ترجمة محمد سعيد الريحاني /الفجرنيوز النص الفرنسي النص العربي النص الفرنسي
انتصار غرنيكا I روعة عالم من أكواخ وليل وحقول II وجوه تحترق وجوه تتراجع إلى البعيد رفضا لليل رفضا للإهانة رفضا للرصاص III وجوه صالحة لكل شيء ها هو الفراغ يحاصركم لكن موتكم سيبقى مثلا أعلى للجميع IV الموت قَلبٌ مَقْلُوبٌ V دُفعْتُمْ ثَمَنَ خُبْز وسماء وأرض وماء ونوم وبؤس حياتكم VII أصروا وأفرطوا فتبرأت منهم الإنسانية
XII أيها الرجال لمَنْ وُهبَ هذا الكنز أيها الرجال بأي حق أُتْلفَ هذا الكنز XIII أيها الرجال الحقيقيون يا من يغذي اليأس نيرانَ الأمَل في صُدورهم لنفتح سوية آخر البراعم الغدوية La victoire de Guernica I Beau monde des masures De la nuit et des champs II Visages bons au feu visages bons au fond Aux refus à la nuit aux injures aux coups III Visages bons à tout Voici le vide qui vous fixe Votre mort va servir d'exemple IV La mort coeur renversé V Ils vous ont fait payer la pain Le ciel la terre l'eau le sommeil Et la misère De votre vie VII Ils persévèrent ils exagèrent ils ne sont pas de notre monde XII Hommes pour qui ce trésor fut chanté Hommes pour qui ce trésor fut gâché XIII Hommes réels pour qui le désespoir Alimente le feu dévorant de l'espoir Ouvrons ensemble le dernier bourgeon de l'avenir Paul Eluard " Cours naturel "- 1938 - الشاعر الفرنسي بول إيلوار ، سنة 1938، في ذكرى حَرْق مدينة "غرنيكا" الإسبانية بنيران القوات النازية المتحالفة مع الجنرال فرانسيسكو فرانكو، عن ديوانه " Cours naturel "
ملحوظة هامة: النص كُتبَ في نسخته الفرنسية الأصلية بلا علامات ترقيم وبلا وزن شعري لعكس غضب الشاعر والخراب الذي حل ب"غرنيكا"، وهو ما يجعل النص يقف متجاورا مع لوحة الفنان التشكيلي الإسباني بابلو بيكاسو الشهيرة والمرسومة أيضا بباريس سنة 1937 والتي تحمل ذات العنوان "غرنيكا".