لجنة كسر الحصار عن غزة.. أسطول بحري جديد يبحر بتاريخ 24 سبتمبر من ايطاليا    مناقشة مقترح النظام الاساسي للصحة    مصطفى عبد الكبير: "معلومات شبه مؤكدة بوجود المفقودين في مركب هجرة غير نظامية غادر سواحل صفاقس الاثنين الماضي، في التراب الليبي"    بوعرقوب: انطلاق موسم الهندي الأملس    انخفاض في جرحى حوادث المرور    مصر تعلن تَأَثّرها بالهجوم السيبراني على مطارات أوروبا    رابطة الأبطال ...الترجي بخبرة الكِبار والمنستير لاسعاد الأنصار    كاس الكنفدرالية: الملعب التونسي يفوز على الجمعية الثقافية نواذيبو الموريتانية 2-صفر    تونس تشارك في بطولة العالم لألعاب القوى لحاملي الاعاقة بالهند من 26 سبتمبر الى 5 اكتوبر ب11 متسابقا    منوبة : انتشال جثتى شقيقين حاولا انقاذ كلبة من الغرق    أولا وأخيرا... سعادتنا على ظهور الأمّهات    تونس ضيف شرف مهرجان بورسعيد السينمائي الدولي: درة زروق تهدي تكريمها إلى فلسطين    في تظاهرة غذائية بسوسة ...«الكسكسي» الطبق الذي وحّد دول المغرب العربي    عاجل: إيقاف اكثر من 20 ''هبّاط'' في تونس    وزير خارجية ألماني أسبق: أوروبا مجبرة على التفاوض مع تونس بشأن ملف الهجرة    عاجل: إنهيار سقف اسطبل يتسبب في وفاة شاب وإصابة آخر    عاجل: الأمطار تعمّ أغلب مناطق تونس خلال الفترة القادمة    الكاف.. معرض لمنتوجات المجامع الفلاحية    شبهات فساد تُطيح بموظّفين في بنك الدم بالقصرين: تفاصيل    العائلة والمجتمع: ضغوط تجعل الشباب التونسي يرفض الزواج    عاجل: شيرين عبد الوهاب أمام القضاء    جمال المدّاني: لا أعيش في القصور ونطلع في النقل الجماعي    كل نصف ساعة يُصاب تونسي بجلطة دماغية...نصائح لإنقاذ حياتك!    التيار الشعبي يدعو الى المشاركة في اضراب عالمي عن الطعام دعما لغزة    التنس: تأهل معز الشرقي الى نهائي بطولة سان تروبيه للتحدي    كرة اليد: منتخب الصغريات يتأهل إلى نهائي بطولة افريقيا    بنزرت: تنفيذ اكثر من 80 عملية رقابية بجميع مداخل ومفترقات مدينة بنزرت وتوجيه وإعادة ضخ 22,6 طنا من الخضر والغلال    مسرحية "على وجه الخطأ تحرز ثلاث جوائز في مهرجان صيف الزرقاء المسرحي العربي    "أمامكم 24 ساعة فقط".. كبرى الشركات الأمريكية توجه تحذيرا لموظفيها الأجانب    تحذير هام: تناول الباراسيتامول باستمرار يعرّضك لهذه الأمراض القاتلة    هذا ما تقرّر ضد فتاة أوهمت شبّانا بتأشيرات سفر إلى الخارج.. #خبر_عاجل    عاجل: وفاة عامل بمحطة تحلية المياه تابعة للصوناد في حادث مرور أليم    عاجل/ بينما كان في عمله: إستشهاد عائلة مدير مستشفى الشفاء في غزّة    معاناة صامتة : نصف معيني مرضى الزهايمر في تونس يعانون من هذه الامراض    زغوان: غلق مصنع المنسوجات التقنية "سيون" بالجهة وإحالة 250 عاملا وعاملة على البطالة    سليانة: وضع 8 ألاف و400 قنطار من البذور منذ بداية شهر سبتمبر    رابطة الأبطال الافريقية: الترجي الرياضي والاتحاد المنستيري من أجل قطع خطوة هامة نحو الدور الثاني    كتائب القسام تنشر "صورة وداعية" للأسرى الإسرائيليين إبان بدء العملية في غزة    غدا الأحد: هذه المناطق من العالم على موعد مع كسوف جزئي للشمس    عاجل/ بشائر الأمطار بداية من هذا الموعد..    