Faker Bouzghaya : la police a agi conformément à la loi !    Forte croissance des exportations agro-alimentaires au premier trimestre 2024    Le Club Photo de Tunis et la Fédération des clubs photo turcs Foton organisent un PhotoMarathon    UNRWA: 450 mille personnes déplacées de Rafah en seulement 9 jours    AIESEC in Tunisia et et Hackathon Tunisia organisent le Hackathon Maghreb4SDGs    Gaspillage alimentaire en Tunisie : 42 kg de pain jetés par an !    Mohamed Tlili Mansri : Octobre, l'idéal pour la présidentielle    RDC : Après les 4 milliards de dollars lâchés par la Chine Tshisekedi signe une 2e grande victoire    L'AMA exige la libération du directeur de l'ANAD    Des sanctions pour non-déclaration des devises étrangères    Une collision entre deux voitures fait 9 blessés    Un Etat fort pour remplir les prisons, faible pour servir ses citoyens    Des artistes Tunisiens au Québec en Tunisie dans une exposition conjointe à Montréal    Le site web d'Ennakl Automobiles fait peau neuve    Les efforts payent : l'Algérie en passe de battre le Maroc dans la production de blé    Affaire Chadha Haj Mbarek : report de l'audience au 28 mai 2024    Conseil économique et social de la Ligue des Etats Arabes : Pour la révision des politiques commerciales et la suppression des restrictions aux échanges interarabes    ARP : Proposition de Loi pour des Sanctions Sévères en cas d'infractions commerciales    10 mille billets pour les supporters de l'EST face à Al Ahly    Affaire du drapeau dissimulé : Mandat de dépôt contre deux personnes    Abbas Zaki, membre du Comité central du Parti palestinien Fatah, rencontre Brahim Bouderbala : La position de la Tunisie en faveur de la cause palestinienne saluée    Arrestation de l'avocat Mehdi Zagrouba-Le ministère de l'Intérieur précise : «L'interpellation fait suite à un délit d'entrave à un fonctionnaire lors de l'exercice de ses fonctions»    Démantèlement d'un vaste réseau de trafic de stupéfiants : Contre le trafic de drogue, la Tunisie emploie les grands moyens    Formation aux métiers du tourisme alternatif : «Forsa», une opportunité inédite    De la dramathérapie dans les quartiers populaires : Une sublimation du corps et de l'esprit    L'IFT défend les artistes tunisiens victimes d'agression verbale et physique    SONEDE: Coupure d'eau à Midoun et Houmet Souk    Médecine esthétique: La Tunisie attire chaque année plus de 30 mille visiteurs étrangers    Habib Touhami: La politique américaine au Moyen-Orient et le sionisme chrétien    Un joueur du Barça fait jouer son jumeau à sa place    Kairouan: Prix au marché du mardi 14 mai 2024 [Vidéo]    Météo : Hausse des températures, entre 24 et 30 degrés    Une ligne de crédit de la BIRD de 115,6 millions d'euros pour le financement des PME tunisiennes    Washington exclut le terme "génocide" pour Israël mais demande plus de prudence    Tunisie : enquête ouverte sur l'incident du drapeau national    Le Chœur de l'Opéra de Tunis présente le spectacle "Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie"    Tout ce qu'il faut savoir sur la tempête solaire    Tournoi KIA Tunis Open du 13 au 18 mai 2024 : Le sponsor officiel UBCI vous fait gagner des places!    Cérémonie d'ouverture de la 77e édition du Festival de Cannes, demain à L'Agora : Une soirée prestigieuse en perspective    «La Mémoire, un continent» au Musée Safia-Farhat : Réminiscences artistiques...    Avant-première de «Le Petit Prince», pièce de Taher Issa Ben Larbi : Un beau spectacle pour tous les âges    Décès du premier patient ayant subi une greffe de rein de porc    De la ligne de but à la ligne de conduite : Entraîneur de gardiens, un poste à part entière    Expatriés : L'Europe validée pour Skhiri    Incident du drapeau : arrestation du président de la Fédération de natation et d'un autre responsable    300 000 réfugiés palestiniens forcés à quitter Rafah : l'UNRWA lance l'alerte    On a la date des JCC, pilotées par Farid Boughdir et Lamia Guiga    Alerte mondiale : La Terre secouée par une tempête géomagnétique de niveau 5    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Flambeaux de l'art du beau
Joyaux de la traduction - Recueil bilingue de la revue Al-Mabahith
Publié dans La Presse de Tunisie le 02 - 06 - 2010


Par Soufiane Ben Farhat
Sage initiative que celle de l'Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts Beït al-Hikma de procéder à la publication d'un recueil bilingue des traductions (en français) de la revue Al-Mabahith.
Dès l'avant-propos, l'honorable Abdelwaheb Bouhdiba, président de l'Académie, annonce la couleur : "Fondateur de la revue Al-Mabahith en 1938, Mohamed Bachrouch fut tour à tour essayiste, nouvelliste, poète et critique littéraire. A sa mort, c'est le professeur Mahmoud Messaâdi qui assura les responsabilités de la direction et de la rédaction de cette revue.
