Décès de Noureddine Ketari, ancien secrétaire d'Etat à la formation professionnelle    TotalEnergies : « Les idées ont besoin d'énergie pour grandir ! »    Bonne nouvelle pour les pluviophiles: La pluie devrait faire son grand retour demain [Vidéo]    Un bus reliant la gare TGM à l'aéroport Tunis Carthage est mis à disposition des voyageurs    Journées Romaines de Thysdrus : retour en vidéos sur la manifestation qui a animé la ville d'El Jem    Ons Jabeur en quart de finale de Madrid    Kaïs Karoui : grâce au président, personne n'est au-dessus de la loi    Le CBF dément tout changement visant sa délégation générale    Monastir : des voyous s'attaquent aux citoyens et sèment la terreur    Les étudiants tunisiens manifestent pour une Palestine libre et indépendante    Chambre de Commerce et d'Industrie de Tunis : Promouvoir les échanges économiques entre Tunis et Prague    Colloque : Pour un accès équitable à la Justice    La crise du coût de la vie accroît la pauvreté et l'anxiété au Royaume-Uni    Espagne : Sánchez décide de ne pas démissionner face aux accusations contre sa femme    Conférence de la ligue des parlementaires : Le soutien de la Tunisie au peuple palestinien est indéfectible    COMMENTAIRE | Entre Mai 1968 et Avril 2024 : les étudiants donnent de la voix et montrent la voie !    Commissions régionales – Suivi du programme des sociétés communautaires : Les sociétés communautaires proposent un nouveau modèle de développement    Vers le lancement d'une ligne aérienne directe entre la Tunisie et le Cameroun d'ici la fin de l'année 2024    Le Groupe CARTE rend hommage à Afifa Boughzou    Les finances des ménages – Analyses des simulations : A combien se chiffre le salaire décent pour les Tunisiens ?    Tarek Hammami : la révision des prix de 320 médicaments a été opérée par les ministères de la Santé et du Commerce    Pourquoi | Changer quand il le faut…    Médenine : Des projets de santé en cours    Evénement «Robotic Space 3.0» : Intégrer l'intelligence artificielle dans l'éducation    Magazine de l'Union de Radiodiffusion des Etats Arabes : Conquérir un public autre qu'arabe    ECHOS DE LA FILT | Pavillon de l'Italie, invitée d'honneur : Les enfants à la découverte de Pimpa di Altan et son voyage en Italie    «META MORPHEE» de Thomas Egoumenides à Yosr Ben Ammar Gallery jusqu'au 11 mai 2024 : Poétisation et apologie de l'obsolète    Le siège de l'UGTT fin prêt pour le 1er mai    Le SRS lance son académie de basket Ball : Une tradition restaurée !    Joueurs agressifs sur les terrains : Pourquoi pas un contrôle antidopage ?    Moez Ben Salem à la tête de la Société africaine de dermatologie et de vénérologie    Une caravane de santé au profit de 200 bénéficiaires à Mhamdia    Au fait du jour | Un mal nécessaire    AGO 2024 : Kamel Neji résolument confiant pour l'avenir de l'UIB    Moez Soussi : nous figurons, officiellement, sur la liste noire du FMI    La Tunisie, 2e pays à l'échelle arabe en nombre de chercheurs    Suspension de plusieurs médias occidentaux au Burkina Faso    Une première en France : Le gouvernement annonce une plainte contre Mélenchon    Elections de la FTF : rejet de l'appel de Wassef Jlaiel, réexamen des listes de Ben Tekaya et Tlemçani    Salon du livre : l'ambassadeur italien « dégagé » par des militants de l'Action pour la Palestine    Ons Jabeur en huitième de finale du tournoi de Madrid    Miss Buenos Aires 2024 : Une femme de 60 ans brise les barrières de l'âge    Gianni Infantino félicite l'EST pour sa qualification à la coupe du monde des clubs 2025    Après sa qualification, 7 millions de dinars pour l'EST    Omar El Ouaer Trio et Alia Sellami au Goethe Institut Tunis pour célébrer la journée internationale du Jazz    Sousse - L'Institut français de Tunisie inaugure un nouvel espace dédié à la jeunesse et à la coopération    Hédi Timoumi : certains donnent des cours d'histoire sans l'avoir jamais étudiée    Journée internationale de la danse : Le Théâtre de l'opéra de Tunis organise la manifestation "Danse pour Tous"    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Lorsque les deux rives se croisent
1er symposium tuniso-espagnol d'hommes de culture et d'écrivains tunisiens
Publié dans La Presse de Tunisie le 09 - 11 - 2011

Le 1er symposium tuniso-espagnol d'hommes de culture et d'écrivains tunisiens, dont les travaux ont démarré mardi dernier à la Bibliothèque nationale et se sont poursuivis jusqu'au 3 novembre dans différents espaces de Tunis, avant de se terminer le 7 novembre avec un programme touristique de visites guidées à Sidi Bou Saïd, Kairouan, Tozeur, Tamaghza, Monastir et Sousse, a réuni un grand nombre de personnalités littéraires d'Espagne et de Tunisie qui ont débattu de différentes questions autour de la culture et des lettres en Méditerranée.
