من مشاهير المستشرقين الفرنسيين شارل بِلاّت Charles Pellat،(وحرف التاء في لقبه يُكتب ولا يُنطق في اللغتين)، أجاد العربية ودرّسها لكثير من العرب وغيرهم، وكان شديد الولَع بالجاحظ وبأدبه، إلى درجة أنه كان يلقِّب نفسَه ب(صديق الجاحظ)، ومن بين ما قام به نحوه تحقيقه لكتابه: المشهور برسالة (التربيع والتدوير)، ولديَّ نسخة من طبعته الأولى التي أصبحت في حكم المخطوطة، وقد كتب على غلافه من الجهة اليمنى: (المعهدالفرنسي بدمشق للدراسات العربية كتاب التربيع والتدوير للجاحظ عُنيَ بنشره وتحقيقه، شارل بلاّت أستاذ بمدرسة اللغات الشرقية الحية بباريس دمشق 1955) وكتب على غلافه من الجهة اليسرى نفس المعلومات باللغة الفرنسية، وهذا التحقيق موجه إلى من يجيدها، لأن التقديم والدراسة والتعليقات والتعريف بالكتاب وبصاحبه مع فهارس، والمعجم اللغوي الموضوع لشرح بعض الألفاظ التي تحتاج للشرح.. كل ذلك موضوع في الجهة اليسرى بلغة لامرتين وتقع في 128 صفحة. أما النص العربي للكتاب فيقع في مائة صفحة مذيلة بتعليقات المحقق. بعد هذا التعريف بالكتاب في هذه الطبعة أود أن أبدي مجموعة من الملاحظات التي أشير فيها إلى الإيجابيات والسلبيات: أولا: نلاحظ أن طريقة المحقق في التحقيق منهجية تسهل الاستفادة من الكتاب، وذلك بوضع أرقام متسلسلة في بداية كل فقرة حسب التقسيم الذي ارتآه ليتمكن من إرجاع القارئ إلى أي فقرة يريد أن يعلق عليها بسهولة حسب تلك الأرقام، وهي أفضل التوثيق بأرقام الصفحات التي تتغير من طبعة الى أخرى فتختل جميع الفهارس. ثانيا: حاول المحقق التدقيق في وضع الفواصل والنقط والأقواس بأنواعها والشكل الذي تستوجبه بعض الكلمات والتعليقات الموجزة في أسفل الصفحات، لكن وضع كثير من تلك الفواصل ينقصه الإحكام فقد وضعت كثير من الفواصل في غير أماكنه، والملاحظ أنه ترك كثيرا من الفراغات بين بعض الفقرات فأوهم أن بعض السطور من الشعر بينما هي نثر. ثالثا: استشهد الجاحظ في هذا الكتاب بثمانية عشر بيتا وأربعة أشطر أو أجزاء من أبيات شعرية قام المحقق بذكر أسماء بحورها، وحاول نسبة بعضها إلى قائليها، وحققها تحقيقا يحتاج إلى التحقيق، وسأكتفي بذكر نماذج منها، ففي الفقرة 17 بيت لأبي دُؤاد الإيادي قاله في إبِلِهِ، وقد كتب هكذا [من الخفيف]: سَمِنَتْ واستوحشَّ أكرعَها لا النِّيُّ نِيٌّ ولا السنامُ سنامُ فهو بيت مدوّر، وطبعه بهذا الشكل يجعله مختل الوزن، لأن الصدر ينقصه سبب خفيف أي متحرك وساكن، ويجب أن يكتب هكذا: سَمِنَتْ واسْتَحَشَّ أكْرُعَها، لا النْ نِيُّ نِيٌّ ولا السنامُ سنامُ بتقسيم تضعيف النون في كلمة (النِّيُّ) بين الصدر والعجز هكذا: (لا النْ) في الصدر، و(نِيُّ) في العجز، أما المحقق