Docteurs au chômage : les coordinations réclament cinq mille postes pour sortir de la crise    Ces deux ministres que Kaïs Saïed refuse de limoger    Fin du sit-in devant l'ambassade américaine à Tunis    Orientation universitaire : ouverture d'une enquête sur des soupçons de falsification au Kef    La Chambre nationale des Photographes Professionnels met en garde contre les imposteurs dans les festivals    La flottille "Al Soumoud" partira de Tunisie et d'Espagne pour Gaza en septembre    Soldes d'été: elles ont perdu leur attrait auprès de la clientèle et des commerçants    Kairouan : un adolescent agressé, dénudé et filmé… sa mère réclame justice    Incendies, accidents, secours... 488 interventions en un seul jour !    Microcred SA opère une baisse historique de 8 points sur ses taux d'intérêt et lance plus de 50 nouvelles offres de crédit    Elles ont osé : Portraits de tunisiennes qui ont fait trembler le patriarcat    Soupçons de manipulation de l'orientation universitaire : le service des crimes informatiques chargé de l'enquête    À quelques jours de l'ultimatum, Trump déploie ses sous-marins et envoie son émissaire à Moscou    La souffrance du peuple serbe pendant l'opération « Oluja » (« Tempête »)    Ahmed Jaouadi champion du monde à nouveau à Singapour dans la catégorie 1500 m NL (vidéo)    Tunisie : 84 % de la dette extérieure couverte par le tourisme, affirme le ministre    Production de clinker suspendue : les difficultés s'accumulent pour Les Ciments de Bizerte    Tunisie : l'encours des Bons du Trésor grimpe à plus de trente milliards de dinars    Omra : hausse des frais de 10% pour la saison 2025/2026    Les « guerriers » du parlement    Adel Hentati : la décharge de Borj Chakir est devenue une catastrophe naturelle    La Nuit des Chefs au Festival Carthage 2025 : la magie de la musique classique a fait vibrer les cœurs    JCC 2025 : hommage posthume à l'artiste libanais Ziad Rahbani    Houssem Ben Azouz : des indicateurs positifs pour le tourisme    Températures en baisse aujourd'hui, forte chaleur attendue en fin de semaine    Bizerte : une femme enceinte et un homme meurent noyés sur une plage non surveillée    L'indien Tata Motors lance une OPA sur Iveco pour 3,8 milliards d'euros    Séisme de magnitude 5,1 au large des îles Salomon    À Oudhna : Walid Tounsi signe son retour sur scène lors de la première édition du Festival International des Arts Populaires    Chokri Khatoui dénonce l'arbitrage après la défaite du stade tunisien en Supercoupe    Supercoupe : Maher Kanzari salue un titre mérité malgré des lacunes à corriger    Robyn Bennett enflamme Hammamet dans une soirée entre jazz, soul et humanité    Chantal Goya enchante Carthage avec son univers féerique    Supercoupe de Tunisie – EST-ST (1-0) : Le métier des «Sang et Or»    Ahmed Jaouadi, Abir Moussi, Brahim Boudebala…Les 5 infos du week-end    Ahmed Jaouadi, nouveau visage du prestige tunisien dans les bassins    Fatma Mseddi veut encadrer le fonctionnement des boîtes de nuit    Moez Echargui remporte le tournoi de Porto    Fierté tunisienne : Jaouadi champion du monde !    Russie : séisme, alerte au tsunami et réveil volcanique !    Au Tribunal administratif de Tunis    Najet Brahmi - La loi n°2025/14 portant réforme de quelques articles du code pénal: Jeu et enjeux?    Lotfi Bouchnak au festival Hammamet : Tarab et musique populaire avec l'icône de la musique arabe    LG s'engage pour une chaîne d'approvisionnement automobile plus durable et conforme aux normes environnementales    Ces réfugiés espagnols en Tunisie très peu connus    « Transculturalisme et francophonie » de Hédi Bouraoui : la quintessence d'une vie    Le Quai d'Orsay parle enfin de «terrorisme israélien»    Mohammed VI appelle à un dialogue franc avec l'Algérie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Lorsque les deux rives se croisent
1er symposium tuniso-espagnol d'hommes de culture et d'écrivains tunisiens
Publié dans La Presse de Tunisie le 09 - 11 - 2011

Le 1er symposium tuniso-espagnol d'hommes de culture et d'écrivains tunisiens, dont les travaux ont démarré mardi dernier à la Bibliothèque nationale et se sont poursuivis jusqu'au 3 novembre dans différents espaces de Tunis, avant de se terminer le 7 novembre avec un programme touristique de visites guidées à Sidi Bou Saïd, Kairouan, Tozeur, Tamaghza, Monastir et Sousse, a réuni un grand nombre de personnalités littéraires d'Espagne et de Tunisie qui ont débattu de différentes questions autour de la culture et des lettres en Méditerranée.
