Les familles des détenus politiques empêchés, de nouveau, d'approcher de la prison de la Mornaguia    Pèlerinage Ghriba, barrages, Conseil des régions… Les 5 infos de la journée    Qui est Imed Derbel président du Conseil national des régions et districts ?    Tunisie | Youssef Bargaoui et Zakia Maâroufi élus vice-présidents du Conseil national des régions    Anouar Ben Ammar : Ennakl Automobiles a prouvé sa résilience    Tunisie – Trois ans de prison pour un ancien secrétaire d'Etat    Tunisie – Jendouba : Saisie de produits agricoles dans un entrepôt clandestin    Classement des pays producteurs d'or en 2022    France : Suspension de la fermeture du collège musulman Avicenne à Nice    Annulation des festivités du pèlerinage de la Ghriba    La Tunisie abrite l'exercice militaire conjoint « African Lion 2024 »    La Belgique demande de reconsidérer les avantages commerciaux accordés à Israël par l'Union Européenne    Ben Arous : 23 touristes blessés dans le glissement de leur bus    Tunisie | Le Président de la République inaugure la 38ème édition de la Foire internationale du livre de Tunis    Accident au pont mobile de Bizerte : Le ministère du Transport en action    L'acteur égyptien Salah El Saadany est décédé à l'âge de 81 ans    Royaume-Uni : 1,2 milliard d'euros de fortune personnelle et une "misère" pour les employés, le Roi choque…    Imed Derbali, président du Conseil national des régions et des districts    PARIS: L'HOMME AYANT PENETRE DANS LE CONSULAT D'IRAN A ETE INTERPELLE PAR LA BRI    Arrestation d'un troisième terroriste à Kasserine en 24 heures    Augmentation de 10,7% de la production de poulet de chair    Le gouverneur de la BCT s'entretient avec des investisseurs sur les marchés financiers internationaux    USA : Biden pétrifie le pays avec l'histoire de son oncle mangé par des cannibales en Nouvelle-Guinée…    Reprise progressive du trafic à l'aéroport de Dubaï    Le taux de remplissage des barrages baisse à 35,8%    Abdelaziz Kacem: À la recherche d'un humanisme perdu    Le ministre de l'Intérieur : « La sécurité du pays est notre mission et la loyauté envers la patrie est notre credo »    Ahmed Hachani promeut un retour réussi des TRE pour la saison estivale    Une nouvelle injustice entache l'histoire de l'ONU : Le Conseil de sécurité échoue à adopter une résolution demandant la pleine adhésion de l'Etat de Palestine    Un grand succès sécuritaire : Deux terroristes classés « très dangereux » capturés    Météo en Tunisie : Vent fort et températures en baisse    Baisse de 20 % des précipitations en Tunisie en février    Bac sport : L'envers du décor    Mohamed Essafi : la rencontre avec la ministre de l'Education était positive    Bank ABC Tunisie annonce un résultat net de 13,9 millions de dinars    CSS : La coupe pour se requinquer    Ligue des champions – Demi-finale aller – EST-Sundowns – Demain soir à Radès (20h00) : Ces choix qui s'offrent à Cardoso...    Foire du livre – L'Italie Invitée d'honneur S.E. L'Ambassadeur d'Italie Alessandro Prunas à Tunis : « La culture est l'un des piliers les plus développés et les plus dynamiques de la relation bilatérale tuniso-italienne »    La Presse : M. José Maria Arbilla, ambassadeur d'Argentine, rend visite à La Presse    Aujourd'hui, ouverture de la 38e Foire nationale du livre de Tunis    Situation globale à 9h suite la confirmation d'Israël des frappes sur le sol iranien    Classement des pays arabes les plus endettés auprès du FMI    Stuttgart : Ons Jabeur éliminée en huitièmes de finale    Jazz Club de Tunis et Centre d'Art B7L9 s'associent pour célébrer la Journée internationale du jazz    La Juventus condamnée à payer près de 10 millions d'euros à Cristiano Ronaldo    Ons Jabeur se qualifie au prochain tour du tournoi WTA 500 de Stuttgart    Le sport Tunisien face à une crise inquiétante    Plus de 700 artistes participeront au Carnaval International de Yasmine Hammamet    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Sorti d'un nouveau recueil de 22 poèmes d'Abu Al-Kacim Chebbi traduit en Espagnol par Ridha Mami
Publié dans Tekiano le 17 - 10 - 2016

Le poète et académicien Ridha Mami va éditer un recueil de poésie en Espagnol intitulé "Abou Al-Kacim Chebbi, poète de l'amour et de la révolution", d'après une traduction de la poésie de Abu-Al Kacim Chebbi. Le recueil, adaptation de l'oeuvre du poète tunisien disparu, va paraître prochainement aux éditions Sial (Espagne).
Cette oeuvre littéraire est une adaptation d'une grande partie de l'héritage de Chebbi, poète tunisien d'expression arabe natif du sud tunisien ayant vécu entre 1909 et 1934. Elle contient une préface critique de 25 pages dans laquelle l'auteur présente les thèmes de son recueil et identifie la relation de Chebbi avec la littérature orientale et occidentale aussi bien que celle de la diaspora, ainsi que le romantisme dans la poésie du grand poète disparu.
La traduction repose sur quatre axes fondamentaux du recueil "Aghani al-Hayat" (Les chants de la vie, paru en 1955), autour de "l'amour et la femme", "la rébellion et la révolution", "la mort", et "la nature et la vie", en passant par la symbolique dans la poésie de Chebbi, annonce Ridha Mami dans un entretien accordé à l'agence TAP.
