Radio IFM suspend temporairement "Emission impossible" animée par Borhen Bssais    Carthago Delenda Est : la locution imprimée sur le T-shirt de Zuckerberg qui a offensé les Tunisiens    France : ils servent du porc pour empêcher les SDF musulmans de manger, on en est là…    La campagne de démolition des constructions sur les plages de Bizerte se poursuit    Vol et vandalisme à El Fouladh : émission de sept mandats de dépôt    Siliana: Un mort et cinq blessés dans un accident de la route    Gaza : "Près de 450 000" civils ont fui Rafah suivant le plan de Netanyahu, Washington lève son faux veto, qui les arrêtera?    Festival de Carthage: Les préparatifs avancent à grands pas    Sécurité et souveraineté alimentaires en Tunisie | L'objectif : répondre aux besoins du citoyen par nos propres ressources    Coupe Arabe : Le Qatar accueillera les 3 prochaines éditions    Célébrez la fête des mères avec Ooredoo et gagnez 10 000 DT !    Pourquoi | Ça n'arrive pas qu'aux autres…    La société Ciments de Bizerte arrête la production de clinker    Report de l'audience de l'avocate tunisienne Sonia Dahmani à lundi prochain    Mark Zuckerberg : Carthage doit être détruite !    Tunisie: Le t-shirt de Mark Zuckerberg enflamme les réseaux sociaux    À la Galerie Selma-Feriani : Image, récit et représentation    Vient de paraître – «Kef Al Ajayeb » de Bahri Rahali : Le mont des merveilles !    «Revival», nouvel album de Gultrah Sound System : Une authenticité renouvelée    Aéroport Tunis-Carthage : Un passager arrêté avec un pistolet cachée dans sa valise    Le gouvernement présente de nouvelles législations sur les congés parentaux    Aujourd'hui, coupure d'eau dans ces zones    MDWEB : Classement des sociétés de Leasing sur le web et les médias sociaux (Mai 2024)    Vient de paraître: Des sardines de Mahdia à la passion des mathématiques de Béchir Mahjoub    Le député Mohamed Ali Fennira appelle au rapatriement des migrants subsahariens (Déclaration)    FARK : Ghazi MABROUK    Nomination d'un mandataire judiciaire pour Somocer    La STB Bank poursuit sa politique prudente tout en améliorant ses fondamentaux    Le pain ou la clé - Une métaphore du quotidien en Tunisie    Abdelaziz Kacem: De «Genocide Joe» à Meyer Habib, dit «Le Phacochère»    AVIS D'APPEL D'OFFRES N° 06/2024    Tunisie : l'AMA retire les sanctions, le sport reprend son souffle    CONDOLEANCES : Feu Ammar ALAIMI    Météo de ce mercredi: Des températures jusqu'à 44°C dans certaines régions    MEMOIRE : Fatma Kilani JRAD    USA : Un milliard de dollars d'armes destinées à Israël en cours d'approbation du Congrès    Le Drapeau Tunisie de retour à l'intérnational avec la fin de l'affaire Antidopage    L'Agence mondiale antidopage lève les sanctions infligées à la Tunisie    Des artistes Tunisiens au Québec en Tunisie dans une exposition conjointe à Montréal    10 mille billets pour les supporters de l'EST face à Al Ahly    Météo : Temps partiellement nuageux sur la plupart des régions    Un joueur du Barça fait jouer son jumeau à sa place    Habib Touhami: La politique américaine au Moyen-Orient et le sionisme chrétien    Tunisie : enquête ouverte sur l'incident du drapeau national    Tout ce qu'il faut savoir sur la tempête solaire    Tournoi KIA Tunis Open du 13 au 18 mai 2024 : Le sponsor officiel UBCI vous fait gagner des places!    Décès du premier patient ayant subi une greffe de rein de porc    De la ligne de but à la ligne de conduite : Entraîneur de gardiens, un poste à part entière    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Christopher Okigbo, le poète légendaire du Nigeria enfin traduit en français
Publié dans Le Temps le 07 - 06 - 2020

Considéré comme le poète le plus doué de sa génération, le Nigérian Christopher Okigbo est mort pendant la guerre civile qui déchira son pays à la fin des années 1960. Sa poésie inspirée de l'esthétique moderniste occidentale du XXe siècle et des richesses poétiques de sa culture igbo, se pare parfois d'accents guerriers, comme en témoigne le bref volume de ses textes poétiques qui vient de paraître en version bilingue anglais français. Le recueil comporte une introduction par la traductrice Christiane Fioupou et une préface signée Chimamanda Adichie.
Plus de cinquante ans après sa disparition tragique sur le front biafrais, tout au début de la guerre civile, la mémoire du poète Christopher Okigbo continue de hanter la littérature nigériane. C'est ce que rappelle la romancière Chimamanda Ngozi Adichie dans sa préface à Labyrinthes, l'unique recueil de poèmes comptant une centaine de pages, que le poète disparu a laissé à la postérité et qui vient de paraître en français ces jours-ci aux éditions Gallimard. « Aujourd'hui encore, ce poète fulgurant devenu figure légendaire des lettres africaines continue d'influencer les jeunes générations », écrit l'auteur de L'Autre moitié du soleil.
