جندوبة: اجلاء نحو 30 ألف قنطار من الحبوب منذ انطلاق موسم الحصاد    قافلة الصمود تُعلن العودة إلى تونس بعد رفض مصر منح التراخيص    قائمة الدول التي تصنّع وتملك السلاح النووي: من يملك القوة النووية في العالم؟    باكستان تغلق حدودها مع إيران    لا تفوت المشاهدة : موعد مباراة تشيلسي ضد لوس أنجلوس فى كأس العالم للأندية    عاجل/ باكستان: المصادقة على مشروع قرار يدعم إيران ضد إسرائيل    عاجل/ إضراب جديد ب3 أيام في قطاع النقل    بطولة برلين: أنس جابر تتأهل إلى الدور ثمن النهائي    فيليبي لويس: "أرقام الترجي الرياضي مبهرة حقا .. ولاعبوه يتميزون بروح قوية"    جندوبة: الادارة الجهوية للحماية المدنية تطلق برنامج العطلة الآمنة    "مذكّرات تُسهم في التعريف بتاريخ تونس منذ سنة 1684": إصدار جديد لمجمع بيت الحكمة    الدورة الأولى من مهرجان الأصالة والإبداع بالقلال من 18 الى 20 جوان    عاجل/ هذا موقف وزارة العدل من مقترح توثيق الطلاق الرضائي لدى عدول الإشهاد..    الكأس الذهبية: المنتخب السعودي يتغلب على نظيره الهايتي    منوبة: الاحتفاظ بمربيّي نحل بشبهة إضرام النار عمدا بغابة جبلية    إجمالي رقم اعمال قطاع الاتصالات تراجع الى 325 مليون دينار في افريل 2025    في قضية ارتشاء وتدليس: تأجيل محاكمة الطيب راشد    منذ بداية السنة: تسجيل 187 حالة تسمّم غذائي جماعي في تونس    عاجل/ هذه حصيلة قتلى الكيان الصهيوني جراء القصف الايراني..    من هو الهولندي داني ماكيلي حكم مباراة الترجي وفلامينغو في كأس العالم للأندية؟    معرض باريس الجوي.. إغلاق مفاجئ للجناح الإسرائيلي وتغطيته بستار أسود    القيروان: 2619 مترشحا ومترشحة يشرعون في اجتياز مناظرة "السيزيام" ب 15 مركزا    243 ألف وحدة دم أُنقذت بها الأرواح... وتونس مازالت بحاجة إلى المزيد!    كهل يحول وجهة طفلة 13 سنة ويغتصبها..وهذه التفاصيل..    الكاف: فتح مركزين فرعيين بساقية سيدي يوسف وقلعة سنان لتجميع صابة الحبوب    كيف نختار الماء المعدني المناسب؟ خبيرة تونسية تكشف التفاصيل    ابن أحمد السقا يتعرض لأزمة صحية مفاجئة    عاجل : عطلة رأس السنة الهجرية 2025 رسميًا للتونسيين (الموعد والتفاصيل)    تأجيل محاكمة المحامية سنية الدهماني    الحماية المدنية: 536 تدخلا منها 189 لإطفاء حرائق خلال ال 24 ساعة الماضية    10 سنوات سجناً لمروّجي مخدرات تورّطا في استهداف الوسط المدرسي بحلق الوادي    صاروخ إيراني يصيب مبنى السفارة الأمريكية في تل أبيب..    اليوم الإثنين موعد انطلاق الحملة الانتخابية الخاصة بالانتخابات التشريعية الجزئية بدائرة بنزرت الشمالية    وفد من وزارة التربية العُمانية في تونس لانتداب مدرسين ومشرفين    خبر سارّ: تراجع حرارة الطقس مع عودة الامطار في هذا الموعد    طقس اليوم..الحرارة تصل الى 42..    