاليات الخطيرة التي شابت هذه العملية وخاصة خلال الفترة الأخيرة التي تعالت فيها بعض الأصوات محذرة من وجود طابور خامس في الداخل ومؤامرة في الخارج تهدف من خلالها الى تشويه صورة العرب من خلال الأدب باعتباره وثيقة اجتماعية وذلك لتكريس الصورة النمطية السلبية عن العرب.
وبعيدا عن مشاكل وإشكاليات الترجمة الى العربية تفتح «الشروق» الملف المعاكس.. اشكاليات الترجمة عن اللغة العربية.. هل هي اتصال حضاري.. أم تشويه للأدب العربي لأهداف سياسية وأخرى لا تمت للأدب بصلة؟
من جانبه يرى الروائي ابراهيم أصلان أن المناخ العام لترجمة الأدب العربي يفتقد بصفة عامة وجود معايير دقيقة ومتعارف عليها تحدد ما يجب أن يخضع للترجمة من عدمه مما يعطي صورة أمينة ودقيقة أيضا للأدب العربي، ويشير هنا الى أن هناك تيارا جديدا من الباحثين والمترجمين في الغرب الذين ينطلقون من خلفية تناوئ الأدب العربي التقليدي وبالتالي يتم ترجمة أعمال أدبية ليست الأفضل، وبالتالي افتقد ذلك الأدب الرواج الذي يجب أن يكون عليه في الساحة الأدبية وسوق النشر في الدولة التي يتم الترجمة بلغتها، ويدلل على ذلك بأن أي رواية عربية مترجمة لا يطبع منها سوى عدد محدد من النسخ وإذا كانت بالآلاف فهي لا تتجاوز أصابع اليدين أي بين 5 10 آلاف نسخة في حين ان الاصدار الأول لأي أديب غربي يتم طبع ما لا يقل عن 80 ألف نسخة منها وفي رده على «الشروق» يستبعد أصلان وجود مؤامرة بالمعنى المباشر في عملية الترجمة التي يتصدّى لها المستشرقون والباحثون الغربيون، ويستند في في ذلك الى تجربته الشخصية في بعض رواياته التي تم ترجمتها مثل «وردية الليل» الى الاسبانية و»مالك الحزين» الى الألمانية والفرنسية والانقليزية و»عصافير النيل» الى الألمانية والايطالية.
توظيف الأدب
ويطرح الصحافي والروائي محمد ناجي رؤية مختلفة من خلال تجربة خاصة به حيث تمّ ترجمة روايته «لحن الصباح» الى الاسبانية ويرى أن نزاهة القصد وكذلك سوء النوايا واردان في عملية الترجمة عن الأدب العربي فكما أن هناك هيئات ومترجمين لديهم معايير موضوعية وعلمية في اختيار ما يترجم وكذلك في عملية الترجمة نفسها، فهناك أيضا جهات وأشخاص يوظفون هذه العملية لأغراض سياسية وثقافية من أجل تكريس صورة ماعن العرب داخل المجتمعات الغربية.
ويفسر «ناجي» ذلك ل»الشروق» بقوله ان الأدب يمثل وثيقة اجتماعية يمكن الاستناد إليها في تكريس صورة المجتمع العربي وتوصيف العقل العربي بأنه متخلف حضاريا، ويرى أنه لا يمكن أن نلوم أي روائي تمت ترجمة أعماله من هذا المعسكر أو ذاك وإلا كان المطلوب من الروائيين العرب أن يكتبوا عن كل ما هو مشرق في واقعنا، كما لا يمكن أن نلوم القائمين على الترجمة من الغرب فلكل دوره، ويجب في المقابل أن نتولى نحن وبأنفسنا تقديم أدبنا الى الغرب من خلال ترجمة أعمال لها قيمتها التي يعتد بها بدلا من انتقاد الآخرين على قيامهم بمهمة هي من صميم مسؤولياتنا.
المنتفعون !
أما الروائية نعمات البحيري صاحبة تجربة في نقل بعض أعمالها الأدبية الى الانقليزية والفرنسية ولا تستغرب الكردية أيضا» فترى أن هناك اصرارا على ترجمة ونشر ما يسيء للعرب في المجتمعات الغربية وتقول: ما يترجمه الغرب من أعمالنا هدفه الأساسي وضع اليد على نقاط ضعف الشرق ولا أستبعد أن المتلقف الأول لها مراكز البحث والاستخبارات في أمريكا وأوروبا وتستشهد على ذلك بأن هناك تعمّدا لدى البعض على تناول موضوعات لها بريقها في الغرب مثل المجتمع الذكوري وقهر المرأة والاضطهاد للأقليات الدينية أو العرقية بحيث تكون مرشحة للترجمة، وفي المقابل تتلقفها بعض الجهات وتترجمها مرشحة لتكريس أهداف معينة وصور سلبية عن الشرق، وبالتالي ظهرت فئة المنتفعين من النقاد الذين يلعبون دورا تآمريا للدفع في هذا الاتجاه بحيث أصبحوا هم ومن يتبعون ذلك الاتجاه ضيوفا دائمين في المؤتمرات الخارجية والجوائز وما يتضمنه من احتفاء نقدي وبريق إعلامي.
