تونس تحتفل بعيد الشغل العالمي وسط آمال عمالية بإصلاحات تشريعية جذرية    دوري ابطال اوروبا.. التعادل يحسم مباراة مجنونة بين البرسا وانتر    شهر مارس 2025 يُصنف ثاني الأشد حرارة منذ سنة 1950    يظلُّ «عليًّا» وإن لم ينجُ، فقد كان «حنظلة»...    الاتحاد يتلقى دعوة للمفاوضات    تُوّج بالبطولة عدد 37 في تاريخه: الترجي بطل تونس في كرة اليد    زراعة الحبوب صابة قياسية منتظرة والفلاحون ينتظرون مزيدا من التشجيعات    قضية مقتل منجية المناعي: إيداع ابن المحامية وطليقها والطرف الثالث السجن    رحل رائد المسرح التجريبي: وداعا أنور الشعافي    القيروان: مهرجان ربيع الفنون الدولي.. ندوة صحفية لتسليط الضوء على برنامج الدورة 27    الحرائق تزحف بسرعة على الكيان المحتل و تقترب من تل أبيب    منير بن صالحة حول جريمة قتل المحامية بمنوبة: الملف كبير ومعقد والمطلوب من عائلة الضحية يرزنو ويتجنبو التصريحات الجزافية    الليلة: سحب مع أمطار متفرقة والحرارة تتراوح بين 15 و28 درجة    عاجل/ الإفراج عن 714 سجينا    عاجل/ جريمة قتل المحامية منجية المناعي: تفاصيل جديدة وصادمة تُكشف لأول مرة    ترامب: نأمل أن نتوصل إلى اتفاق مع الصين    عاجل/ حرائق القدس: الاحتلال يعلن حالة الطوارئ    الدورة 39 من معرض الكتاب: تدعيم النقل في اتجاه قصر المعارض بالكرم    قريبا.. إطلاق البوابة الموحدة للخدمات الإدارية    وزير الإقتصاد يكشف عن عراقيل تُعيق الإستثمار في تونس.. #خبر_عاجل    المنستير: إجماع خلال ورشة تكوينية على أهمية دور الذكاء الاصطناعي في تطوير قطاع الصناعات التقليدية وديمومته    عاجل-الهند : حريق هائل في فندق يودي بحياة 14 شخصا    الكاف... اليوم افتتاح فعاليات الدورة العاشرة لمهرجان سيكا جاز    السبت القادم بقصر المعارض بالكرم: ندوة حوارية حول دور وكالة تونس إفريقيا للأنباء في نشر ثقافة الكتاب    عاجل/ سوريا: اشتباكات داخلية وغارات اسرائيلية وموجة نزوح..    وفاة فنانة سورية رغم انتصارها على مرض السرطان    بمناسبة عيد الإضحى: وصول شحنة أغنام من رومانيا إلى الجزائر    أبرز مباريات اليوم الإربعاء.    عملية تحيّل كبيرة في منوبة: سلب 500 ألف دينار عبر السحر والشعوذة    تفاديا لتسجيل حالات ضياع: وزير الشؤون الدينية يُطمئن الحجيج.. #خبر_عاجل    الجلسة العامة للشركة التونسية للبنك: المسيّرون يقترحون عدم توزيع حقوق المساهمين    قابس: انتعاشة ملحوظة للقطاع السياحي واستثمارات جديدة في القطاع    نقابة الفنانين تكرّم لطيفة العرفاوي تقديرًا لمسيرتها الفنية    زيارات وهمية وتعليمات زائفة: إيقاف شخص انتحل صفة مدير ديوان رئاسة الحكومة    إيكونوميست": زيلينسكي توسل إلى ترامب أن لا ينسحب من عملية التسوية الأوكرانية    رئيس الوزراء الباكستاني يحذر الهند ويحث الأمم المتحدة على التدخل    في تونس: بلاطو العظم ب 4 دينارات...شنوّا الحكاية؟    ابراهيم النّفزاوي: 'الإستقرار الحالي في قطاع الدواجن تام لكنّه مبطّن'    القيّمون والقيّمون العامّون يحتجون لهذه الأسباب    بطولة إفريقيا للمصارعة – تونس تحصد 9 ميداليات في اليوم الأول منها ذهبيتان    تامر حسني يكشف الوجه الآخر ل ''التيك توك''    معرض تكريمي للرسام والنحات، جابر المحجوب، بدار الفنون بالبلفيدير    أمطار بكميات ضعيفة اليوم بهذه المناطق..    علم النفس: خلال المآزق.. 