النادي الصفاقسي: الهيئة التسييرية تواصل المشوار .. والإدارة تعول على الجماهير    تعاون تونسي إيطالي لدعم جراحة قلب الأطفال    كأس المغرب 2023-2024: معين الشعباني يقود نهضة بركان الى الدور نصف النهائي    باريس سان جيرمان يقسو على أتليتيكو مدريد برباعية في كأس العالم للأندية    صفاقس : الهيئة الجديدة ل"جمعية حرفيون بلا حدود تعتزم كسب رهان الحرف، وتثمين الحرف الجديدة والمعاصرة (رئيس الجمعية)    بعد ترميمه فيلم "كاميرا عربية" لفريد بوغدير يُعرض عالميا لأوّل مرّة في مهرجان "السينما المستعادة" ببولونيا    لطيفة العرفاوي تردّ على الشائعات بشأن ملابسات وفاة شقيقها    زفاف الحلم: إطلالات شيرين بيوتي تخطف الأنظار وتثير الجدل    المبادلات التجارية بين تونس والجزائر لا تزال دون المأموال (دراسة)    الإعلامية ريهام بن علية عبر ستوري على إنستغرام:''خوفي من الموت موش على خاطري على خاطر ولدي''    قابس: الاعلان عن جملة من الاجراءات لحماية الأبقار من مرض الجلد العقدي المعدي    إطلاق خط جوي مباشر جديد بين مولدافيا وتونس    باجة: سفرة تجارية ثانية تربط تونس بباجة بداية من الاثنين القادم    هل يمكن أكل المثلجات والملونات الصناعية يوميًا؟    موسم واعد في الشمال الغربي: مؤشرات إيجابية ونمو ملحوظ في عدد الزوار    تحذير خطير: لماذا قد يكون الأرز المعاد تسخينه قاتلًا لصحتك؟    من قلب إنجلترا: نحلة تقتل مليارديرًا هنديًا وسط دهشة الحاضرين    المدير العام لمنظمة الصحة العالمية يؤكد دعم المنظمة لمقاربة الصحة الواحدة    قافلة الصمود فعل رمزي أربك الاحتلال وكشف هشاشة الأنظمة    خطبة الجمعة .. رأس الحكمة مخافة الله    ملف الأسبوع .. أحبُّ الناس إلى الله أنفعُهم للناس    طواف الوداع: وداعٌ مهيب للحجيج في ختام مناسك الحج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة... رهان حضاري الدعوة إلى الترجمة بأكثر من لغة مائدة مستديرة بمشاركة كتاب وباحثين
نشر في الزمن التونسي يوم 21 - 06 - 2011

بمناسبة انتظام الدورة الواحدة والعشرين لمهرجان مرآة الوسط الثقافي والأدبي نظمت مجلة مرآة الوسط مائدة مستديرة حول موضوع «الترجمة رهان حضاري» وشارك في هذا الحوار الذي دار في إطار هذه المائدة عدد من الكتاب والباحثين
في موضوع اللغة... وفي ما يلي نقل لما دار في هذه المائدة من آراء ومقترحات:
محمود الحرشاني
أود في البداية أن أرحب بكم جميعا، وأشكركم على تلبية الدعوة للمشاركة في هذا المجلس الأدبي الذي نتناول فيه موضوعا هاما وهو موضوع الترجمة رهان حضاري. وكما تعلمون فقد اختارت تونس أن تكون سنة 2008 سنة وطنية للترجمة لذلك نريد أن نتناول في هذا المجلس، هذا الموضوع من جوانبه المختلفة ما هي أهمية الترجمة، ما هي إشكاليات الترجمة. بأي لغة نترجم، وما هي أولويات الترجمة، هي ذي بعض الأسئلة التي نود أن نتناولها ومع تجديد شكري لكم جميعا على الاستجابة، أحيل لكم الكلمة لتناول هذا الموضوع.
التهامي الهاني
اعتقد أن أهمية موضوع الترجمة لا تخفى على احد فهي وسيلة لنقل ثقافتنا إلى الآخر بلغته، ولا يمكن أن تكون الترجمة ذات أهمية إلا إذا كانت في الاتجاهين من العربية إلى اللغات الأجنبية ومن اللغات الأجنبية إلى العربية وأرى أن جهود الترجمة لا يجب أن تقتصر على المصنفات الأدبية فقط، بل يجب أن تتعهداها إلى المراجع والكتب العلمية وكتاب الطفل.