بنزرت: حجز أطنان من اللحوم والمواد الغذائية المخزّنة في ظروف غير صحية    تكريم درة زروق في مهرجان بورسعيد السينمائي    صرف الدفعة الأولى من المساعدات المالية بمناسبة العودة المدرسية في هذا الموعد    لكلّ من فهم بالغالط: المغرب فرضت ''الفيزا'' على هؤلاء التوانسة فقط    الكاف: قافلة صحية تحت شعار "صحتك في قلبك"    أكثر من 100 ألف تونسي مصاب بالزهايمر ومئات الآلاف من العائلات تعاني    لماذا يضعف الدينار رغم نموّ 3.2 بالمائة؟ قراءة معمّقة في تحليل العربي بن بوهالي    "يوتيوب" يحظر حساب مادورو    عاجل/ عقوبة سجنية ضد الشاب الذي صوّب سلاحا مزيّفا تجاه أعوان أمن    بعد موجة من الانتقادات.. إيناس الدغيدي تلغي حفل زفافها وتكتفي بالاحتفال العائلي    اليوم: استقرار حراري وأمطار محدودة بهذه المناطق    القيروان.. 7 مصابين في حادث مرور    استراحة «الويكاند»    عاجل/ البنك التونسي للتضامن: إجراءات جديدة لفائدة هؤلاء..    ما تفوتهاش: فضائل قراءة سورة الكهف يوم الجمعة!    الرابطة المحترفة الاولى : حكام مباريات الجولة السابعة    وخالق الناس بخلق حسن    يا توانسة: آخر أيام الصيف قُربت.. تعرف على الموعد بالضبط!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشروع الترجمة للمأمون يُبعث فى تونس وأبوظبي
نشر في الفجر نيوز يوم 12 - 01 - 2008

د. هيثم الزبيدي*:قد يصبح عام 2008 واحدا من اكثر الاعوام اهمية فى التاريخ الثقافى الحديث للمنطقة العربية. فلأول مرة، ربما منذ ان أمر الخليفة العباسى المأمون بان تصبح الترجمة
مشروعا قوميا قبل اكثر من الف عام، تحظى مشاريع الترجمة فى العالم العربى بأهمية مثل تلك التى توليها لها الان تونس وابوظبي.
لا حاجة لتقديم ادلة على اهمية قرار المأمون. فالفخر الذى سجله التاريخ له ولبغداد وللعباسيين حقيقة مُسلم بها. والانجازات التى لحقت هذا الانجاز الكبير، ربما هى ما نردده عن اهمية الحضارة العربية الاسلامية وما قدمته للبشرية من عطاء. وثمة اجماع شبه كامل بين المؤرخين على ان حركة الترجمة تلك هى ما قدح زناد ثورة المعرفة التى اعقبتها واستمرت لقرون.
تونس قررت ان تجعل العام 2008 عاما للترجمة. وابوظبى اطلقت مشروع "كلمة" لكى يكون لبنة اساسية من لبنات مشروعها الكبير لأن تصبح العاصمة الثقافية للمنطقة.
انهما تستعيدان مبادرة كانت حجر الاساس فى حضارتنا العربية الاسلامية.
***
هل الترجمة بهذه الاهمية؟ أم معرفة اللغات الحية أجدى وانفع؟
سؤالان محيران. ولكن الاجابة عنهما تسمعها فى طرابلس وعلى لسان اكاديمى محترف.
ففى مؤتمر الترجمة الثالث الاخير فى نوفمبر-تشرين الثانى الماضي، شخّص الدكتور صالح ابراهيم عميد اكاديمية الدراسات العليا الليبية جواب السؤالين المحيرين. إذ ذكّرنا بأن التقدم لم يكن يوما صنوا للشعوب التى تتعلم لغات اجنبية، بل الشعوب التى تستطيع ان تنقل معارف الاخر الى لغتها. "فالعرب فى السابق تقدموا بالترجمة وليس بتعلم اللغات الأخرى، فتعلم اللغات لا يؤدى إلى إحداث نهضة للأمة، إنما الترجمة ونقل العلوم هو الأساس فى إحداث النهضة" على حد وصفه.
كم هى دقيقة هذه الاجابة، وكيف - فى زحمة العولمة - يمكن ان تغيب عنا.
ثمة معطيات كثيرة تؤيد هذه الاجابة، ليس اخرها الدلائل التاريخية فى ماضى الدول القريب والبعيد.
خذ حجم انتشار اللغتين الانجليزية والفرنسية فى الدول الافريقية. فالقارة السمراء تتكلم اللغتين اكثر مما يتفاهم مواطنوها بلغاتهم الام. هل قاد ذلك الى تقدم فكرى وعلمى وثقافى فيها؟ لا يمكن لرد موضوعى ان يكون بالإيجاب. لا شك ان ثمة مشاكل اخرى تعيق التقدم والتطور فى افريقيا، ولكن تعلم اللغات الاجنبية واتقانها لم يغيرا الكثير.
