خفيفة رشيقة كأنها عصفور، وبيدها زهرة نضرة، وهي تترنم بلازمة جديدة. لعلها في العالم الفتاة الوحيدة التي يتجاوب قلبها وقلبي والتي إذا ما زارتني في ليلي العميق قد تضيئه بنظرة واحدة منها!.. كلا لقد راح عهد شبابي وانقضى... وداعا، يا شعاعا لطيفا كان في دنياي مشرقا الطيب والنساء والانسجام... تلك سعادة مرت وما رجعت! جيرار دي نيرفال (Gérard de Nerval) قصائد غنائية قصيرة (1862,Odelettes) ترجمة منجي الشملي/آمال سفطة تونس، 11-13 سبتمبر 2009 بيليتيس هذه امرأة تلتف بلحاف من صوف أبيض، وأخرى ترتدي لباسا من حرير وذهب، وثالثة تكسوها أزهار وأوراق خضر وأعناب أما أنا فلا أقدر على أن أعيش إلا عارية خذني يا حبيبي كما أنا: بغير فستان ولا جواهر ولا نعال. هي ذا بيليتيس كما خلقت شعري أسود بسواده الطبيعي: وشفتاي حمراوان بحمرتهما الطبيعية وخصلات شعري تتراقص حولي طليقة ملولبة كالريش. خذني إذن كما انشأتني أمي في ليلة حب بالأمس البعيد وإن أنا أعجبتك على هذا النحو، فلا تنس أن تبوح لي بذلك. بيار لويس (Pierre louÿs) (كاتب فرنسي) أغاني بيليتيس (1894 )Les Chansons de Bilitis) ترجمة منجي الشملي/آمال سفطة