محفوظ الزعيبي
نبارك إقرار سنة 2008 سنة وطنية للترجمة بعد سنة ابن خلدون وسنة الكتاب... وتخصيص سنة وطنية للترجمة معناه اهتمام تونس بهذه المسألة الحضارية التي قامت عليها حضارة الشعوب والعرب هم صناع حضارة ولابد أن نهتم بترجمة آثارنا الأدبية والعلمية بلغات مختلفة، كالصينية مثلا والانقليزية فضلا عن الفرنسية.إن بعث مركز وطني للترجمة هو قرار هام ويجب أن يواكبه حرص على ترجمة أكثر ما يمكن من الكتب التونسية. وأشاطر رأي صديقي الأستاذ التهامي الهاني في دعوته إلى أن تكون الترجمة في الاتجاهين، نحن ننشد العالمية انطلاقا من الأدب التونسي، ولا يمكن أن يتحقق ذلك للأدب التونسي إلا متى كان ملتصقا ببيئته وبواقعه التونسي، وروائع نجيب محفوظ خير دليل على ذلك.
محمود الحرشاني
شكرا أخي محفوظ على هذا الطرح، وأرى أنه في الأدب التونسي قديما وحديثا هناك الكثير من الآثار التي تستحق أن يقرأها الآخر بلغته، أي بلغة أجنبية كالفرنسية والايطالية والصينية، فرواية البشير خريف الدقلة في عراجينها وعبد القادر بن الحاج نصر الزيتون لا يموت وقنيدل باب المدينة وساحة الطرميل وروايتك أنت سي محفوظ رياح باب الجبلي كلها أثار أدبية رائعة تعكس واقع المجتمع التونسي وأصالته، وتستحق أن تترجم إلى لغات أخرى، فضلا عن أعمال أخرى في القصة والرواية والأبحاث العلمية والكتب والمراجع التاريخية.
الأمين بوعزيزي – أستاذ جامعي وباحث في التراث
شكرا سي محمود على إتاحة الفرصة والتفكير في تنظيم هذه الندوة الهامة حول الترجمة وأرى فعلا أن الترجمة هي رهان حضاري والترجمة في معناها العام تشمل ترجمة آثارنا إلى اللغات الأخرى. وأتساءل لماذا تم الإعلان عن ترجمة 50 كتاب فقط في السنة الوطنية للترجمة لأني اعتبر أن هذا العدد غير كاف ولا يعكس طموحنا في إقرار سنة 2008 سنة وطنية للترجمة كنا نود أن يتم الإعلان عن ترجمة ألف كتاب مثلا، لا 50 كتاب فقط... ببعض الدول أنهت ترجمة ألف كتاب في مرحلة أولى وبدأت في برنامج لترجمة ألف كتاب أخرى...
تم أتساءل عن مدى حضور الكتب العلمية في هذه المختارات أي كتاب نترجم إلى الآخر، هل نترجم الكتب البسيطة التي لا تحمل حقيقة الفكر التونسي.
التهامي الهاني
اسمح لي سي محمود، بتدخل بسيط، أنا أرى أن المسألة عميقة جدا، ومن يعود إلى الكتب التونسية الصادرة قديما وحديثا سيجد الآف العناوين التي تستحق أن نترجمها إلى لغات أخرى. أنا أدعو إلى أن يكون هناك اختيار موضوعي في ضبط قائمة الكتب التي ستتكفل الدولة بترجمتها من طرف المركز الوطني للترجمة.
محمد الصغير الجلالي – أستاذ عربية وباحث
الترجمة هي مسألة حضارية واربطها شخصيا باختيارات الدولة الرسمية، لأن الدولة هي الوحيدة بما لها من إمكانيات القادرة على القيام بمجهود كبير في هذا المجال، وأنا اربط المسألة بمسألة التعليم، واعتقد انه لا يمكن لأمة أن نتقدم خارج لغتها ونحن اليوم لدينا جيل من التلاميذ لا يحسن الكتابة بالعربية ولا بالفرنسية ولا بالإنقليزية. وهي مسألة جوهرية وخطيرة وانتظر إلى ما يكتبه أبناؤهم ستقفون على هذه الحقيقة... كيف نتحدث عن الترجمة ونحن لدينا جيل لا يحسن كتابة نص سليم وهو في مستوى البكالوريا.
الأمين بوعزيزي
أود أن أصيف رأيا آخر، لا يجب أن تكون الأعمال التي ستحضى بالترجمة هي من باب التسويق السياسي... فاعتقد أن هذه المهمة ليست من مشمولات المركز الوطني للترجمة، الذي يجب عليه أن يترجم أروع ما أبدع الكتاب التونسيون والفكر الثوري عامة من أعمال خالدة.
