تعاون تونسي إيطالي لدعم جراحة قلب الأطفال    قتلى ومصابون في هجوم إيراني جديد على إسرائيل    "بأساليب جديدة".. إيران تضرب ميناء حيفا وقاعدة بتل أبيب    إيران تعلن إعدام "جاسوس الموساد" الإسرائيلي إسماعيل فكري شنقا    الاحتلال يستهدف مقرا للحرس الثوري في طهران    باريس سان جيرمان يقسو على أتليتيكو مدريد برباعية في كأس العالم للأندية    كأس المغرب 2023-2024: معين الشعباني يقود نهضة بركان الى الدور نصف النهائي على حساب الجيش الملكي    طقس اليوم: الحرارة في ارتفاع    صفاقس : الهيئة الجديدة ل"جمعية حرفيون بلا حدود تعتزم كسب رهان الحرف، وتثمين الحرف الجديدة والمعاصرة (رئيس الجمعية)    قتلى بهجوم "مدمر" على تل أبيب وحيفا وبزشكيان يؤكد الصمود    هجوم صاروخي إيراني غير مسبوق على إسرائيل ودمار واسع في كل مكان    بوادر مشجعة وسياح قادمون من وجهات جديدة .. تونس تراهن على استقبال 11 مليون سائح    القيروان .. إستعدادا لاجتياز مناظرتي السيزيام والنوفيام .. جلسة توعوية للإحاطة بالتلاميذ وأوليائهم    الكرة الطائرة : المنتخب في إيطاليا وبن عثمان يحتجب    بعد ترميمه فيلم "كاميرا عربية" لفريد بوغدير يُعرض عالميا لأوّل مرّة في مهرجان "السينما المستعادة" ببولونيا    مديرو المهرجانات الصيفية يواجهون صعوبات .. بين مطرقة ارتفاع كلفة الفنانين وسندان أذواق المتفرجين    اليوم انطلاق مناظرة «السيزيام»    كأس العالم للأندية :باريس سان جيرمان يضرب أتليتيكو مدريد برباعية    تعاون تونسي إيطالي لدعم جراحة قلب الأطفال    إجراءات لدعم التشغيل    مدنين: حملة نظافة بجربة اجيم لجمع النفايات البلاستيكية    تونس: حوالي 25 ألف جمعية 20 بالمائة منها تنشط في المجال الثقافي والفني    إطلاق خارطة السياسات العمومية للكتاب في العالم العربي يوم 24 جوان 2025 في تونس بمشاركة 30 دار نشر    وزارة المالية تعين لمياء بن اسماعيل في خطة امين مال عام للجمهورية التونسية    لطيفة العرفاوي تردّ على الشائعات بشأن ملابسات وفاة شقيقها    قافلة الصمود تدعو الراغبين في العودة إلى تونس لتسجيل أسمائهم في موقع التخييم بمصراتة    وزارة الأسرة تذكّر بأنّ خدمة تلقي الاشعارات والتوجيه حول كبار السن متاحة على الرقم الأخضر 1833    هكذا سيكون طقس الليلة    حملات الشرطة البلدية تسفر عن مئات المخالفات في مجالي الأمن والصحة    كأس العالم للأندية 2025: بنفيكا يواجه بوكا جونيورز وتشيلسي يفتتح مشواره أمام لوس أنجلس غدا    المبادلات التجارية بين تونس والجزائر لا تزال دون المأموال (دراسة)    لجنة انتداب تابعة لوزارة التربية العمانية تزول تونس الاسبوع المقبل (وكالة التعاون الفني)    وزارة الصحة: اختيار مراكز التربصات للمقيمين في الطب ستجرى خلال الفترة من 16 الى 19 جوان الجاري    فيلم "عصفور جنة" يشارك ضمن تظاهرة "شاشات إيطالية" من 17 إلى 22 جوان بالمرسى    زفاف الحلم: إطلالات شيرين بيوتي تخطف الأنظار وتثير الجدل    لماذا تستهلك بعض السيارات الزيت أكثر من غيرها؟    