Tunisie – Feki auditionné demain à l'ARP à propos des migrants irréguliers    Tunisie – Diminution des prix des volailles et des œufs    Zone Euro : Les tensions géopolitiques constituent une source de risque importante    Iran : Quelles sont les 4 personnalités qui étaient à bord de l'hélicoptère présidentiel pendant l'accident ?    Israël nie tout lien avec le crash de l'avion du président iranien    Le premier ministre slovaque hors de danger après la tentative de son assassinat    Les bienfaits de l'avoine : Pourquoi les experts recommandent d'en consommer quotidiennement ?    Météo : ciel nuageux et pluies éparses    Prix des Critiques Arabes : Le film tunisien « Les Filles d'Olfa » rafle trois prix à Cannes    Face à cette frénésie délirante, le pays cherche désespérément ses sages    Planifier sa Retraite : Les clés du succès selon Forbes    Le président colombien réagit au tifo de l'Espérance sportive de Tunis    Manifestaion à l'avenue Habib Bourguiba : Soutien massif à Saïed contre la corruption et l'ingérence    DERNIERE MINUTE : Le président iranien porté disparu après un accident de son hélicoptère    En vidéos - Le folklore s'invite à la manifestation de soutien à Kaïs Saïed    Coupe de Tunisie—huitièmes de finale—Ahly Sfaxien – ESS (0-1): L'Etoile au corps à corps    Coupe de Tunisie— L'ASM se qualifie en quarts de finale: L'aura d'antan !    Ligue des champions — finale aller — EST-Al Ahly (0-0): Verdict reporté ...    Mes humeurs: L'Ode à la joie    «Genèse sculpturale » de Hechmi Marzouk à la Galerie Saladin, du 18 mai au 23 juin 2024: Du bronze à l'émerveillement...    IDE en Tunisie : attirer et fidéliser    Tribune: « Mare Nostrum en danger »    Intelligence artificielle: Des opportunités offertes pour le marketing digital    En prévision de la saison estivale: Assainissement tous azimuts du littoral    Pourquoi: Savoir gérer…    Médicaments génériques et biosimilaires en Tunisie: A pas sûrs, mais lentement !    CONDOLEANCES    En photos - Manifestation de soutien au président de la République    Classement des gouvernorats par nombre de lits dans les hôpitaux publics    Quelle est l'orientation future du dollar?    Tunisie – Arrestation de six takfiristes recherchés    Tunisie – Les banques disposées à contribuer au financement d'initiatives éducatives    Tunisie – METEO : Pluies orageuses sur le nord    Finale aller Ligue des champions africaine : match nul entre l'EST et Al Ahly    Violents affrontements dans la ville de Zawiya dans l'ouest libyen    Match EST vs Al Ahly : où regarder la finale aller de la ligue des champions samedi 18 mai ?    Henri d'Aragon, porte-parole de l'Ambassade de France en Tunisie: Allez l'Espérance !    Tunisie Météo : pluies et hausse légère des températures    Symposium international 'Comment va le monde? Penser la transition' à Beit al-Hikma    Rencontre avec les lauréats des prix Comar d'Or 2024    Hechmi Marzouk expose 'Genèse Sculpturale' à la galerie Saladin du 18 mai au 23 juin 2024    Ce samedi, l'accès aux sites, monuments et musées sera gratuit    Mokhtar Latiri: L'ingénieur et le photographe    La croissance n'est pas au rendez-vous    Palestine : la Tunisie s'oppose aux frontières de 1967 et à la solution à deux Etats    76e anniversaire de la Nakba : La Tunisie célèbre la résistance du peuple palestinien    Nakba 1948, Nakba 2024 : Amnesty International dénonce la répétition de l'histoire    Urgent : Une secousse sismique secoue le sud-ouest de la Tunisie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Lorsque les deux rives se croisent
1er symposium tuniso-espagnol d'hommes de culture et d'écrivains tunisiens
Publié dans La Presse de Tunisie le 09 - 11 - 2011

Le 1er symposium tuniso-espagnol d'hommes de culture et d'écrivains tunisiens, dont les travaux ont démarré mardi dernier à la Bibliothèque nationale et se sont poursuivis jusqu'au 3 novembre dans différents espaces de Tunis, avant de se terminer le 7 novembre avec un programme touristique de visites guidées à Sidi Bou Saïd, Kairouan, Tozeur, Tamaghza, Monastir et Sousse, a réuni un grand nombre de personnalités littéraires d'Espagne et de Tunisie qui ont débattu de différentes questions autour de la culture et des lettres en Méditerranée.
