Dans le cadre de l'année nationale de la traduction (2008), l'Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts (Beit Al-Hikma) à Carthage, a abrité jeudi »La fête de la traduction », en présence d'un grand nombre d'intellectuels et hommes de la culture. Cette rencontre a porté sur les plus récentes publications de Beit Al-Hikma dans le domaine de la traduction, publications déclinées dans des collections réparties sur 3 niveaux différents : la collection »panoramas » de la littérature et la culture occidentales contemporaines. Une collection consacrée à la littérature tunisienne et arabe classique et contemporaine. La collection »Vient de paraître » consacrée aux publications occidentales récentes. C'est ainsi que depuis la création, en 1992, de Beit Al- Hikma, 30 livres traduits ont été publiés, sans compter le dictionnaire juridique. Ils sont répartis comme suit : 25 livres traduits vers l'arabe (du français, du japonais, de l'espagnol, de l'allemand et du latin 5 livres traduits de l'arabe (souvent vers le français.( Les ouvrages traduits embrassent une diversité des champs du savoir: histoire, sociologie, psychologie, philosophie, science, mémoires,art, anthropologie, Chariaa islamique… Cette rencontre a permis la présentation des plus récents ouvrages traduits, à savoir notamment »la chrestomathie arabe », »Mémoires de Kheireddine Pacha », texte établi et traduit par Mohamed Larbi Senoussi, »le théâtre des enfants » de Yves Bonnefoy, traduit par Mohamed Ben Salah et »Où vont les valeurs ? ». Beit al-Hikma a honoré plusieurs intellectuels dont le Professeur Mohamed Ben Fraj Achour (né à Moknine en 1918), venu en personne assister à cette fête de la traduction. Ce professeur Sadikien a participé à la lutte pour la libération nationale et à contribuer à l'essor de la culture tunisienne et à la traduction. Un ouvrage à caractère documentaire intitulé »la traduction à Beit al-Hikma », en langue arabe, a été offert aux participants à cette manifestation.