مطار النفيضة يستقبل أول رحلة مباشرة من مولدافيا    دورة برلين المفتوحة للتنس: انس جابر في الجدول النهائي بفضل بطاقة الخاسر المحظوظ    إتحاد الفلاحة بباجة يدعو إلى مراجعة سلم تعيير الحبوب بسبب تدني الجودة جراء الأمطار الأخيرة [فيديو]    وزارة الصحة تُعلن رزنامة اختبار اختيار المراكز للمقيمين في الطب    روسيا تدخل على خط الأزمة: بوتين لترامب' 'لن نسمح بتصعيد خطير في الشرق الأوسط''    الإعلامية ريهام بن علية عبر ستوري على إنستغرام:''خوفي من الموت موش على خاطري على خاطر ولدي''    قابس: الاعلان عن جملة من الاجراءات لحماية الأبقار من مرض الجلد العقدي المعدي    الترجي الرياضي يعزز ثقة باسم السبكي بقيادة الفريق لموسم جديد    باجة: سفرة تجارية ثانية تربط تونس بباجة بداية من الاثنين القادم    هل يمكن أكل المثلجات والملونات الصناعية يوميًا؟    موسم واعد في الشمال الغربي: مؤشرات إيجابية ونمو ملحوظ في عدد الزوار    الأهلي يُعلن غياب إمام عاشور رسميًا بعد إصابته أمام إنتر ميامي    مقترح برلماني: 300 دينار منحة بطالة و450 دينار للعاجزين عن العمل    العثور على شقيق الفنانة لطيفة العرفاوي متوف داخل منزله    تحذير خطير: لماذا قد يكون الأرز المعاد تسخينه قاتلًا لصحتك؟    من قلب إنجلترا: نحلة تقتل مليارديرًا هنديًا وسط دهشة الحاضرين    المدير العام لمنظمة الصحة العالمية يؤكد دعم المنظمة لمقاربة الصحة الواحدة    قافلة الصمود فعل رمزي أربك الاحتلال وكشف هشاشة الأنظمة    خطبة الجمعة .. رأس الحكمة مخافة الله    ملف الأسبوع .. أحبُّ الناس إلى الله أنفعُهم للناس    موعدنا هذا الأربعاء 11 جوان مع "قمر الفراولة"…    طواف الوداع: وداعٌ مهيب للحجيج في ختام مناسك الحج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المستشرق الالماني هارتموت فاندريش: المؤسسات الثقافية العربية لا تهتم بنشر ثقافتها في الغرب
نشر في الشروق يوم 18 - 06 - 2005


* في البداية، ما سر اهتمامك بالادب العربي؟
في الجامعة تعرفت على اللغة العربية وقد سحرتني واخذتني الى عوالم اخرى، فمن الادب القديم الى الادب العربي الحديث، طفت على كل اتجاهات المدارس الادبية وقرأت العديد من الاعمال المهمة واهتممت بتاريخ الشرق الاوسط والعالم العربي والاسلامي. لذا لم يكن غريبا ان اكمل دراستي العليا في الدراسات الاسلامية واللغة العربية حينما انتقل الى الولايات المتحدة الامريكية في جامعة كاليفورنيا، وعندما عدت الى سويسرا وعملت في جامعة «بيرن» تفرغت لتحقيق المخطوطات الطبية العربية في القرون الوسطى وترجمة الاعمال الادبية العربية المعاصرة، بجانب عملي كأستاذت للغة العربية في جامعة الهندسة ب «زيورخ».
* وكيف تختار العمل الذي تترجمه؟
أصعب مراحب الترجمة هي مرحلة الاختيار، لأنني أنتقي عملا متميزا من مجموعة أعمال ادبية هائلة ومتنوعة من مختلف البلاد العربية، ففي كل قطر عربي ازوره احرص اولا على اقتناء كل اصدار ادبي جديد لقراءته، أقوم بمناقشته مع اصدقائي من الادباء العرب، الذين يقترحون بدورهم روايات لترجمتها، وبعد استشارة الاصدقاء ومن أثق في رأيهم من الكتاب في اختيار العمل، فأنا لا أترجم الا ما احبه، ويصادف هوى في نفسي واكتشف من خلاله ابداعا جديدا ومغايرا.