Lorsqu'elle grandissait au Nigeria dans les années 1970-80, la jeune romancière avait appris par cœur, comme le font encore aujourd'hui beaucoup d'écoliers de Lagos et d'Ibadan, les poèmes d'Okigbo, en particulier les vers d'ouverture de son poème culte, « Le Passage », mettant en scène l'adoration d'une déesse aquatique. « Je ne le comprenais pas, à l'époque, (…) pourtant c'était le seul qui me donnait un sentiment étrange, un frisson de reconnaissance… », ajoute la romancière.
Pionnier des lettres nigérianes
« Si la jeunesse nigériane et africaine se reconnaît encore aujourd'hui dans la poésie de Christopher Okigbo, sa légende littéraire est née de son vivant », explique pour sa part la traductrice du poète, Christiane Fioupou. Il était l'un des écrivains les plus doués de sa génération…
Toutefois, malgré la reconnaissance quasi universelle du talent exceptionnel de Christopher Okigbo, il a fallu attendre plusieurs années pour que l'ensemble de sa production poétique qui compte quelque cent pages, trouve éditeur. Labyrinthes, est publié à titre posthume en 1971 par les éditions Heinemann. Il a fallu ensuite attendre plus d'un demi-siècle pour que des éditeurs étrangers s'intéressent à cette œuvre peu commune. En France, des poèmes isolés d'Okigbo ont été publiés dans les années 1960 dans la revue « Présence Africaine », traduits notamment par le poète mauricien Edouard Maunick. L'initiative de la traduction de Labyrinthes par Professeur Christiane Fioupou, angliciste de renom et traductrice de Wole Soyinka, revient à la Fondation Okigbo, dirigée aujourd'hui par la fille du poète.
« Si les éditeurs étrangers ont tardé à traduire Okigbo, c'est parce que, explique la traductrice, cette œuvre a été longtemps considérée comme inaccessible ». Accusé par ses détracteurs de produire une poésie « hermétique », « incompréhensible », « moderniste », le poète lui-même avait l'habitude de rétorquer, raconte Christiane Fioupou, que le sens lui importait peu. « Il voulait transmettre, explique-t-elle dans sa longue introduction présentant les poèmes, une « expérience », une image, une musique. Or comment traduire dans une autre langue l'expérience du poème »
C'est ce défi que Christiane Fioupou a relevé avec brio, faisant résolument le choix d'une traduction aussi littérale que possible, et, surtout, en faisant entendre en français les mots, les bribes de textes et de sons puisés dans la poésie du monde entier, qui constituent le substrat de ce qu'elle appelle les « poèmes-palimpsestes ». « Il a fallu que je relise de Gilgamesh à Joyce en passant par Virgil et T.S. Eliot, tant la culture d'Okigbo était vaste et réellement mondialisée », raconte la traductrice, pour qui l'originalité de la poésie de Christopher Okigbo réside essentiellement dans son esthétique « d'emprunt et de collage » mêlant le global et le local dans lesquels s'est forgée sa poétique. Citant de mémoire les vers du poète (« Tout à coup me faisant loquace / comme tisserin / Convoqué dans le hors-jeu d'un / rêve remémoré »), elle attire l'attention sur la ressemblance entre cet oiseau-tisserand qui glane les brins d'herbe, les fragments de fibres et de lanières pour bâtir son nid et le travail intertextuel qui caractérise l'œuvre d'Okigbo. « La métaphore de l'oiseau-tisserin, fait-elle remarquer, est peut-être l'image qui se rapproche le plus de la pratique scripturale du l'auteur des Labyrinthes pour qui la poésie se forgeait à partir d'emprunts multiples et variés, devenant de tissage en tissage son propre tissage personnel ».
Une œuvre mystique et grave
Résolument métissée et intertextuelle, Labyrinthes est aussi une œuvre grave et introspective. Ce recueil est composé d'une cinquantaine de poèmes en vers libres, organisés en 4 chapitres thématiques prévus par l'auteur et un « Post-scriptum » ajouté par l'éditeur lors de la publication de la version anglaise du volume en 1971. Dans l'introduction qu'Okigbo avait lui-même écrite pour cette édition qu'il estimait « définitive » de ses poèmes, il avait qualifié sa poésie de « fable de la quête éternelle de l'homme pour son propre épanouissement ». Ce motif de quête initiatique est introduit par le titre du recueil : « Labyrinthes », qui évoque un cheminement mystique entre innocence et connaissance de soi, entre le matériel et le spirituel, le profane et le sacré.
Les quatre séquences qui composent le recueil sans inclure le « Post-scriptum », tel qu'il avait été imaginé par l'auteur avant sa disparition en 1967, sont intitulées : « Porte du ciel », « Limites », « Silences » et « Distances ». Ces séquences peuvent être lues comme les quatre étapes de la « recherche » du narrateur, à la fois dans le sens proustien de la recherche du temps perdu et le sens rituel du ressourcement de l'être. Le poème liminaire de la première séquence – Le Passage – s'ouvre sur le commencement de cette quête avec l'offrande à Idoto, déesse-mère de la rivière du village. « Devant toi, mère idoto,/ nu je me tiens ;/ devant ta présence aquatique, / un prodigue… / », chante l'officiant. C'est une invitation à un voyage intérieur.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.