بقلم: د. عزالدّين عناية *-وُلد الروائي الإيطالي جيزوالدوبوفالينوعام 1920 في جزيرة صقلية. وفي عام 1943 أثناء أداء الخدمة العسكرية إبان الحرب العالمية الثانية وقع أسيرا، غيرأنه تمكن من الفرار. في خريف عام 1944 أُصيب بوفالينوبمرض الدرن، الذي انتقل على إثره إلى مصحة «كونكا دورو» في مدينة باليرمووالتي صارت مسرحا لأحداث أول أعماله الروائية وأهمها على الإطلاق: «حكاية الدّهان» (حولية الاحتضار)، التي ترجمت أخيرا إلى العربية من قبل ناصر إسماعيل وراجعها الدكتورعزالدين عناية. شرع جيزوالدو بوفالينو في كتابة روايته: «حكاية الدّهان» في عام 1950، ولم ينته منها إلا في السبعينيات، وواصل إدخال التعديلات عليها لتنشرفي عام 1981. حازت الرواية إعجاب النقاد على الفور، وباتت حديث الوسط الأدبي في إيطاليا، واحتلت قائمة أكثرالروايات مبيعا، وتُرجمت إلى العديد من اللغات. عقب روايته تلك توالت أعمال جيزوالدو بوفالينو الروائية والشعرية، نذكرمنها: «العسل المرّ» (ديوان شعري) (1982)، وروايات «متحف الظلال» (1982) و»أراجيف الليل» (1988)، و»تومازو والمصورالفوتوغرافي الأعمى» (1996). وقد توفي بوفالينو في حادث سيارة مفجع في عام 1996. تشيركلمة «الدّهان» في عنوان الرواية إلى اعتقاد خرافي شاع في إيطاليا خلال القرن السابع عشر، أثناء اجتياح وباء الطاعون وحصده ألوف الأرواح، بأن ثمّة أرواحا شريرة تتلبّس بعض الأشخاص فيقومون بنشرالوباء عبردهنهم لأبواب المنازل وللجدران ولأي شيء يقع في طريقهم بمادة صفراء دنسة. وكان تعساء الحظ الذين يقعون ضحية لذلك الاتهام المشؤوم يتعرضون للملاحقة والقتل مثلهم مثل السحرة والمشعوذين. وكما أشرنا سلفا، فقد استلهم الكاتب رواية من فترة احتجازه في مصحة «كونكا دورو» لعلاجه من داء الدرن القاتل في تلك الفترة، لذا تعدّ بعض أجزائها بمثابة سيرة ذاتيه له. وتدورالأحداث في عام 1946، وهي تتناول قصة شاب نجا من ويلات الحرب العالمية الثانية ليجد نفسه يصارع حربا وموتا آخرَين. تتشابك علاقات الشاب في المصحة مع المرضى الآخرين المحتضرين، ولا سيما مع طبيبه الغزيرالثقافة والمتقلب الأطوار، ويرتبط بقصة غرامية مع إحدى المريضات ذات ماض غامض. ويأخذ الكاتب بأيدينا لنعايش كيفية مواجهة مجموعة من المرضى، لكل منهم طبيعته المتفردة، موتهم المحتوم. وعلى عكس الآخرين ينجوالبطل من الداء المميت ليعود إلى الحياة مجدّدا مشبعا بتجربة الموت وبتأملاته لا يدري إن كانت نجاته تلك هي نعمة أو نقمة، أهي عودة إلى الوطن أورحلة إلى المنفى. غير أنه مع مرورالزمن يدرك أن القدرقد اختاره شاهدا وشهيدا على تلك الأحداث. يتولى الشاب المريض بطل الرواية مهمة سرد أحداث تلك التجربة المريرة لرفقائه الآخرين ولحبيبته المحكوم عليهم سويا بالموت. يستغرق الكاتب بحساسية مرهفة وبكلمات أقرب إلى مشرط الجراح في سبرأغوارأعماق الشخصيات، ولا سيما شخصية السارد، فيرصد تحولاته النفسية الدقيقة لحظة بلحظة يجعلها تقترب أحيانا من الرواية السيكولوجية. وبمجرد أن يبزغ بصيص أمل في الشفاء والخلاص داخل الفتى الثرثارالماكرالمتشكك في كل شيء، الذي أدى به يأسه وموته