Organisé par l'Association tunisienne des étudiants de la langue et des arts espagnols et la maison d'édition espagnole «Pygmalion Edypro», cette manifestation à laquelle a assisté un grand nombre d'étudiants en langue espagnole, ainsi que de nombreux hommes de lettres, a permis l'échange de points de vue entre les écrivains et penseurs des deux rives de la Méditerranée et stimulé les échanges culturels entre la Tunisie et l'Espagne, à travers la traduction d'œuvres littéraires contemporaines tunisiennes vers l'espagnol et la traduction d'œuvres espagnoles de grande renommée vers l'arabe et le français. C'est dire l'importance d'une telle manifestation pour des étudiants diplômés à la recherche d'un emploi. Une belle opportunité qui s'offre à eux et qu'ils n'ont pas manqué de saisir au cours de cette semaine.
2.000 ans d'histoire tuniso-espagnole
L'histoire des relations tuniso-espagnoles n'est pas née aujourd'hui. Elle remonte à l'époque carthaginoise à travers le célèbre Hannibal qui est de père carthaginois et de mère espagnole, comme l'a rappelé M. Azedine Beschaouch, ministre de la Culture, lors de son allocution d'ouverture du symposium. Ainsi, les relations culturelles entre les deux pays sont vieilles de plus de 2.000 ans et elles se sont affermies lorsque la Tunisie a accueilli les Morisques qui se sont intégrés dans le tissu social tunisien en apportant leur savoir-faire et leurs connaissances dans des domaines divers.
De nos jours encore, les échanges culturels se poursuivent et s'intensifient, grâce notamment à ce genre de rencontres. Parmi les intervenants à ce symposium, il y a eu Enrique Revuelta Lapique, romancier, parolier et ex-journaliste à El Pais, dont la communication a porté sur «le roman et la mémoire», propose une introspection dans l'écriture du roman depuis la mémoire, indiquant qu'auparavant les écrivains s'intéressaient au but qui portait toute l'action du roman, au détriment de la mémoire. Celle-ci ne se fixait pas de but et laissait libre cours à la pensée. «On ne sait jamais où cela va aboutir», a précisé notre Lapique. «Le premier romancier, ayant entrepris cette démarche de manière sans doute inconsciente, est Marcel Proust qui a totalement bouleversé l'écriture du roman», a-t-il ajouté. L'intervenant a exprimé son souhait de voir son roman «Luna Parker», une histoire d'amour et d'identité, traduit en arabe.
L'Amérique latine, l'autre rive
Le traducteur pourrait être, pourquoi pas, Mohamed Ali Yousfi, qui compte à son actif 24 livres d'auteurs d'Amérique latine traduits en langue arabe. Ce sont les maisons d'édition libanaises qui lui ont permis de découvrir la littérature amérindienne. Il a traduit les œuvres de Gabriel Garcia Marquez Histoire d'un naufragé, Le temps des patriarches où il est fait allusion à la personnalité du dictateur. Ces livres ont fait un tabac au Moyen-Orient. Son intervention à ce symposium s'est focalisée sur le thème «Tunisie-Espagne et l'autre rive méditerranéenne : l'Amérique latine». Il existe de grandes similitudes entre les cultures d'Amérique latine et le monde arabe. Les auteurs amérindiens se sont beaucoup inspirés des «Mille et une nuits» dont Borges, et vice versa. Cette littérature est la plus proche des Arabes, parce qu'elle traite de la dictature telle que vécue dans les pays arabes. Les auteurs d'Amérique latine ont su traduire la dictature en littérature. Les écrivains arabes n'ont pas encore abordé cette question dans leurs romans. Dans sa communication, Youssfi a mis en relief les influences littéraires des deux côtés et l'impact des œuvres traduites sur les écrivains arabes. «Lorsqu'on lit un roman dans une langue traduite on s'approprie le texte qui devient local, assimilé et plus abordable, alors que dans sa langue originale, il reste étranger», a indiqué l'auteur du roman Le soleil des tuiles (Prix Comar 1997), ajoutant que Borges ou Marquez deviennent des auteurs arabes, lorsque leurs œuvres sont traduites.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.