صدر عن دار أوربيس للنشر في اكتوبر 2003 كتاب جديد بعنوان «دليل الترجمان» من تأليف محمد المنصوري، استاذ محاضر بكلية الآداب منوبة «قسم اللغة والآداب الانقليزية» عضو اتحاد الكتاب التونسيين وعضو هيئة تحرير مجلة الدراسات الفرنكفونية بجامعة واستمنستر «لندن» وعضو مؤسس لجمعية اساتذة اللغة الانقليزية والترجمة بالجامعات العربية «الاردن» وللكتاب عنوان فرعي يشير الى انه أداة تدريب على الترجمة. ويتألف الكتاب من ثلاثة اقسام: قسم اول باللغة العربية «يعد 36 صفحة» يتضمن مقدمة نظرية تقترح منهجية جديدة لمساءلة النصوص المرشحة للترجمة وتعرض امثلة عديدة باللغتين العربية والانقليزية تهدف الى ابراز كيفية تعامل المتدرب على الترجمة مع جملة من القضايا الهامة وتقدم حلولا لها. قسم ثان باللغة الانقليزية يتفرع الى جزءين: جزء اول «يعد 11 صفحة» يتضمن مقدمة تعرض جملة من طرق الترجمة مع امثلة متنوعة تجسم التقنيات المعتمدة، وجزء ثان «يعد 80 صفحة» يعرض عشرة نصوص تراوح مادتها بين العلمي والطبي والتجاري والبيئي، من ناحية، والادبي والتاريخي والجغرافي والفكري، من ناحية أخرى. اما المنهجية المعتمدة فتتمثل في اقتراح نص ذي وحدة معنوية وتحليله ومساءلته لاستكناه مضامينه والإلمام بوظائفه وتبين نواحي الصعوبة فيه مع تعليق مستفيض على تلك النواحي من نحو وصرف ولغة وتركيب وخلفية ثقافية «وذلك من وجهة نظر مقارنة وتقابلية». قسم ثالث «يعد 70صفحة» يتضمن اربعة وعشرين نصا ذات مواضيع مختلفة «منها النص المقتطف من رواية او مسرحية، والنص التاريخي، والنص العلمي، والمراسلة التجارية، والعقد، وجدول اعمال ندوة دولية.. الخ». وفي هذا القسم، يثبت مؤلف الكتاب النص باللغة الانقليزية ويقترح له ترجمة كاملة باللغة العربية. الكتاب متوفر بالمكتبة الجامعية بمنوبة وبمكتبة «الكتاب» بشارع الحبيب بورقيبة بالعاصمة.