الترجمة شيء اخر. انها اشارة واضحة تطلقها الشعوب لتبيان رغبتها فى التحديث والتواصل مع الاخر من خلال افضل ما يقدمه من فكر وثقافة ومعرفة. وليس من قبيل المصادفة ان يأتى المشروعان من تونس وابوظبي/الامارات. فكلا البلدين يعدان انموذجين لمحيطهما الاقليمي. ومشاريع الحداثة والتطوير تجرى على قدم وساق فيهما. والترجمة تأتى خطوة اخرى مهمة على طريق هذا التحديث والتطوير. وراعيا المشروعين، الرئيس التونسى زين العابدين بن على وولى عهد ابوظبى الشيخ محمد بن زايد، برهنا بتبنيهما شخصيا للمشروعين عن وعى رفيع بأن الشوارع والابنية الفخمة التى تشيد فى بلديهما لا تكفى لوحدها فى ان تنتقل بشعوب بلديهما من قائمة الدول النامية الى مصاف الدول المتقدمة.
وللدلالة، فان ايا من البلدين ليس عاجزا فى اللغات الاجنبية. امش فى شارع تونسى وتحدث بالفرنسية ولن تصادف تونسيا إلا ويرد عليك بالفرنسية بطلاقة. وتجول فى ابوظبى لتجد ان فرصتك بالتحدث بالعربية مع من حولك هى اقل من الانجليزية بحكم الوجود الكبير للعاملين الاجانب فيها.
حتى الحديث بلغة اجنبية قد يكون مخادعا ويوحى بمعرفة غير موجودة. إذ يمكنك التفاهم مع وسط يتحدث بلغة اجنبية بعد ان تتعلم ما لا يزيد على 5 الاف كلمة. هذه حقيقة تتلمسها فى اى من شوارع لندن "العربية" التى يعتقد مرتادوها انهم يتكلمون الانجليزية، بل ويتقنوها، لكن اغلبهم يهرع الى صديق عارف ما ان يتسلم رسالة فيها بعض التفاصيل التى تتجاوز عبارات الترحيب او عندما يطلب منه ان يملأ استمارة معلومات فيها بضعة جمل.
هذه التجربة تتكرر مرارا بالنظر الى ما يقرأه – بالانجليزية - المقيمون من العرب، مثلا، فى بريطانيا واميركا الشمالية. تابع ما يكتبون عنه وهم فى دول المهجر فسترى انقطاعا شبه كامل عما ينشر ويتداول فى الغرب. انهم يتحدثون بالانجليزية ولكنهم لا يقرأون بها.
فهم ثقافة شعب وطريقة تفكيره تتجاوز كثيرا تلك المفردات الخمسة الاف وتحتاج الى معرفة ودراية، لا بالمفردات وحسب، بل بكيفية استخدامها وبالنمط الثقافى الذى تمثله. فما يضحك الانجليزي، يبدو نكتة سمجة للاميركي، رغم انهما يتحدثان لغة شبه متطابقة.
النهضة العربية المعاصرة ابتدأت مع انتشار الترجمة والطباعة فى العالم العربى فى مطلع القرن العشرين. صرنا نقرأ الروايات المترجمة، فنكتب اعمالا تنتمى للرواية الحديثة. واصبحنا نقرأ الشعر الانجليزى المتمرد على الوزن والقافية، فاحدثنا ثورة الشعر الحر فى امة الوزن والقافية.
وليس من العسير ان نجرى مقارنة بين الفترة التى صاحبت انتشار الترجمة فى العالم العربي، الفترة التى صار كثيرون يعتبرونها عصرا ثقافيا ذهبيا، وبين فترة الانكماش واهمال الترجمة التى اعقبتها والتى انتجت عصر التشدد الذى نعيشه. فثمة عوامل كثيرة للتراجع والانكماش، ولكن الافتقاد الى الدماء الفكرية والمعرفية الجديدة كان سببا مباشرا لما نحن فيه.
***
مرة اخرى نسأل ترجمة ام لغات اخرى؟
ونرد، لاسباب اقتصادية بحتة: ترجمة.
لو قررت ان تستورد ما يطبعه الاخرون من كتب بلغاتهم، فلمن ستكون الفائدة الاقتصادية؟ انها ولا شك لدور النشر الغربية. فى حين يضع الكثير من الناشرين فى بلداننا ايديهم على خدهم ينتظرون الفرج.
حركة الترجمة النشيطة يمكن ان تعيد مكائن الطباعة فى بلداننا الى الدوران.
ولاسباب اقتصادية ايضا، ستصلنا الكتب المترجمة ارخص كثيرا. فالكتاب فى الغرب مرتفع الثمن لانه ينجز بكلف مرتفعة ويباع لشعوب ذات دخل مرتفع. فى حين ان ثمن كتاب مشترى من الغرب قد لا يقل عن دخل اسبوع، وربما شهر، لبعض الافراد فى عدد لا بأس فيه من الدول العربية، وربما اكثرها سكانا. الترجمة هنا تمنحنا الاكثر مقابل القليل.
