بقلم: عبد الرحمان مجيد الربيعي منذ صدور مجلة «دبي الثقافية» وأنا أتابع التراجم الأنيقة من الشعر العالمي شرقية وغربية التي يختارها بذائقة عالية الشاعر والأديب الإماراتي د. شهاب غانم. وقد صدر له في منشورات المجلة كتاب قبل أشهر ضمّ مختارات من قصائد شعراء جائزة نوبل، ثم ها هي المجلة تصدر له في السلسلة نفسها كتابا آخر بعنوان «لكي ترسم صورة طائر وقصائد أخرى من الشرق والغرب» واعترف بأن الرجل وفي حدود ما قرأت من ترجماته قد عرّفني بشعراء لم أسمع بهم رغم أنهم شعراء جميلون قصائدهم تثري مدونة الشعر الانساني، ولما كانت مدينة دبي تضم أجناسا من البشر فإن بينهم شعراء وخاصة من الآسيويين الذين أراد أن يقدمهم للقارئ العربي. واللقب العلمي (دكتور) الذي يتقدم اسمه ظننته يحيل على اختصاص الرجل في مجال الادب، ولكنني عندما تصفحت المعلومات المدونة في آخر كتابه عن حياته وأعماله فوجئت بأنه رجل علم أولا وأن الأدب والترجمة ما هما الا اهتمام مواز من خلال نافذته يتنفس هواء مختلفا. لقد درس الرجل في عدد من جامعات المملكة المتحدة مثل (بكالوريوس في الهندسة الميكانيكية جامعة أبردين بأسكتلندا بكالوريوس في الهندسة الكهربائية شهادة في الادارة الصناعية وشهادة في إدارة القوى العاملة ثم ديبلوم ما بعد التخرج في هندسة تطوير موارد المياه من جامعة روركي في الهند، أما درجة الدكتوراه فهي في الاقتصاد وبموضوع التصنيع وتطوير القوى العاملة) وقد نالها من جامعة كارديف في ويلز ببريطانيا. تبلغ مؤلفاته حوالي الاربعين كتابا بعضها باللغة الانقليزية. كما انه يترجم من العربية الى الانقليزية ونشر عدة كتب عن الشعر العربي بهذه اللغة. ما توقفت عنده في تقديم مختصر للسيرة العلمية للرجل أردت به ان أدلل بأن الأدب لا يُدرس، أما فروعه في الجامعات فهي تُخرّج لنا مدرسين للأدب ولا تُخرج أدباء فهؤلاء نبتات شيطانية او رحمانية تنفجر حتى في أشد الصحارى موتا او في مدن الثلج والصمت. ولذا فإن د. شهاب غانم وهو نبات رحمانيّ بالتأكيد له عدة دواوين موضوعة. وقد صدرت أعماله الشعرية الكاملة في مجلد عن المجمع الثقافي في أبي ظبي عام 2009. أما فيض القصائد التي ترجمها فهي تشمل مساحة واسعة من الأدب العالمي مع اهتمامه الملحوظ بأدب الشرق فله على سبيل المثال: قصائد من كيرالا (2005) وقصائد من الهند (2008) ومؤلفات أخرى. يكتب د. غانم تقديما لكتابه عنونه ب«تجربتي في ترجمة الشعر» وهو يروي علاقته بالشعر التي ابتدأت من مكتبة الأسرة فوالده شاعر هو الآخر (د. محمد عبده غانم) الذي شجعه على القراءة، ويذكر هنا: (ومع أنني كنت أسمع أن الشعر لا يترجم فقد آمنت بإمكانية ترجمة بعض الشعر ترجمة شعرية جميلة) ويستشهد بترجمة ادوارد فتزجرالد لرباعيات الخيام التي درسها في الثانوية. وهذه الترجمة هي التي أوصلت الخيام الى اللغات الأوروبية الأخرى. ثم يعدد الأسباب التي دعته الى ترجمة الشعر دون غيره من الاجناس الادبية ومنها: ان الشعر يعبر عن روح الأمة وهو أقصر الطرق لفهم أية أمة. وهذا السبب قاده الى ان لا يكتفي بالترجمة الى العربية بل ومنها الى اللغة الانقليزية ولغير العرب لأنهم يجهلون ما لدنيا من شعر راق على حد قوله ثم يورد السبب الأخير في قوله: (اقتناعي بأن ترجمة الشعر ممكنة في بعض الاحيان خصوصا اذا كان المترجم شاعرا يتقن اللغتين المنقولة منها والمنقولة اليها). والمقدمة هذه دقيقة في تشخيص آليات الترجمة من والى، أما القصائد التي ترجمها في هذه المختارات فتضم تشكيلة لشعراء من عصور مختلفة من الملكة اليزابيث الأولى ملكة بريطانيا بين عامي 1558 1603 الى غوته الالماني الى وليام بليك البريطاني، الى بوشكين الروسي الى فيكتور هيغو الفرنسي وغيرهم. كما يترجم لشعراء آخرين من أمريكا واليونان (كفافيس وريتوس) وايرلندا (ييتس) وباكستان (محمد اقبال) والهند (ساروجيني نايدو) وأمريكا (سارا تياسديل) والسينغال (سنغور) وكوريا الجنوبية (سو تشونغ جو) ورومانيا (مارين سورسكو)، حتى يصل الى شعراء معاصرين متدرجا في الزمن الى يومنا هذا ولعل خير دليل ترجمته لقصيدة عنوانها «أبوغريب» السجن الذي فضح ديمقراطية الأمريكان المزعومة التي سوّقوها لاحتلال العراق بعد ان ثبت كذبهم في امتلاك العراق أسلحة دمار شامل، أما صاحب القصيدة فهو الشاعر الأمريكي كرتس بنت المولود عام 1941 والذي عمل طيارا في حرب فيتنام وهي قصيدة مباشرة تسمّي الأشياء باسمها، وهذا مقطع منها أختم به هذا المقال، التحية لهذا الرجل الذي قدم لنا هذه الوجبة الشعرية المتميزة اذ يتحدث (كرتس بنت) عن صور سجن أبي غريب بقوله: (هذه الصور هي استعارة تمثل وجهة نظر أمريكية نحو العراق وما تظنه في شعب العراق وعن سيطرتنا وسطوتنا عن قسوتنا ووحشيتنا عن لا إنسانيتنا وصلفنا واحتقارنا التام للشعوب الاخرى فقط نحن وأولوياتنا الأنانية حيث يسيء العسكر استخدام سلطتهم ويستعبد القوي الضعيف حيث الرؤساء خارج سطوة القانون خارج كل سلطة وملامة) حتى يختم الشاعر قصيدته هذه بقوله: (إنه «شيني» الذي يمسك برسن كونغرس عقيم عار مغطى الرأس والوزير «رامسفيلد» «يجرسن» العسكر الذين يتعثرون خلفه عميانا والرئيس «بوش» يقود الثلاثة في هذا الطريق المنحدر الاخير الأصفر المعبد بالأكاذيب والتحريفات بالخوف الكاذب والرعب والخداع والأعداء الوهميين المتخيلين ويسحب وراءه الجماهير الامريكية المغطاة الرأس العمياء العارية في هذا الطريق المنحدر القاتل من حرب ودمار نحن جميعا المشاركين دون رغبة في هذه الحرب نحن جميعا في أمريكا سجناء حرب)