Organisé par l'Association tunisienne des étudiants de la langue et des arts espagnols et la maison d'édition espagnole «Pygmalion Edypro», cette manifestation à laquelle a assisté un grand nombre d'étudiants en langue espagnole, ainsi que de nombreux hommes de lettres, a permis l'échange de points de vue entre les écrivains et penseurs des deux rives de la Méditerranée et stimulé les échanges culturels entre la Tunisie et l'Espagne, à travers la traduction d'œuvres littéraires contemporaines tunisiennes vers l'espagnol et la traduction d'œuvres espagnoles de grande renommée vers l'arabe et le français. C'est dire l'importance d'une telle manifestation pour des étudiants diplômés à la recherche d'un emploi. Une belle opportunité qui s'offre à eux et qu'ils n'ont pas manqué de saisir au cours de cette semaine.
2.000 ans d'histoire tuniso-espagnole
L'histoire des relations tuniso-espagnoles n'est pas née aujourd'hui. Elle remonte à l'époque carthaginoise à travers le célèbre Hannibal qui est de père carthaginois et de mère espagnole, comme l'a rappelé M. Azedine Beschaouch, ministre de la Culture, lors de son allocution d'ouverture du symposium. Ainsi, les relations culturelles entre les deux pays sont vieilles de plus de 2.000 ans et elles se sont affermies lorsque la Tunisie a accueilli les Morisques qui se sont intégrés dans le tissu social tunisien en apportant leur savoir-faire et leurs connaissances dans des domaines divers.
De nos jours encore, les échanges culturels se poursuivent et s'intensifient, grâce notamment à ce genre de rencontres. Parmi les intervenants à ce symposium, il y a eu Enrique Revuelta Lapique, romancier, parolier et ex-journaliste à El Pais, dont la communication a porté sur «le roman et la mémoire», propose une introspection dans l'écriture du roman depuis la mémoire, indiquant qu'auparavant les écrivains s'intéressaient au but qui portait toute l'action du roman, au détriment de la mémoire. Celle-ci ne se fixait pas de but et laissait libre cours à la pensée. «On ne sait jamais où cela va aboutir», a précisé notre Lapique. «Le premier romancier, ayant entrepris cette démarche de manière sans doute inconsciente, est Marcel Proust qui a totalement bouleversé l'écriture du roman», a-t-il ajouté. L'intervenant a exprimé son souhait de voir son roman «Luna Parker», une histoire d'amour et d'identité, traduit en arabe.
L'Amérique latine, l'autre rive
Le traducteur pourrait être, pourquoi pas, Mohamed Ali Yousfi, qui compte à son actif 24 livres d'auteurs d'Amérique latine traduits en langue arabe. Ce sont les maisons d'édition libanaises qui lui ont permis de découvrir la littérature amérindienne. Il a traduit les œuvres de Gabriel Garcia Marquez Histoire d'un naufragé, Le temps des patriarches où il est fait allusion à la personnalité du dictateur. Ces livres ont fait un tabac au Moyen-Orient. Son intervention à ce symposium s'est focalisée sur le thème «Tunisie-Espagne et l'autre rive méditerranéenne : l'Amérique latine». Il existe de grandes similitudes entre les cultures d'Amérique latine et le monde arabe. Les auteurs amérindiens se sont beaucoup inspirés des «Mille et une nuits» dont Borges, et vice versa. Cette littérature est la plus proche des Arabes, parce qu'elle traite de la dictature telle que vécue dans les pays arabes. Les auteurs d'Amérique latine ont su traduire la dictature en littérature. Les écrivains arabes n'ont pas encore abordé cette question dans leurs romans. Dans sa communication, Youssfi a mis en relief les influences littéraires des deux côtés et l'impact des œuvres traduites sur les écrivains arabes. «Lorsqu'on lit un roman dans une langue traduite on s'approprie le texte qui devient local, assimilé et plus abordable, alors que dans sa langue originale, il reste étranger», a indiqué l'auteur du roman Le soleil des tuiles (Prix Comar 1997), ajoutant que Borges ou Marquez deviennent des auteurs arabes, lorsque leurs œuvres sont traduites.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.