5 ردود فعل أساسية للسيطرة على زمام الأمور    بشراكة بين تونس و جمهورية كوريا: تدشين وحدة متخصصة للأطفال المصابين بالثلاسيميا في صفاقس    اغتال ضابطا بالحرس الثوري.. إيران تعدم جاسوسا كبيرا للموساد الإسرائيلي    نهائي البطولة الوطنية بين النجم و الترجي : التوقيت    اتحاد الفلاحة: أضاحي العيد متوفرة ولن يتم اللجوء إلى التوريد    في جلسة ماراتونية دامت أكثر من 15 ساعة... هذا ما تقرر في ملف التسفير    ديوكوفيتش ينسحب من بطولة إيطاليا المفتوحة للتنس    رابطة ابطال اوروبا : باريس سان جيرمان يتغلب على أرسنال بهدف دون رد في ذهاب نصف النهائي    سؤال إلى أصدقائي في هذا الفضاء : هل تعتقدون أني أحرث في البحر؟مصطفى عطيّة    أذكار المساء وفضائلها    شحنة الدواء العراقي لعلاج السرطان تواصل إثارة الجدل في ليبيا    الميكروبات في ''ديارنا''... أماكن غير متوقعة وخطر غير مرئي    غرة ذي القعدة تُطلق العد التنازلي لعيد الأضحى: 39 يومًا فقط    تونس والدنمارك تبحثان سبل تعزيز التعاون في الصحة والصناعات الدوائية    اليوم يبدأ: تعرف على فضائل شهر ذي القعدة لعام 1446ه    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة مدخل مهم من مداخل حوار الحضارات وانفتاح الثقافات اليوم
في افتتاح ندوة «الترجمة إثراء للثقافات ودعم لحوار الحضارات» بجامعة الزيتونة:
نشر في الصباح يوم 22 - 02 - 2008

الأستاذ حسن القرواشي: «جل ترجمات القرآن نزعت عنه الأصالة الروحية والتميز اللّساني..»
تونس - الصباح: في إطار إعلان سنة 2008 الجارية سنة وطنية للترجمة، ارتأت جامعة الزيتونة مقاربة الحدث بطريقتها الخاصة ومن بوابة اختصاصها، كي تدافع عن الأطروحة التي تقول إن الترجمة ليست عملية نقل للكلمات من لغة الى أخرى بقدر ما هي فضاء لنقل الثقافات بمختلف مكوناتها القيمية والسلوكية.
لذلك فإنّ ندوة «الترجمة إثراء للثقافات ودعم لحوار الحضارات» التي تم افتتاحها صباح أول أمس حاولت من خلال مداخلات المشاركين التونسيين والعرب والأوروبيين تكريس هذه المقولة والكشف عن المنجز والمنشود فيها.
وقبل انطلاق الجلسات العلمية، تم افتتاح أشغال الندوة بكلمة للأستاذ الأزهر بوعوني وزير التعليم العالي والبحث العلمي والتكنولوجيا وأيضا بكلمة قدمها ممثل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة «إيسيسكو» بالإضافة إلى كلمة الأستاذ الدكتور سالم بويحيى رئيس جامعة الزيتونة.
جامعة الزيتونة
الأستاذ الأزهر بوعوني ذكر أن إعادة الاعتبار لجامعة الزيتونة يأتي في سياق المصالحة مع الهوية والعودة إلى الأصول حتى لا يكون مسارُ التحديث قفزا نحو المجهول مضيفا بأنه ليس من باب الصّدفة ولا من باب الاعتباط، إذن، أن تنعقد على منابر جامعة الزيتونة العريقة ومؤسّساتها مثلُ هذه الندوات الهامّة التي تستمدّ موضوعاتها وإشكالياتها من عٌمق مشاغلنا الفكرية والثقافية الراهنة. كما لم يَعُدْ مستغربا أن تُعالَج هذه الموضوعات وتقاربَ هذه الإشكاليات، على هذه المنابر، بروح العلمية والموضوعية والعقلانية والنقدية التي تَسِمُ فكرَ الحداثة. إنّ هذه الندوات تُشكّل إحدى الفعاليات العلمية والأكاديمية والتربوية لجامعة الزيتونة اليوم، وهي تُمثّل مظهرا من أهم مظاهر حداثتها ومواكبتها لمسيرة منظومة التعليم العالي والبحث العلمي ورهاناتها البعيدة في مجتمعنا التونسي اليوم.
