Violence lors du derby : cent mille dinars de dégâts matériels    Iran : Plus de trente candidats aux présidentielles    Egypte : Le premier ministre Madbouly présente la démission de son gouvernement à Al Sissi    Tunisie – 1er juillet : Démarrage des cours de langue arabe au profit des enfants des TRE    La danse d'Ons Jabeur et Aryna Sabalenka ravit la toile    Maroc : Les autorités déjouent une énorme opération internationale de trafic de drogue    RAFF 2024 : Prix du meilleur film et meilleure actrice pour le cinéma tunisien    Tunisie – METEO : Faibles précipitations sur le nord ouest    Bourse de Tunis : Le Tunindex clôture le mois de mai sur une note positive    Adesina : la nouvelle taxe carbone aura un impact négatif sur les entreprises africaines    Forum du Codéveloppement Industriel 2024    Que sont devenus les magistrats « corrompus » ?    Les prix du poisson en forte augmentation en Tunisie    Sfax-Migration clandestine: Les dessous de l'argent sale révélés, huit individus dont cinq femmes arrêtés    Siliana : Démarrage de la saison des moissons    L'hôtel du Lac ne sera pas démoli    Ahmed Hachani arrivé à Séoul pour le Sommet Corée-Afrique    ARP : La loi sur la responsabilité médicale examinée demain en plénière    Le Festival du film francophone en Tunisie du 5 au 19 juin 2024 : Programme à Tunis et Sousse    Journées du film Cubain à la Cinémathèque Tunisienne du 5 au 8 juin 2024 (Programme)    Promo Hajj 2024 By Ooredoo : Des offres exceptionnelles pour rester connecté avec la famille et les amis    Tourisme : La Pyramide inversée sera en principe préservée    L'Espérance de Tunis remporte le derby de Tunis face au Club Africain dans le chaos    Nabil Ammar participe à la réunion ministérielle préparatoire du sommet Corée-Afrique    La Chine, un partenaire qui comprend mieux les pays en développement    Egypte: Al-Sissi charge Moustafa Madbouli de former un nouveau gouvernement    Top 10 des producteurs et exportateurs de Mangues dans le Monde, Afrique et Pays Arabes    "Le Département et les ministres des Affaires étrangères, 1956-2010" : Le nouveau livre de Béchir Guellouz    Expatriés : Bouzamoucha file en Suisse    Face au nombre croissant de morts noyés, il faut agir maintenant !    Daily brief national du 03 mai 2024: Ahmed Hachani à Séoul : La Tunisie au Sommet Corée-Afrique    Artes annonce un bénéfice en hausse de près de 19% à fin 2023    Play-out – Le match OB-USBG désigné un jour à part : Et l'équité dans tout cela ?    Le CSS piégé en fin de match à Monastir : Une nouvelle désillusion...    Bady Chouchène expose à l'espace Aïn : Une symphonie visuelle    "Back to black" de Sam Taylor-Johnson, actuellement sur nos écrans : Le refrain tragique d'Amy Winehouse    Les Maldives interdisent aux Israéliens d'entrer sur leur territoire    Les enfants tunisiens débutent le tabagisme dès l'âge de 7 ans    Salwa Abassi : la décision du ministère interdit le port du keffieh et de tout autre habit facilitant la triche    Ons Jabeur chante et enflamme le public de Roland-Garros    Décès de Mohamed Amine Ziadi    Dr Ali Bousrih: Un illustre vétérinaire    Solidarité mondiale : les capitales se lèvent pour dénoncer les crimes sionistes    Découvrez les trésors cachés des Peintres Italiens en Tunisie à la TGM Gallery    Cessez-le-feu à Gaza : Le Hamas réagit positivement à la proposition de Biden    Urgent : Secousse tellurique à Bizerte    Vague de chaleur mortelle en Inde    Pour des raisons de santé, Wael Dahdouh met fin à sa visite en Tunisie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La littérature maghrébine d'expression française vue, par le Japon
Conférences
Publié dans Le Temps le 04 - 04 - 2012

Savourer le suc littéraire de deux univers livresques aussi distants culturellement que géographiquement ne pourrait que stimuler l'ouverture sur l'Autre. Seulement, celle-ci n'en est pas une. Car elle devrait s'accomplir dans la mutualité et l'échange.