فقد علق على ذلك البيت بقوله: (البيت في الشعر والشعراء لابن قتيبة ص 133 وفي تاج العروس مادة حش، وفي لسان العرب ج8 ص173) وهذا التحقيق يحتاج إلى تحقيق لعدم ذكر رقم طبعة الشعر والشعراء، فهذا البيت يوجد في ص 163من طبعته الثالثة التي نشرتها الدار العربية للكتاب 1983 بالاشتراك مع دار الثقافة بيروت، ضمن أبيات من قصيدة لأبي دؤاد، ويبدو أن المحقق قد نقل البيت على الشكل الذي وجده في هذا الكتاب، لأنه لم يقع، في هذه الطبعة، تحديد نهاية الصدر وبداية العجز فيه، ولم أطلع على الطبعة التي اعتمدها في تحقيقه، وقد أصاب المحقق عندما أشار إلى وجوده في (تاج العروس) للزَّبِيدي، في المادة: حشّ، ولكنه أخطأ عندما وثَّق نفس المادة في (لسان العرب) لابن منظور بالجزء والصفحة، لأن المعاجم لا توثق إلا بالمادة مراعاة لاختلاف الطبعات. ولست أدري هل كان عليه أن يشرح الكلمات التالية في ذلك البيت، فمعنى كلمة النِّيّ: الشحم، ومعنى استحشَّ استدقَّ أي صار دقيقا ضد غليظ، وأما السِّنام فهو أعلى ظهر الجمل. رابعا: أقفز إلى البيت الذي يوجد في الفقرة رقم 187، وهو في وصف نوم الذئب، والعجيب أن المحقق قد وجده في المخطوط مكتوبا بهذا الشكل الذي يستقيم به المعنى ولكن وزنه يختل اختلالا واضحا، بذلك التوزيع، ويجعله نثرا خاليا من موسيقى الشعر، فقد ورد هكذا: ينام بإحدى مقلتيه ويتقي المنايا بأخرى، فهو يقظانُ نائمُ وهو بيت مشهور شائع على الألسنة ولا يستقيم وزنه إلا بتقديم كلمة (المنايا) على كلمة (بأخرى) هكذا [طويل]: ينام بإحدى مقلتيه ويتقي بأخرى المنايا، فهو يقظانُ نائمُ والغريب أن المحقق قد علق عليه بقوله: (انظر ثمار القلوب ص 313:.. ويتقي بأخرى المنايا فهو يقظانُ نائمُ) ولكنه لم يصلحه بالاعتماد على كتاب (ثمار القلوب)، لأنه رأى أن معناه مستقيم، ولو أشار في التعليق إلى صحة وزن البيت كما جاء في المخطوط ووزعه بهذا الشكل: ينام بإحدى مقلتيه ويتقي الْ مَنايا بأخرى، فهو يقظانُ نائمُ لقلنا إنه اعتبر أن له رواية أخرى سليمة الوزن والمعنى، لأنه يصبح بيتا مدوّرا، رغم أن التدوير مستثقل في جميع البحور ولا يكاد يقبل إلا في البحر الخفيف، لكننا نعتقد أنه لم ينتبه إلى اختلال وزنه فتركه كما وجده في المخطوط لأن معناه مستقيم، والمحقق مطالب بالإشارة إلى ذلك في الحاشية، وبذكر الرواية الشهيرة للبيت، حتى تكون الرواية الثانية موثقة لا رَمِيّةً من غير رامٍ. وأخيرا فإن الحديث عن كتاب التربيع والتدوير يحتاج إلى أكثر من وقفة لطرافته في بابه، ولأن تحقيقه ما زال محتاجا إلى تحقيق وتدقيق، ولأن قيمة مؤلفه ومحققه لا تُجحد، ولا يختلف فيها اثنان، ولا ينتطح فيها كبشان، وأرجو أن يكون لي معهما لقاءٌ ثان.