وأبرز السيد الوزير الأزهر بوعوني أن التجربة الحضارية العربية والإسلامية تشكل واحدة من التجارب الحضارية العالمية الرائدة التي تقوم شاهدا على أهمية حركة الترجمة والدور الذي يُمكن أن تضطلع به في تحقيق النهضة الفكرية بمختلف أبعادها.
وقال الوزير بوعوني إننا نعيش اليوم أوضاعا تاريخية ذات شروط مختلفة ونُعايش مستجدات نوعية في حياة الجنس البشري لها آثارها على مختلف القضايا الحضارية الراهنة والتي تستلزم منا البحث في ما يمكن أن تضطلع به الترجمة من دور في خدمة ما تتطلع اليه الشعوب من تقارب وتعاون كما أضاف الوزير بأن الترجمة فعلا يمكن أن تكون مدخلا مهمّا من مداخل حوار الحضارات وانفتاح الثقافات بَعْضِهَا على البعض الآخر في عالمنا الراهن، بعيدا عن خطر طمْس الهويات وتهديد الخصوصيات والقضاء على مظاهر التنوع الخلاق والتعدّد المبدع لذلك فإنه، في تدعيم حركات الترجمة بين اللغات العالمية المختلفة لتدعيما لأواصر التعارف والتقارب بين الجماعات الحضارية والثقافية المختلفة.
ضعف حركة الترجمة
أما ممثل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة «إيسيسكو» فقد ذكر أنه العصر الحاضر نجدُ أنّ المؤشّرات تنبه إلى ضعف حركة الترجمة الى اللغة العربية المعاصرة. وبالرغم من بعض المؤاخذات على التقرير العربي للتنمية البشرية في إصداره الأخير الذي أشرف عليه برنامج الأمم المتحدة للتنمية، فإنّ الملاحظ فيه أنّ المقارنة بين الترجمات العالمية من اللغات الأخرى وإليها، تُعطي فارقا كبيرا، مقارنة مع اللغة العربية، وقد استطاعت دول صغيرة ذات لغات ميتة أن تعيد الحياة الحضارية إلى لغتها باستخدامها في التأليف والتعليم العالي والمتوسط، مثل اللغة العبرية التي ينتمي المتحدثون بها إلى مجتمعات أجنبية أصلا، ولكنهم يصرّون على إثبات مكانتهم فوق الأرض باحترام لغتهم وا لترجمة إليها، ولا سبيل إلى ذلك بغير التمسّك بلغة الهوية والسيادة والذات الثقافية.
وأضاف المتدخل أنّ في إطار وعي المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة بواجب النهوض بالترجمة في العالم الرسلامي، فإنها قد وضعت في خططها المتوالية برنامجا دائما للترجمة والنشر، تبرزُ فيه الدور الذي تضطلع به الترجمة في ميدان التبادل الثقافي واقتسام المعرفة، وتهدف إلى تشجيع التفاعل بين الترجمة والنشر في تفعيل الحوار بين الحضارات والثقافات. وتطبيقا لذلك تعمل المنطمة على تزويد الدول الأعضاء بكتب في تخصصات متعددة بلغات عمل المنظمة الثلاث، وكذا بلغات الشعوب الإسلامية، وتستهدف من بعض أنشطتها التذكير بإسهام الترجمة والنشر في مدّ إشعاع الحضارة الإسلامية، وتعقد لذلك ولغيره لقاءات بين المؤلفين والناشرين والمترجمين للتفكير سوية بشأن دور كلّ منهم في تمتين التقارب بين ثقافات العالم وحضاراته، كما تدعُم قيام جمعيات مهنية للمترجمين والناشرين، وتدعمُ النهوضَ بترجمة الأعمال المميّزة للهوية الثقافية الإسلامية.
تأسيس عولمة إيجابية
من جهته الأستاذ الدكتور سالم بويحيى رئيس جامعة الزيتونة أشار إلى أن إعادة التفكير في الدّور الذي قامت به الترجمة تاريخيا في إثراء الثقافات ونهضتها وتحقيق التفاعل الإيجابي بين الحضارات - الذي هو موضوع ندوتنا هذه - لهو أمر مهمّ اليوم، وذلك بُغية إجلاء الحقائق التاريخية واستخلاص الدّروس، والإفادة منها في تأسيس عولمة إيجابية قوامها حوار الحضارات وتعايُشُها لا تصادُمها وتنافُرها.