وبمرور الوقت أصبح لديّ كاتب مفضل احرص على ترجمة معظم انتاجه وهو الروائي ابراهيم الكوني الذي ترجمت له ست روايات هي نزيف الحجر، التبر، عشب الليل، مجموعة اقوال، بيت في دنيا وبيت في الحنين»، وعمله الكبير الرائع «المجوس».
* وكيف جاء اهتمامك في البداية بترجمة الاعمال الادبية الفلسطينية؟
بدأت رحلتي مع ترجمة الادب العربي بروايات مهمة مثل اعمال غسان كنفاني الذي ترجمت له «أم السعد»، و»ما تبقى لكم»، و»رجال في الشمس»، و»عائد الى حيفا»، ثم ترجمت روايات اميل حبيبي: «المتشائل»، و»سرايا بنت الغول»، و»اخطية» وبعض روايات سحر خليفة، ففي فترة الثمانينات كان هناك وعي اوروبي بمشاكل الشرق الاوسط ورغبة من القراء في معرفة اسباب الصراع العربي «الاسرائيلي»، وما يحدث في فلسطين على وجه التحديد، وحينما قرأت الابداع الروائي الفلسطيني اكتشفت جماليات غائبة عن الاعمال الاخرى، فقد استطاع أدب المقاومة الفلسطينية ان يشرح عدالة القضية الفلسطينية بشكل عجز عن شرحه اساتذة السياسة والفكر، فرواية «المتشائل» على سبيل المثال كشف كاتبها عدوه من الداخل، وفضح أساليبه في التعامل مع عملائه، وجسد تاريخ الشعب الفلسطيني وعذابه منذ عام 1948 وخلق مفهوما جديدا للبطل مغايرا للمفهوم الكلاسيكي، فهو ليس بطلا يعبر عن الانسان المضطهد تحت الاحتلال «الاسرائيلي» بل جعل المتشائل صورة الانسان المضطهد في جميع الازمنة.
وقد نقلت اهتمامي بعد ذلك من الادب الفلسطيني الى المصري واللبناني فترجمت روايات لصنع الله ابراهيم، وادوار الخراط وجمال الغيطاني وسلوى بكر ومحمد المخزنجي واخرين، خاصة بعد ان توليت مسؤولية سلسلة أدبية تهتم بترجمة الادب العربي المعاصر ونشره، وتصدر عن دار «لينوس فرلاج للنشر» في سويسرا، وأصدرت حتى الان اكثر من خمسين كتابا ترجمت منه بمفردي 35 عملا ادبيا عربيا.* كيف تترجم الى الالمانية بعض النصوص الابداعية العربية المليئة بالمرجعيات التراثية والشفرات الدلالية الخاصة والتي قد تكون مستغلقة على القارئ العربي ذاته؟
هذه مهمة المترجم، فالادب لم يبدعه كتّابه فقط، بل أبدعه المترجمون ايضا، وقد نضطر في بعض الاحيان لاضافة بعض التفسيرات السياسية والتراثية وكذلك حينما يستخدم المؤلف الشعر القديم، ومن الاشياء الصعبة في ترجمتها والتي لا يوجد مرادف لها في لغتنا الالمانية بعض المصطلحات اليومية مثل الملابس، التي تكون في معظم الاحيان مختلفة وغريبة والمأكولات الشعبية، وفي هذه الحالة نستخدم نفس اللفظ العربي فكلمة «كباب» مثلا اضعها كما هي ولقد اصبحت بعض الاطعمة العربية معروفة في اوروبا من خلال الاتراك الموجودين هناك.
* إذن تستخدم هوامش كثيرة؟
لا أحب الهوامش في الترجمة على الاطلالق لانها تفقد القارئ التواصل مع الرواية الادبية ويشعر وكأنه امام نص اكاديمي لا يشعر معه بالمتعة. فكل المعلومات التي اريد تفسيرها اضعها في متن الرواية بشرط ألا تزيد التفسيرات عن كلمة او اثنتين، وأعرف متى اضيف ما أريد اضافته وكيف احذف بعض الفقرات التي لا تفيد القارئ.