Organisé par l'Association tunisienne des étudiants de la langue et des arts espagnols et la maison d'édition espagnole «Pygmalion Edypro», cette manifestation à laquelle a assisté un grand nombre d'étudiants en langue espagnole, ainsi que de nombreux hommes de lettres, a permis l'échange de points de vue entre les écrivains et penseurs des deux rives de la Méditerranée et stimulé les échanges culturels entre la Tunisie et l'Espagne, à travers la traduction d'œuvres littéraires contemporaines tunisiennes vers l'espagnol et la traduction d'œuvres espagnoles de grande renommée vers l'arabe et le français. C'est dire l'importance d'une telle manifestation pour des étudiants diplômés à la recherche d'un emploi. Une belle opportunité qui s'offre à eux et qu'ils n'ont pas manqué de saisir au cours de cette semaine.
2.000 ans d'histoire tuniso-espagnole
L'histoire des relations tuniso-espagnoles n'est pas née aujourd'hui. Elle remonte à l'époque carthaginoise à travers le célèbre Hannibal qui est de père carthaginois et de mère espagnole, comme l'a rappelé M. Azedine Beschaouch, ministre de la Culture, lors de son allocution d'ouverture du symposium. Ainsi, les relations culturelles entre les deux pays sont vieilles de plus de 2.000 ans et elles se sont affermies lorsque la Tunisie a accueilli les Morisques qui se sont intégrés dans le tissu social tunisien en apportant leur savoir-faire et leurs connaissances dans des domaines divers.
De nos jours encore, les échanges culturels se poursuivent et s'intensifient, grâce notamment à ce genre de rencontres. Parmi les intervenants à ce symposium, il y a eu Enrique Revuelta Lapique, romancier, parolier et ex-journaliste à El Pais, dont la communication a porté sur «le roman et la mémoire», propose une introspection dans l'écriture du roman depuis la mémoire, indiquant qu'auparavant les écrivains s'intéressaient au but qui portait toute l'action du roman, au détriment de la mémoire. Celle-ci ne se fixait pas de but et laissait libre cours à la pensée. «On ne sait jamais où cela va aboutir», a précisé notre Lapique. «Le premier romancier, ayant entrepris cette démarche de manière sans doute inconsciente, est Marcel Proust qui a totalement bouleversé l'écriture du roman», a-t-il ajouté. L'intervenant a exprimé son souhait de voir son roman «Luna Parker», une histoire d'amour et d'identité, traduit en arabe.
L'Amérique latine, l'autre rive
Le traducteur pourrait être, pourquoi pas, Mohamed Ali Yousfi, qui compte à son actif 24 livres d'auteurs d'Amérique latine traduits en langue arabe. Ce sont les maisons d'édition libanaises qui lui ont permis de découvrir la littérature amérindienne. Il a traduit les œuvres de Gabriel Garcia Marquez Histoire d'un naufragé, Le temps des patriarches où il est fait allusion à la personnalité du dictateur. Ces livres ont fait un tabac au Moyen-Orient. Son intervention à ce symposium s'est focalisée sur le thème «Tunisie-Espagne et l'autre rive méditerranéenne : l'Amérique latine». Il existe de grandes similitudes entre les cultures d'Amérique latine et le monde arabe. Les auteurs amérindiens se sont beaucoup inspirés des «Mille et une nuits» dont Borges, et vice versa. Cette littérature est la plus proche des Arabes, parce qu'elle traite de la dictature telle que vécue dans les pays arabes. Les auteurs d'Amérique latine ont su traduire la dictature en littérature. Les écrivains arabes n'ont pas encore abordé cette question dans leurs romans. Dans sa communication, Youssfi a mis en relief les influences littéraires des deux côtés et l'impact des œuvres traduites sur les écrivains arabes. «Lorsqu'on lit un roman dans une langue traduite on s'approprie le texte qui devient local, assimilé et plus abordable, alors que dans sa langue originale, il reste étranger», a indiqué l'auteur du roman Le soleil des tuiles (Prix Comar 1997), ajoutant que Borges ou Marquez deviennent des auteurs arabes, lorsque leurs œuvres sont traduites.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.