العمل في مكاتب الترجمة لا يخلو من تأثيرات السيد أنور السديري وهو صاحب مكتب يبرز أهمها يقول: «الوظيفة شاقة ومتعبة على المستوى الذهني للمترجم خاصة وأننا نتعامل مع حرفاء في سباق دائم مع الوقت وأغلبهم لا يملك من الصبر قليله. النتيجة أننا نضطر يوميا الى ترجمة الكثير من الأوراق والملفات لتلبية رغبات الحرفاء وهو ما يؤثر على الصحة ويخلّف الارهاق البدني والذهني، وعلى المترجم ان يتمتع ببعض الخصال والمميزات حتى ينجح في وظيفته منها الثقة والنزاهة واحترام مواعيد الحرفاء والأمانة والشرف والابتعاد عن كل أشكال السمسرة والتحيل والاستغلال».