ثم ان الترجمة تفترض التمحيص فيما يتم اختياره للترجمة. نحن امم نامية وفوضى الكتب ستوقعنا فى حيرة. فى حين ان منْ يترجم سيقرأ، ربما، 10 كتب ليختار منها واحدا لكى يُترجم. وهنا نبتعد عن وفرة الترف ونستأثر بوفرة الاختيار، ونكون قد وفرنا ايضا.
***
ولكن ماذا نترجم؟ وكيف؟
ترجمة الكتب العلمية الاكاديمية من هندسة وطب وعلوم نظرية، قد تبدو عبثا. وقد جربت الكثير من الامم المتقدمة هذا العبث وانتهت الى ان اللغة الانجليزية هى لسان العلم الاكاديمى وهى الوسيط لتبادله. وبعد ان كابرت دولة مثل فرنسا بان "كل شيء يجب ان يكون مكتوبا بالفرنسية" فى جامعاتها ومعاهدها البحثية، تراجعت واعترفت بأن الانجليزية ليست لغة بريطانيا، الند التقليدى لفرنسا، بل لسان العالم.
نفس الشيء يقال عن المانيا. تصفح قائمة اهم دور النشر الاكاديمية فى العلوم التطبيقية فستجد انها دور المانية تنشر بالانجليزية.
هل نزايد على شيوعية الصين او عنصرية اليابان؟ لكن هذه الدول تنشر ما تنتجه من علوم بالانجليزية.
الكتب التى تستحق ان تترجم من اللغات الاجنبية الى العربية اكثر من ان تعد او تحصى. فثمة آفاق فكرية وثقافية وعلمية "ليس بالمعنى الاكاديمى الصرف" وسياسية واقتصادية فى كتب تنتظر ان تصبح فى متناول القارئ العربي. اما ما انتج من ادب عالمى خلال اكثر من نصف قرن مضى فيكاد كله، تقريبا، ان يكون بعيدا عن ارفف المكتبة العربية.
القوائم التى اعدها مشروع "كلمة" فى ابوظبى تبشر بخير. وحتى ان لم توفق الهيئة المشرفة على المشروع فى بعض الاختيارات، فأن العدد السنوى المقترح للكتب المترجمة سيعوض كل اخفاق. وها نحن ننتظر ما ستقدمه الهيئة المشرفة على الترجمة فى تونس، وان كنا نتوقع منها ان تضع فى حسبانها اهمية اللغات العالمية الاخرى، وخصوصا الفرنسية، التى يكاد القارئ العربى ان يكون محروما مما ينشر بها.
***
هل نحن فى حاجة الى هيئة عربية مركزية لتنظيم الترجمة ومنع التكرار؟ لا، ولاسباب عديدة.
أولا، لان العالم العربى ليس فى حاجة الى آلية مركزية متخشبة تضاف الى آليات مؤسسة الجامعة العربية.
وثانيا،لان العرب بيروقراطيون وسينتجون ورقا اداريا لاجراءات كل كتاب يزيد عن عدد صفحات الكتاب نفسه وفى فترة تزيد عن الزمن اللازم لترجمة الكتاب وتنقيحه وطباعته وتوزيعه.
حتى التكرار فى الترجمة والنشر هنا، يأتى بفوائد عديدة، والامثلة كثيرة. فماذا يضير إنْ ترجم مطاع صفدى كتاب فرانسيس فوكوياما الاشهر "نهاية التاريخ والانسان الاخير"، لنجد ان حسين الشيخ ومحمود امين العالم فعلا نفس الشيء؟ "بعنوانين مختلفين هما "نهاية التاريخ" للشيخ و"نهاية التاريخ وخاتم البشر" للعالم" الا يفيدنا هذا من ناحيتين؛ استحداث منافسة بين المترجمين المحترفين، وتقديم فرصة للباحثين والمهتمين لاجراء مقارنات فى صياغات الترجمة؟ ثم هل تعرفون ان ثمة ترجمة جديدة كل 10 سنوات تقريبا لاعمال فرانز كافكا من الالمانية الى الانجليزية.
***
هناك العديد من مشاريع الترجمة فى البلاد العربية التى تستحق التقدير، مثل المشروع القومى للترجمة فى مصر وسلسلة عالم المعرفة فى الكويت. ورغم اهمية ما تقدمه هذه المشاريع، الا انها تحتاج الى المزيد من الدعم والمتابعة وأن تتحول الى مشاريع قومية حقيقية. هل نطلب مستحيلا إن تمنينا ان تصبح مشاريع الترجمة بأهمية مشاريع توفير الخبز وشق الطرقات؟
ألم يفكر المأمون قبل الف عام ويزيد، بهذه الطريقة؟
* رئيس تحرير موقع "ميديل إيست أون لاين".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.