Je me permets de vous écrire car j'ai lu avec intérêt l'article suivant : http://www.webmanagercenter.com/management/article.php?id=38125
Je souhaitais cependant faire une remarque concernant l'emploi de l'anglicisme joint venture. En effet, il serait plus correct d'utiliser le terme français coentreprise, largement répandu sur les sites internet francophones : http://www.google.com/search?q=coentreprise&hl=fr&safe=off&btnG=Recherche+Google&lr=lang fr
C'est également le terme recommandé par le grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com
et il est largement employé par les agences de presse : http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&fr2=sfp&ei=UTF-8&p=coentreprise
Serait-il donc possible de l'employer également dans les prochains articles ? Cela améliorerait indéniablement la qualité de langue et donnerait dans le cas présent la phrase suivante :
« Dans son communiqué, la SIPHAT signale (...) le démarrage des travaux d'aménagement du site de production qui sera réalisé dans le cadre d'une coentreprise avec les laboratoires Pierre Fabre (...). »
Daniel DE POLI
Réaction à l'article : SIPHAT : Forte augmentation des exportations Contact : [email protected]