المحتوم إلى الاندفاع نحوالتمتع بملذات الحياة قدرما يستطيع، حتى تتبدل طبيعته الجامحة فتنزع نحوالتأمل العميق في هبة النجاة من الموت التي تبدوله في الوقت نفسه وعلى غيرالمتوقع خيانة لرفقائه الذين لم يحظوا بمصيرمماثل. تتناول الرواية ثنائيات الحياة والموت، وبرغم انتصارالموت في الغالب الأعم لكن الحياة لا تعدم الحيلة لتظل حاضرة إلى النهاية. ويختصربوفالينو فكرته هذه في جملة غاية في العمق والرقة: «إن الموت حطّاب ولكن الغابة خالدة». وتلقي الرواية برقّة وبقسوة الضوء على تجربة المرض، التي ترمزإلى حالة وجودية وإلى عدوّ خيالي يداهم الإنسان من حيث لا يحتسب. ورغم ما تنطوي عليه الرواية من شجن وحزن، فإن الرغبة شديدة في التشبث بالحياة والدفاع عنها بأي ثمن. تظلّ تتوهّج فيها وتتسلّل بين السطور روح ساخرة متهكمة تجعل القارئ معلقا دوما بين الشعوربالحزن والشفقة على مصيرالمرضى، والدهشة والسرور لطريقتهم في تقبل تلك النهاية وانتظارها. يضعنا الكاتب أمام بعض الإشكاليات الفلسفية ولا سيما تلك التي تتعلق بالبحث عن اليقين والحقيقة. فالبطل لا يقدرعلى إنكاروجود قوة أعلى تتحكم في الكون، وتنظم أموره، وتدرك أسراره ومصائره، ولذا فثمّة دعوة ضمنية للبحث عن هذا الموجود الظاهرالباطن. وقد تباينت آراء النقاد حول التيارالذي يمكن أن يُنسب إليه هذا العمل لما يحفل به من عناصر وخصائص متباينة تجعل منه نصّا عابرا للعصور وللمدارس الأدبية. فالبعض يرى أن الرواية تميل إلى تيار الواقعية الجديدة، أوتلك التي أعقبت انتفاضة عام 1968، لواقعية أحداثها وأماكنها وشخصياتها، علاوة على ارتباطها بالسيرة الذاتية لكاتبها. بينما يصنفها آخرون كرواية خيالية نثرية لأسلوبها الفني الشديد الإتقان وللصنعة الجميلة والراقية للغتها وللصورالمجازية التي لا تكاد تخلوصفحة منها. غيرأن الشيء المؤكد هو نجاح الكاتب بشكل واضح في دمج كل تلك العناصرفي عمل روائي واحد يمتزج فيه الرمز بالواقع والحقيقة بالخيال والماضي بالحاضرفي صياغة سردية وروائية محكمة ومتدفقة. وقد أفصح الكاتب عن أن فكرة الرواية قد خطرت له عقب قراءته لقصيدة مترجمة للشاعرالعربي الصقلي المولد بن ظَفَرالصقلي (1104-1170م). ويُعدُّ جيزوالدو بوفالينوأحد أكثرالكتاب الإيطاليين في عقدي الثمانينيات والتسعينيات تمكنا من أدواته اللغوية، وأبرعهم مقدرة على التعبيروالنسج بالحروف وبالكلمات مشاهد وصورا بلاغية مبهرة. تُعدُّ رواية «حكاية الدّهان» بلا شك إحدى أهم الروايات في الأدب الإيطالي المعاصرالتي أفلحت في الخروج عن إطارها الزمني والمكاني، لتصبح عملا أدبيا إنسانيا يحمل رسالة لكل زمان وجيل. مترجم الرواية ناصرإسماعيل باحث في جامعة جنوة الإيطالية، من أعماله المترجمة إلى العربية: «الفكرالجمهوري» لماوريتسيو فيرولي و»كنّا نخطوعلى الأرض بخفّة» لسيرجيواتسيني. وأما مراجع الرواية فهوعزالدين عناية، أستاذ تونسي إيطالي بجامعة روما، يشرف لفائدة «مشروع كلمة» الإماراتي على قسم الترجمة من الإيطالية. سبق له أن نقل ديوان «المرائي والمراقي» للشاعرمحمد الخالدي إلى الإيطالية، وترجم «أنطولوجيا الشعرالإيطالي» إلى العربية.