مضيفا أنه بالنظر إلى هذه المعطيات وغيرها فإنه: ولا غرابة أن تتناول جامعة الزيتونة بمعيّة وزارة الشؤون الدينية البحث في مسألة الترجمة لأنّ ترجمة النصوص الدينية تطرح إشكاليات عديدة وذلك لمكانة هذه النصوص في نفوس المؤمنين وصعوبة ترجمتها واختلاف مناحي المترجمين ودوافعهم وأهدافهم. فلعلّه قد آن الأوان اليوم لإعادة النظر في النصوص الدّينية المترجمة - في ضوء ما حصل من تقدّم أكاديمي وعلمي وانفراج في العلاقات بين الأديان - للكشف عمّال تسرّب اليها من أخطاء وتشويه عن قصد أو عن غير قصد؛ وفي الدّور الذي يمكن أن تؤدّيه الترجمة اليوم في إرساء أسس الحوار البنّاء بين العقائد والأديان على اختلافها وتباينها فأيّ دور للترجمة في عصر العولمة؟ وكيف لها أن تكون سبيلا إلى تمتين الجسور لمزيد تواصل الحضارات وتعارُفها وتحاوُرها؟
أليست الترجمة أفضل وسيلة لتحقيق انفتاح الثقافات على بعضها البعض في كنف المساواة والتآخي بعيدا عن كلّ هيمنة؟
وعلى إثر الكلمات الافتتاحية، انطلقت الجلسات العلمية وكانت مداخلة الباحث حسن القرواشي من المداخلات الأولى حيث تناول ترجمة القرآن الكريم وما يحف بها من اشكاليات وأخطاء ومقاصد.
فأبرز في هذا الصدد أن ترجمة الوحي كلام الله تطرح إشكاليات منها النظري (المتعلق بشرعية الترجمة معرفيا ومنها الإجرائي المتعلق بسداد نقل الحقيقة وبدور الإيديولوجيا في التوظيف والتشويه.
وأضاف القرواشي قائلا:
«وإذا كان الوحي في الأفق التوحيدي يحدّد بكلمة الله فإن هذه الكلمة ليست واحدة حسب الأديان التوحيدية ذاتها وليست بالضرورة لسانية وعلامة منتمية إلى نظام علامي قابل للنقل والترجمة.إنها بيولوجية في المسيحية مما يجعل الانتقال من المجال البيولوجي إلى اللساني العلامي ليس ميسورا. ولئن كانت لغوية لسانية في الإسلام فإن شرعية ترجمتها تبقى رهينة مواقفنا الكلامية منها ومن الله ومن الإنسان ومن الإسلام: قديمة (المعتزلة) محدثة (الأشاعرة). وفي كلتا الحالتين ثمة صعوبات.فإذا كانت كلمة الله قديمة تعذّرت ترجمتها لأن الأمر يصبح متعلّقا بترجمة الله ذاته وهذا أمر غير مفكّر فيه ولا معنى له. وإذا كانت محدثة اضطررنا للخروج من مجال المعقول إلى المجال الأسراري وأصبحنا ننادي بالحقيقة ونقيضها في آن واحد ،وهذا أمر لافت: كلام الله بغير صوت ودون حرف محفوظ في السماء وقائم في ذات الله لا يشبه كلام الخلق/هو المقروء بالألسنة المكتوب بالعربية الموجود في المصاحف... وسيسعى ابن رشد في الكشف عن مناهج الأدلة إلى تقديم بديل يلبي مطالب المعتزلة والأشاعرة والفكر الحديث معا.