Ceci dit, la littérature maghrébine d'expression française et, en particulier, les œuvres tunisiennes, ont suscité l'intérêt du milieu littéraire japonais au point d'être traduit à la langue japonaise pour permettre au plus large public de lecteurs de connaitre notre littérature. Et par conséquent, les fibres socioculturelles, historiques et religieuses qui l'alimentent. Dans le but de prendre connaissance et de renforcer cette interaction littéraire tuniso-japonaise, une série de conférences s'est tenue au mois de mars à la faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis. Organisées par les professeurs universitaires Sonia Fitouri, spécialiste de littérature francophone : maghrébine et autres et la linguiste Nabiha Jrad, ces conférences ont été assurées par la japonaise Etsuko Aoyagi de l'Université de Tsukuba. Mais avant de parler de l'œuvre traduite, il importe de passer en revue les principaux axes de ses interventions.
L'histoire du Haïku
La littérature japonaise s'articule sur une période qui s'étend sur trois paliers temporels : l'ancien, le médiéval et le moderne tout en étant ouverte au contact culturel chinois, indien et, d'une manière générale, asiatique. Elle a, également, explicité l'histoire de la naissance de la célèbre forme poétique japonaise le haïku en présentant, respectivement, quatre poèmes. Le premier de Buson dont le rythme syllabique est 5-7-5, le second de Rayokon, le troisième de Bashô et le dernier est d'Eugène Guillevic. Se caractérisant tous par la brièveté et la portée sentencieuse teintée d'une coloration anecdotique, sarcastique ou encore pathétique.
Bon nombre, d'ailleurs, d'écrivains occidentaux se sont inspirés de cette forme concise pour écrire des poèmes qui tiennent ouvert l'espace d'un dire, d'une part, baignant dans le réel et le songe et, d'autre part, désentravant les frontières entre l'Asie et le Maghreb, le japon et la Tunisie pour se croiser à l'autel du verbe.
« Courants invisibles »
Ce lien littéraire noué entre les deux pays se concrétise par la traduction du premier roman tunisien ''L'Etage invisible'' de Emna Belhaj Yahia, donnant en langue japonaise cet intitulé ''Minérai Nagaré'' dont le sens équivaut à ‘'Courants invisibles'', précise la traductrice. « J'ai découvert, dans ce roman, tout un monde de personnages et d'événements qui m'ont emportée vers un ailleurs inconnu de la part des Japonais. C'est l'une des raisons qui m'a incitée à le traduire », dit-elle. La lecture de quelques extraits de l'œuvre a fait l'objet d'un débat soulevant , notamment, un rapprochement souligné par la professeur Sonia Fitouri, en tant que comparatiste, portant sur la possibilité de receler des questions communes ahurissant aussi bien les écrivains japonais que maghrébins. Par ailleurs, l'universitaire Etsuko Aoyagi, a mentionné les écrivains maghrébins les plus réputés sur la scène littéraire japonaise tels que les Marocains : Tahar Ben Jalloun, Abdelkabir Khatibi ; les Algériens :Mohamed Dib, Mouloud Mammeri, Kateb Yacine, Yasmina Khadra, Assia Djabar ; les Tunisiens : Albert Memmi et, récemment, Emna Belhaj Yahia. A la fin de son intervention, la conférencière a indiqué que le Japon est l'un des pays les plus producteurs, annuellement, de livres. «80.000 nouveaux livres par an, plus de 4000 maisons d'édition et 170 titres traduits», confirme-t-elle.
En lisant cette statistique, on ne pourrait que se poser la question suivante : Quel est le sort du livre dans le monde arabe et, plus particulièrement, au Maghreb ? Prolifiques, les écrivains maghrébins d'expression française ou arabe continuent à militer par leurs plumes croyant au pouvoir du mot et au rôle du livre dans le processus de l'apprentissage et de l'acculturation. C'est la raison pour laquelle le lectorat maghrébin devrait s'intéresser à la panoplie d'ouvrages qui ressortent de son contexte arabo-musulman, méditerranéen et africain pour pouvoir édifier une passerelle culturelle avec l'Autre sur de bonnes bases. Et cette relance ne se réalisera qu'en connaissant voire maitrisant notre propre héritage littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.