Le poète tunisien de langue française, Mansour M'henni, participera du 19 au 28 octobre 2013 au XIIème Festival Internatonial de la Poésie à Costa Rica. Une Anthologie de la poésie de l'auteur, traduite en espagnol (80 pages environ) est déjà éditée par La Maison de Poésie à Costa Rica, en partenariat avec l'université de Costa Rica ; le premier exemplaire sera remis officiellement au poète par le Ministre de la Culture de Costa Rica, M. Manuel Obregón, lors de la cérémonie d'ouverture qui aura lieu samedi 19 octobre 2013. La traduction des poèmes de Mansour M'henni en espagnol a été brillamment réalisée par l'hispanophone et spécialiste des littératures de langue espagnole, Maher Guemil, directeur du département des langues appliquées à l'Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (Université Tunis-Almanar). Le poète donnera des lectures de sa poésie dans plusieurs villes du pays ; il sera relayé à chaque fois par un lecteur qui reprendra le même texte en langue espagnole. Une affiche spéciale est déjà prête pour faire la publicité de l'auteur. Après plusieurs lectures publiques dans le Central Valley, le XIIème festival XII offrira aux poètes participants des présentations et des réunions dans toutes les provinces du pays. Il est à préciser que La Chambre de poésie de Costa Rica est une organisation indépendante, relevant de la société civile ; son but est de promouvoir la poésie mondiale et la confrérie parmi des peuples. Le XIIème festival est coordonné avec des associations culturelles, des administrations locales, des ateliers pour des poètes, l'association des professeurs de l'enseignement secondaire, l'université de Costa Rica et l'université nationale. Rappelons que la Tunisie était représentée, dans la dernière session du festival, par le poète Adam Fethi. Quant à Mansour M'henni, il est poète (5 recueils publiés et un sixième à paraître), romancier (ayant publié un recueil de nouvelles, un récit et un roman) et essayiste tunisien bilingue (quatre livres de critique littéraire et deux essais, un sur la langue, l'autre sur la méditerranéité) ; mais il ne fait valoir jusqu'à présent que ses écrits en langue française, soucieux de la nécessité de donner à ses écrits en arabe un surplus de maturité. Il est aussi enseignant-chercheur, traducteur et homme des médias. Il est très actif dans la société civile, surtout dans le champ culturel.