وإذا تجاوزنا إشكالية الشرعية ووقفنا عند الجانب الإجرائي نلاحظ أنه يقع التمييز بين الترجمة النقدية التي يقرّها البحث العلمي والترجمة القانونية التي يقرّها البحث العلمي ولكن من داخل المؤسسات الدينية ومن قبل المؤمنين أنفسهم. وفي هذا السياق تبرز رهانات معرفية وإيديولوجية.ففي ترجمة الكتاب المقدّس نقلت بعض العبارات الهامة التي عليها تأسّست منظومة العقائد المسيحية بغير المعنى التي هي عليه في النسخ الأصلية مما جعل العلاقة بين الكتاب المقدّس والعقائد المسيحية الهامة مفقودة ودور الترجمة خطرا.وفي ترجمة القرآن وجد تقليد معرفي ترسّخ في الترجمات منذ أن وضع لبناته بطرس العجائبي (1092-1150) رئيس دير الكلونيين. من مقومات هذا التقليد/الاستراتيجيا ترجمة بعض ألفاظ القرآن بغير المعنى الذي تواضع عليه علماء المسلمين مما جعل القرآن المترجم مضادا للقرآن الأصلي وكل ما أنتجه المسلمون عقيدة وفقها وعبادة لا يستند إلى القرآن مثلما ترجمه الغربيون».
ترجمات القرآن في الغرب
وبين صاحب المداخلة المهمة والدقيقة في استشهاداتها ومراجعها واستنتاجاتها أنّ ما يرصده الدارس ويبرهن عليه رياضيا هو أن جلّ ترجمات القرآن من القرن الثاني عشر إلى اليوم قد نزعت عن القرآن الأصالة الروحية والتميّز اللساني وجعلته مجرد نسخة مشوّهة للكتاب المقدّس ومعدّلة لم ينجح الرسول في زعمهم في إخفاء مصادره وفي التقليد. ولكن هذه الأحكام لا تستند إلى تطبيق منهج صارم بصفة نظامية بل البعض من أصحابها يجهل أبسط قواعد العربية وحتى يخفي ذلك يلتجئ إلى اللغات السامية وعبرها يدعي أنه ينبغي أن يفهم العربية. مما جعل ترجمة القرآن في النهاية مسألة علاقتها بالايدولوجيا والجدل والأصولية أقوى من علاقتها بالمعرفة والروحانيات والحوار بين المؤمنين ومجرد فضاء معرفي يؤكد فيه المترجمون الغربيون ما سعى إلى تأكيده دون نجاح غيرهم عندما درسوا مختلف حقول المعرفة الإسلامية: الفقه الفلسفة التصوف العقلانية الروحانيات الوئام والمحبّة بين الشعوب وانتهوا إلى أن العقل الإسلامي عقل شاذ مقلّد عقيم يقاوم الحرية والعقلانية والحوار... وأضاف المتدخل أنه: وإذا كانت ترجمات القرآن في الغرب تعد بالآلاف تنفيذا لمهجة الغرب العلمية والإيديولوجية: إرادة المعرفة، فالمفارقة الصارخة هي أنه لا توجد في الفكر الإسلامي ماضيا وحاضرا مؤسسات من شأنها أن تجعل المسلمين يتعاملون مباشرة مع الكتاب المقدّس مثلما يتعامل الغربيون مع القرآن مباشرة ولا توجد إرادة صريحة للانكباب على هذا المجال العلمي الذي سيظل مستقبل الإسلام والمسلمين مرتبطا به.ولا مناص من التأكيد بعد البحث والاستدلال على أن إرادة المعرفة هذه لم تكن أثناء ترجمة القرآن بريئة بل كانت الايدولوجيا مثلما بيّنا هي الطاغية ولم تكن غاية الترجمة الاستفادة من الأفق الروحي الغني والطريف الذي أوجده الإسلام والمسلمون وتوظيف ذلك روحيا وحضاريا من أجل الحوار والوئام بقدر ما كانت الاستدلال على اعتبار القرآن هو الكتاب المقدّس في نسخة عربية مشوّهة في حاجة إلى النقد والإسلام مجرد أفكار لا علاقة لها بالوحي والرسول تلميذ لأسلافه الكتابيين. وإن ترجمة نصوص مقدّسة لا تؤدي إلا إلى تدمير ما يؤمن به أصحابها بدعوى أنهم يجهلون نصوصهم المقدّسة ويحتاجون إلى غيرهم ليعلّموهم لا يمكن أن تكون إلا نقيض الحوار الجدلي الذي لا يخدم العلم والوئام بين المؤمنين و الحوار المخصب بين الحضارات والثقافات.
هذا ونشير إلى أنّ أشغال الندوة متواصلة إلى غاية اليوم ظهرا حيث سيتابع الحضور مداخلات لكل من الأساتذة رشيد برهون ومجدي فارح وخديجة هني والطيب بن رجب ومحمد الحداد.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.