كذلك عندي ملاحظة أخرى تخص لغة الصحافة.
نحن نلاحظ جميعا أن محتوى ومستوى الصحافة المكتوبة باللغة الفرنسية هو أرقى بكثير من مستوى الصحافة المكتوبة باللغة العربية. لماذا هذا التباين؟
لماذا لا تكون هناك سياسة واضحة لترجمة أطروحات تونسية... ثم لماذا تحديد المسألة بخمسين كتابا فقط...
محمد الصغير الجلالي
إن تحديد عدد الكتب التي سيتم ترجمتها بخمسين كتابا يحد من البعد الضاري لإقرار سنة 2008 سنة وطنية للترجمة، كما انه علينا أن نشجع الخواص والكتاب على ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى.
محمود الحرشاني
شكرا سي محمد الصغير، وأود أن أضيف شخصيا مقترحا في هذا الاتجاه، وهو أن تتولى وزارة الثقافة والمحافظة على التراث أو أي جهة أخرى إسناد منحة للترجمة، تسند إلى كل كاتب تونسي يعبر عن رغبته في ترجمة كتابه إلى لغة أخرى.
رياض العيفي، شاعر شاب
أنا شخصيا أستمتعت وأنا استمع إلى الأساتذة يتناولون هذا الموضوع، واشكر مرآة الوسط على تنظيمها لهذا المجلس حول الترجمة، لماذا لا تكون لنا مجلة أو أي قناة إعلامية متخصصة في الترجمة... تقدم لنا روائع الأدب العالمي مترجمة إلى اللغة العربية، وتقدم في كل عدد مختارات من الأدب التونسي باللغات الأخرى، بعث مجلة متخصصة في ترجمة أعمال تونسية إلى لغات أخرى، أراه أمرا هاما ومتأكدا.
محمود الحرشاني
بودي أن نتناول أيضا موضوع إشكاليات الترجمة، ماذا نترجم للآخر؟
التهامي الهاني
أنا أرى أن المسألة تحتاج إلى جهد وطني، أي أن على وزارة الثقافة والمحافظة على التراث أن تشجع الكتاب التونسيين على ترجمة أعمالهم إلى لغات أخرى وذلك بتقديم منح ومساعدات على الترجمة، على أن تتكفل الوزارة بترجمة ما تراه يعكس البعد الوطني في المسألة.
محفوظ الزعيبي
أنا أدعو إلى حركة نقدية متأصلة تواكب هذه الرغبة في ترجمة أعمالنا إلى لغات أخرى، نحن بحاجة إلى حركة نقدية أصيلة لا مجال فيها للولاءات والمجاملات حتى نتقدم بأدبنا، وبعد ذلك تأتي الترجمة.
الأمين البوعزيزي
أي كتاب نترجمه إلى الآخر؟ هل نترجم دواوين شعرية مليئة بالأخطاء اللغوية والتركيب السقم، هل نترجم روايات كتبها أصحابها وهي ليست بروايات... ماذا نترجم... هذا هو السؤال؟
التهامي الهاني
في انقلترا الموسوعة البريطانية تراجع كل عشر سنوات، هل نراجع ما نكتب؟
محمود الحرشاني
ملاحظة سي التهامي هامة، على أساس أن اللغة هي كائن حي، وهي تتطور باستمرار وبعض كتبنا مكتوبة بلغة محنطة لم يعد يفهمها حتى الكبار فما بالك بالشباب.
محمد الصغير جلالي
أعود إلى التأكيد على مسألة التعليم وربطه بمحور الثقافة العامة، لابد أن نهتم كثيرا بتحسين المستوى المعرفي لتلاميذنا... انه من المخجل أن نجد من بين أبنائنا من لا يحسن قراءة نص غير مشكول، أو هو قادر على كتابة نص سليم سواء بالعربية أو بالفرنسية.
محمود الحرشاني
شكرا لكل الأصدقاء الذين ساهموا في هذه المائدة التي تناولت فيها موضوعا هاما وحساسا، وهو موضوع الترجمة رهان حضاري، مواكبة لاختيار بلادنا سنة 2008 سنة وطنية للترجمة، وأعتقد أن ما ورد في تدخلاتكم من آراء جريئة بإمكانها أن تتقدم بالمسألة.. وسنواصل تنظيم موائد مستديرة في مواضيع أخرى في مواعيد قادمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.