Sans sous-estimer le mérite de Bachrouch, on ne peut manquer de constater un ton nouveau inculqué à la revue par le nouveau directeur. Doté d'une culture solide et animé par un militantisme ardent, Messaâdi réussit à réunir autour de lui une pléiade de jeunes professeurs aux spécialités diverses : Mohamed Souissi, Ahmed Abdesslem, Abdelwaheb Bakir, Ali Belhaouane, Béchir Goucha, Sadok Mazigh, Tahar Guiga et bien d'autres encore".
Les mots, armes de combat
L'enjeu était alors de taille. Pour le système colonial français, l'arabe était une langue de trop. Qui plus est véhicule immatériel et temple secret de l'insaisissable âme d'un peuple demeuré rebelle. Une âme au bout du compte indestructible, rétive à l'assimilation, la domestication intellectuelle et la mise au pas affective et spirituelle.
Pour les ultra-colonialistes, l'arabe était même assimilé à une langue morte. La langue de Voltaire devait sévir, seule et indétrônable. Pour les autochtones, les indigènes comme on disait alors péjorativement, il fallait oublier la langue d'al-Maarri et apprendre à dire «oui» en français.
A l'instar de ses aînés, notamment les animateurs du mouvement Jeunes Tunisiens au début du XXe siècle, la génération de Messaâdi ne baissa pas les bras. C'étaient des intellectuels brillants. A leurs yeux, la culture, les concepts, les arts, l'apprentissage des langues tiennent lieu de redoutables armes de combat. Et pour ce faire, ils n'hésitaient pas à changer le fusil d'épaule. Formés pour la plupart aux écoles franco-arabes et à l'université française, ils n'en étaient pas moins attachés au resplendissant et valeureux corpus de la culture, de la littérature et des belles-lettres arabes. Ils comprirent très tôt l'importance des traductions en arabe des œuvres universelles. Et ils s'y investirent avec brio.
Bien évidemment, la langue française tenait alors le haut du pavé. Et nos jeunes polyglottes tentèrent d'en croquer, via la traduction, certaines des œuvres les plus représentatives, significatives ou marquantes. Mais ils ne dédaignèrent pas la traduction en arabe d'œuvres issues d'autres langues telles l'espagnol, le portugais (brésilien), le hongrois (magyar) ou le tchèque.
Le recueil publié par Beït al-Hikma réunit les textes français les plus significatifs avec, en vis-à-vis, leurs versions traduites en arabe.
Faîtes, cimes et trônes
Ainsi peut-on y lire, dans l'ordre, Prométhée enchaîné d'Eschyle, traduit par Abdelwaheb Bakir, des fragments des Pensées de Marc-Aurèle, traduits par la revue sans citer de nom précis, des extraits d'Andromaque, la tragédie en cinq actes de Racine, traduits par Hédi Laâbidi et Jalel Eddine an-Naccache, l'Ecole des Mères, comédie romanesque de Marivaux, traduite par Abdelwaheb Bakir, Le Corridor de la tentation, extrait de Zadig de Voltaire, traduit par la revue, Le style, extrait du discours de réception à l'Académie française de Buffon, traduit par Mohamed Souissi, Le monologue de Figaro, extrait du Mariage de Figaro de Beaumarchais, traduit par Mohamed Souissi, l'importance des outils de liaison, extrait du Mariage de Figaro de Beaumarchais, traduit par Mohamed Yaalaoui, des traductions de poèmes de Victor Hugo et Alfred de Musset par les soins de Hédi Laâbidi, un extrait d'Un été dans le Sahara d'Eugène Fromentin, traduit par Mohamed Souissi, un extrait de Salammbô de Gustave Flaubert, traduit par la revue, des traductions de poèmes des Fleurs du mal de Baudelaire, par les soins de Sadok Mazigh, La critique est une science, extrait de la Philosophie de l'art d'Hyppolite Taine ainsi qu'un texte de Jean Jaurès, traduits par Mohamed Yaalaoui. Il faut relever que les traductions de Mohamed Souissi sont inédites. De même, les traductions de Mohamed Yaalaoui sont plus récentes que celles d'Al-Mabahith, bien qu'elles aient été incorporées dans le livre.
La lecture de ce recueil vaut bien le détour. On y retrouve un certain classicisme sublime, surtout dans la partie où les traductions se déclinent sous forme de poésie arabe. La phrase est y ramassée, les termes et les images adroitement puisés dans des registres intimes de familiarités mentales et spirituelles. Hédi Laâbidi et Sadok Mazigh notamment y atteignent ces seuils inégalés qui font de la traduction une transposition créatrice, une création sur la création. A les lire, on frémit aux périphéries d'un certain absolu. Et l'on se demande, exception faite de quelques cas somme toute rares, où diable est passé le flambeau de ces invétérés traducteurs, familiers de faîtes, de cimes et de trônes que n'atteignent que des esprits profondément imprégnés de l'art du beau‑? Où sont-ils passés les flambeaux ? Où ? Où‑?
Sage initiative que celle de l'Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts Beït al-Hikma de procéder à la publication d'un recueil bilingue des traductions (en français) de la revue Al-Mabahith. On en redemande.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.