مجرد نماذج
ويطرح الناقد الكبير الدكتور حمدي السكوت الأستاذ بالجامعة الأمريكية بالقاهرة رؤية متكاملة لهذه القضية ويقول ل»الشروق» أن حقل الترجمة الى اللغات الأجنبية له طرقه الطبيعية التي لا غبار عليها ويجب تدعيمها، كما يوجد في المقابل أساليب وأهداف سيئة النوايا في عملية الترجمة سواء من القائم عليها أو من أصحاب الأعمال الأدبية أنفسهم وذلك لأن هناك عددا من الناشرين والمترجمين يتوجهون الى أعمال أدبية بعينها ويتم رصد مبالغ كبيرة لها لإبراز الجوانب المظلمة في المجتمع العربي والتركيز على من يعيشون على هامشه، وهو اتجاه ظهر منذ ستينيات القرن الماضي.
أما من جانب الروائيين والقصاصين والأدباء عامة فنجد أن منهم من يكتب وعينه على الخارج، ويمكن أن نرصد حالات منهم لكتاب يعيشون في الخارج وتعد حنان الشيخ نموذجا على ذلك كما في روايتها حكاية زهرة التي ركزت فيها على ظواهر نادرة في مجتمعاتنا، وكذلك الروائي المغربي محمد شكري في روايته «الخبز الحافي» التي ترجمت كما يقال الى أكثر من عشر لغات أجنبية رغم أنها ليست أبدا «عملا روائيا» جيدا حسب رأيه.
ويدعو الدكتور حمدي السكوت من خلال «الشروق» الى انشاء لجنة عليا للترجمة بمشاركة جادة من المستشرقين والمترجمين الغربيين أنفسهم وعدد من كبار النقاد المشهود لهم لتقديم الأعمال التي يمكن ترجمتها الى دور النشر الخارجية، ويلي ذلك خطوة ثانية تتمثل في أن يضطلع بالترجمة اثنان الأول عربي والثاني غربي ثم بعد ذلك يتم اعطاء النص لمحرر يقوم بنقل العمل الأدبي الى روح العمل الى اللغة التي سيتم الترجمة اليها، ويضرب بذلك مثلا للمبادرة الرئاسية التي دعت إليها تونس مؤخرا مطالبا بتعميمها على المستوى العربي.
كما يجب أن تلعب المنظمة العربية للثقافة والعلوم دورا في هذا المجال لدعم ترجمة الأدب العربي الى كافة اللغات بناء على أسس وقواعد موضوعية، والأهم أن تتقدم نحو توحيد مصطلحات النقد بين الدول العربية التي هي للأسف عامل كبير في عدم فهم النقاد العرب لبعضهم البعض رغم أن لغتهم هي العربية.
التشويه
وقد لمس عدد من المترجمين والمستشرقين تلك المشاكل التي تواجه الترجمة عن العربية ويلخصها كل من روجر آلن وايزابيلا كاميرا دافيلتو في عدة نقاط أهمها هيمنة أهواء المترجم على العمل الأدبي والظروف الخاصة باتجاهات أو قدرات كل منهم وهو ما قد يؤدي الى التدخل بالحذف من النص الأدبي الأصلي، ويصل الأمر بالبعض الى ترجمة ونشر نصوص لا علاقة لها بالنص الأصلي ولا يخلو الأمر من تشويه النص وتغيير وجهات النظر فيه وتقول «ايزابيلا» أتعرف اللغة العربي؟.. لا إنني أقوم بترجمتها فقط»!
أما روجر آلن فيزيد على ذلك فكاهات تعرضت لها ترجمات أعمال الروائي الكبير نجيب محفوظ أشار اليها خلال مؤتمر الترجمة وتفاعل الثقافات الذي شهدته القاهرة وأوضحه بتفصيل أكثر ل»الشروق» بقوله ان ثلاثية نجيب محفوظ تبدأ بالجزء الثاني «قصر الشرق» كما أن ترجمتها جاءت في اطار أنها عمل أدبي يعد امتدادا ل»ألف ليلة وليلة»، والأكثر طرافة أن الجزء الثالث «السكرية» صدر بغلاف يمثل أحد ميادين القاهرة وذلك بقرار من جاكلين كيندي زوجة الرئيس الأمريكي الأسبق ومن بعده الملياردير اليوناني أوناسيس، حيث كانت المسؤولة في ذلك الوقت عن دار النشر التي أصدرت الترجمة!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.