المترجم مبدعا
* هل تفقد الرواية حينما تنقل الى لغة اخرى كثيرا من جمالياتها؟
على المترجم ابداع عمل مواز للعمل الاصلي، فالترجمة لا يجوز ان تكون حرفية والا فقدت كل جماليات النص وليس جزءا منه فحسب، فأنا اترجم نصا يحكي حكاية فيها بعض الكلمات السهلة والاخرى الصعبة.
* ولكن الرواية ليست حكاية فقط؟
بالفعل الرواية ليست حكاية، وأنا حريص على الحفاظ على رؤية الكاتب وصياغة العمل المترجم بشكل ادبي يحمل قيمة فنية ولكن هناك كلمات وصيغ تصعب ترجمتها كما في رواية «نونة الشعنونة» لسلوى بكر، وعموما أنا احاول الحفاظ على جماليات اللغة العربية سواء في اللفظ او المعنى من خلال اعادة القصة او الرواية بلغتي الالمانية.
* الرواية العربية متعددة المستويات فيمكن قراءة النص التاريخي والذي له دلالات رمزية معاصرة في عدة مستويات... كيف تنقل هذه المستويات الى اللغة الالمانية؟
كل عمل أدبي جيد تتعدد مستويات قراءته كما تتعدد الدلالة، فكما ان الكاتب بيبدع الرواية ويبذل المتلقي جهدا مماثلا في قراءتها، فلم يعد العمل الادبي يسير في اتجاه واحد من المؤلف الى المتلقي.. بل اصبح يسير في اتجاهين، وهذا لا ينطبق على الرواية العربية فحسب، بل على الأعمال الأدبية الجيدة في مختلف انحاء العالم، لذلك نجد الرواية الواحدة مترجمة بأكثر من شكل وكل مترجم يقدم مستوى مختلفا من القراءة.
* هل ترى أن العرب مقصرون في نقل ثقافتهم للعالم؟
بالطبع، فالمؤسسات العربية لا تهتم بنشر ثقافتها، وكل الدعم المالي الذي نحصل عليه لترجمة عمل ادبي ما نحصل عليه من المؤسسات الاوروبية، وأعتقد أن السبب في تقصير هذه المؤسسات الثقافية العربية يعود لتوتر العلاقة بين المثقفين العرب ومؤسساتهم الحكومية، وللأسف لاحظت ان المسؤولين عن الثقافة في السفارات العربية الموجودة في اوروبا يجهلون قيمة المهتمين بالثقافة العربية في اوروبا.
جيران بلا تواصل
* هل تعتقد أن مأزق صدام الحضارات وفشل الحوار الثقافي العالمي يعود الى عدم اهتمام البعض، ومنهم العرب، بنشر ثقافتنا في العالم؟
مشكلة صراع الحضارات قديمة... فالعرب جيران لاوروبا منذ الازل، ولكننا جيران غير منفتحين على بعضنا البعض، وتزايدت المشاكل والافكار الغريبة بين الجانبين، وفي رأيي ان أساس هذه المسألة يكمن في سوء الفهم بين اوروبا والشرق الاوسط، وأضيفت قضية فلسطين للمشاكل التاريخية، إلا أنني لست متشائما فأنا ارى تزايد اهتمام القارئ العادي بمعرفة المزيد عن الثقافة العربية منذ الثمانينات.
* لكن احداث 11 سبتمبر قضت على امكانية التفاؤل؟
على العكس، فأنا لا أرى اي تراجع، بل إن الغرب لا يزال مهتما بمعرفة المزيد عن العالم العربي، وألاحظ الاهتمام بنفسي حينما ألقي العديد من المحاضرات عن الثقافة العربية في الجامعات والمؤسسات والجمعيات المختلفة، لذا لا بد من مواصلة مشوار نشر الادب العربي، فمازالت حركة الترجمة محدودة، ولا تتجاوز طباعة أي كتاب مترجم عدد ال 200 نسخة، وحينما يكون له حظ أوفر في اعادة طباعته ضمن سلسلة الثقافة العربية يبلغ عدد النسخ 10 آلاف نسخة وهذا الكم قليل جدا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.