Vingt deux (22) poèmes sont traduits dans ce recueil, pour ne citer que "O Amour", "La Belle Tunisie", "Le Prophète méconnu", "La volonté de vivre", "Prières au temple de l'amour", "Le Cœur du poète", "Aux tyrans du monde", "Le Chant du tonnerre", "Poésie", "O mon frère" et bien d'autres.
Evoquant le choix des poèmes et toutes les vérifications ayant précédées la traduction de son recueil, Mami a notamment exprimé sa gratitude pour l'aide trouvée auprès de ses collègues universitaires spécialistes en littérature arabe, à savoir Mabrouk Manai, Chokri Mabkhout et Adel Kheder.
Au total, huit-cent (800) vers ont été traduits, l'équivalent de mille cinq cent (1500) vers en Espagnol, souligne l'auteur du recueil dont la réalisation a nécessité "près de trois ans et demi et la date de parachèvement a coïncidé avec la commémoration du 82ème anniversaire de la mort de Chebbi".
Le recueil devra être présenté en avant-première le 14 novembre prochain au siège des archives du ministère espagnol de la Culture à Madrid, un espace d'hommages aux créateurs. La sortie nationale du recueil est prévue pour le mois de décembre prochain, en concomitance avec les rencontres tuniso-espagnoles des penseurs et écrivains.
Le recueil devra par la suite être présenté dans différents salons et foires du livre en Espagne, notamment à la Foire internationale du livre de Madrid (Feria Llibro Madrid – FLM) qui se tient chaque printemps sur 17 jours, entre les mois de mai et juin. Il sera également invité dans d'autres Salons du livre dans les pays d'Amérique Latine parlant l'Espagnol, dont l'Argentine, la Colombie et le Mexique.
Ce nouveau recueil ouvrira la voie pour la littérature de Chebbi qui devra "être introduite dans le manuel d'enseignement de la littérature arabe contemporaine, des universités et facultés espagnoles et constituera, et constituer ainsi un support pour les départements de traductions dans ces institutions, annonce l'auteur.
Il se dit très honoré de cet exploit qui s'ajoute à la bibliothèque mondiale et aide à faire connaitre cette sommité de la Littérature tunisienne auprès des intellectuels espagnols et ceux des pays hispanophones de l'Amérique latine.
Ce recueil constitue une première dans la traduction de la poésie de Chebbi en Espagnol, qui jusque là se limitait à une sélection de citations de poèmes publiés dans des articles et études académiques, estime Mami.
L'auteur relève "la difficulté de traduire et transmettre l'âme, l'éloquence de la poésie et les images poétiques qu'elle renferme", sachant que l'oeuvre de Chebbi avait déjà fait l'objet de traductions en Anglais, Chinois, Français et Russe.
Cet académicien porté par la littérature et la civilisation espagnoles est l'auteur de plusieurs textes de la littérature espagnole vers la Langue arabe, faisant ainsi un pont qui relie la littérature tunisienne à celle espagnole par la transmission de l'une des oeuvres précieuses de la littérature arabe et tunisienne en particulier, une démarche qui rentre dans le droit fil de l'ouverture culturelle et la promotion du patrimoine littéraire national.
Professeur de la Langue et de la littérature espagnole à l'Université de La Manouba, Mami avertit sur l'importance de la Traduction en tant que "maillon de l'échange intercivilisationnel", exprimant "sa conviction de voir un jour une littérature mondialisée".
A cet effet, il avoue que la traduction de la poésie de Chebbi est "un rêve qui se réalise", car il s'agit d'une idée vieille de 25 ans, alors étudiant en Espagne où il avait eu l'opportunité de s'enquérir d'autres traductions faites par des poètes étrangers.
Il estime que ce n'est pas un hasard de traduire l'oeuvre de Chebbi puisque ce recueil est le fruit d'une "longue réflexion et une étude attentive de sa poésie riche en sens, styles et images qui ramènent le lecteur vers un monde imaginaire et magique où se rallient les dissonances et se fusionnent les contradictions".
D'après lui, bien que datant du début du 20ème siècle, la poésie de Chebbi, l'un des pionniers de la poésie arabe moderne suscite toujours "ébahissement et fascination", surtout que ce pionnier de la poésie arabe moderne est "un prolongement du courant romantique qui a pleinement réussi à fusionner entre l'amour et la révolution, la beauté de la vie et l'amertume de la mort et dont les métaphores et connotations ont réussi à placer la femme au rang de déesse."
Natif de 1964 à Sousse, Mami est titulaire d'une licence en langue et littérature espagnoles de la Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités de la Manouba, avant de rejoindre l'université Complutense de Madrid (Universidad Complutense de Madrid) où il a obtenu un diplôme de Doctorat.
Depuis 1990, Mami enseigne la Langue et littérature espagnoles à la faculté de la Manouba ce qui l'habilite à être reconnu comme l'une des compétences tunisiennes spécialistes dans cette langue qui est notamment titulaire du prix littéraire international espagnol "Gustavo Adolfo Bécquer".
Ridha Mami allie entre enseignement et recherche puisqu'il est auteur de 35 articles et de plusieurs études sur la linguistique et le lexique des termes publiés dans son livre "le manuscrit mauresque" et a également co-traduit le recueil de José Maria Paz Gago, Guide de séduction des princesses.
"Mes Lunes", "Lunes et printemps" et "Lunes d'Automne" sont les trois recueils de poésie en Espagnol, de l'auteur qui ont tous étaient traduits en langue Arabe.
Ridha Mami est président de l'Association tunisienne des diplômés en langue et littérature espagnoles et membre de l'association internationale des hispanisants et secrétaire général de l'association des hispanisants arabes.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.