Les éditions Arabesques proposent, en édition bilingue, deux textes issus du patrimoine, accompagnés de leur CD... Qui n'a jamais entendu parler de Ommi Sissi, son balai et son flayes (pièce d'argent)? Qui ne connaît pas l'histoire de la Maâza Maâzouzia? Presque personne, car ces deux contes traditionnels tunisiens ont bercé l'enfance de bien des générations. Au grand plaisir des parents qui pourront faire découvrir les contes de leur enfance à leurs enfants, ils sont à présent et enfin disponibles dans nos librairies. Voilà une belle manière de faire revivre nos contes traditionnels au-delà de l'oralité. Edités par Arabesques, grâce au soutien de l'Institut Français de Tunisie et la collaboration de l'association Scolibris Livre Solidaire (Soutien au développement de la publication de livres éducatifs), les deux livres-CD de la collection «Petites histoires tunisiennes» sont des retranscriptions s'inspirant de versions de différentes conteuses tunisiennes, mais également des publications de l'Institut des Belles-Lettres Arabes dans les années 1940. Le récit est adapté en deux langues : Hager Ben Ammar s'est chargée de la partie en dialecte tunisien et Valérie Vachiani de celle en français. Une façon de rendre hommage à notre dialecte tunisien et d'être le plus fidèle possible aux récits racontés par nos grand-mères. Les illustrations de Hend Ben Ammar, très expressives, viennent dynamiser les contes avec un CD audio proposant des lectures dans les deux langues. On espère voir se développer ce genre d'initiative pour inclure plus de contes tunisiens.