Location-accession : l'Etat investit pour 1 000 nouveaux logements    TalentVerse, la plateforme d'AfricXRJob qui relie formation, emploi et entrepreneuriat en Tunisie    Transport aérien, financement, réformes : les priorités de Dorra Miled pour relancer le tourisme    Le célèbre film Rih Essed ou L'Homme des Cendres de Nouri Bouzid restauré en Italie, bientôt au cinéma    Bande de Gaza: tous les dons en nature non acheminés ont été remis au Croissant Rouge tunisien    Pas d'autorisations de crédit : La Poste tunisienne clarifie sa position    Zoubaier Bayya démissionne de la présidence de l'Etoile du Sahe    Du 27 octobre au 2 novembre : une caravane de santé multidisciplinaire devant le théâtre municipal de Tunis    Une délégation de la BERD rencontre le ministre de l'Economie pour discuter du plan 2026-2030    Club Africain prend des mesures disciplinaires : Chafai suspendu d'urgence    Galaxy XR introduit une nouvelle catégorie d'appareils natifs de l'IA y compris des lunettes d'IA    La Fondation « Fidaa » suit de près le dossier des logements sociaux    Ali Zarmdini : « le vol du musée du Louvre est l'un des vols les plus rapides et les plus audacieux de l'histoire des musées »    Le dernier rêve d'Abdessalem Kallel    Tahar Bekri: Complainte de l'olivier    Dans la nouvelle loi sur le travail... titularisation immédiate de toute personne travaillant sous contrat à durée déterminée    Chine : bientôt impossible de parler de médecine ou de finance sans diplôme    Khalil Jendoubi sacré Champion du Monde de Taekwondo et se qualifie aux Jeux Olympiques LA 2028    Le virus "Alpha" se propage en Tunisie : un cousin du Covid, mais moins dangereux    Destination Tunisie : le nombre de touristes britanniques a augmenté de 42%    Ligue des champions – 2e tour préliminaire retour – EST-Rahimo FC (3-0) : L'expérience des "Sang et Or"…    Ligue 1 – 11e journée : L'Espérance de Zarzis se replace    Météo : jusqu'à +14°C au-dessus des normales en Tunisie    La Garde nationale démantèle un réseau international de trafic de drogue entre la Tunisie et la Libye    Aujourd'hui, le procès du complot contre la sûreté de l'Etat se tient à distance à Tunis    Suspension du tiers payant pour les maladies ordinaires à partir d'aujourd'hui    Secteur du livre en crise : les éditeurs tunisiens sonnent l'alarme    Un public exceptionnel pour écouter Aziz Krichen en analyste des pensées de la gauche tunisienne (Album photos)    Afrique du Sud – Palestine : un engagement forgé par l'histoire de l'apartheid    Arrestation de deux suspects dans le vol de bijoux historiques au Louvre    Association des anciens ambassadeurs et consuls généraux de Tunisie : le nouveau comité directeur    Littérature francophone : deux rendez-vous sont prévus la semaine prochaine à Tunis    Défi de la Lecture Arabe 2025 : Accueil triomphal des championnes tunisiennes à l'aéroport Tunis-Carthage    Mohamed Khalil Jendoubi offre à la Tunisie le titre mondial de taekwondo en Chine    Médenine abrite la 28ème édition de son Festival National du théâtre expérimental, session hommage à Anouar Chaafi    Rafaâ Ben Achour - L'avis de la Cour internationale de Justice du 22 octobre 2025: Obligations d'Israël    Météo en Tunisie : pluies éparses attendues sur le Nord-Ouest    Festival International du Cinéma de la Femme de Gaza : huit films tunisiens participent à la 1ère édition    S.E. Roderick Drummond ambassadeur du Royaume-Uni : La Tunisie est un pont entre tradition et modernité    Entre traditions et diplomatie : l'Ambassadeur britannique en Tunisie célèbre les liens entre deux cultures    Ameur Bahri: Une allégorie singulière    Météo en Tunisie : nuages passagers sur la plupart des régions    Aziz Krichen, ce vendredi à Al Kitab; pour débattre de son nouveau livre «A contre-courant»    Quand le trottoir devient un tribunal : l'Allemagne se penche sur le catcalling    Vient de paraître : Une fille de Kairouan de Hafida Ben Rejeb Latta    L'Espérance de Tunis ouvre la vente des abonnements "Virage" à partir du 22 octobre    Sarkozy se rend en prison à bord de sa voiture personnelle    Pétrole russe : Pékin dénonce les “intimidations” de Trump et défend ses achats “légitimes”    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Flambeaux de l'art du beau
Joyaux de la traduction - Recueil bilingue de la revue Al-Mabahith
Publié dans La Presse de Tunisie le 02 - 06 - 2010


Par Soufiane Ben Farhat
Sage initiative que celle de l'Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts Beït al-Hikma de procéder à la publication d'un recueil bilingue des traductions (en français) de la revue Al-Mabahith.
Dès l'avant-propos, l'honorable Abdelwaheb Bouhdiba, président de l'Académie, annonce la couleur : "Fondateur de la revue Al-Mabahith en 1938, Mohamed Bachrouch fut tour à tour essayiste, nouvelliste, poète et critique littéraire. A sa mort, c'est le professeur Mahmoud Messaâdi qui assura les responsabilités de la direction et de la rédaction de cette revue.
Sans sous-estimer le mérite de Bachrouch, on ne peut manquer de constater un ton nouveau inculqué à la revue par le nouveau directeur. Doté d'une culture solide et animé par un militantisme ardent, Messaâdi réussit à réunir autour de lui une pléiade de jeunes professeurs aux spécialités diverses : Mohamed Souissi, Ahmed Abdesslem, Abdelwaheb Bakir, Ali Belhaouane, Béchir Goucha, Sadok Mazigh, Tahar Guiga et bien d'autres encore".
Les mots, armes de combat
L'enjeu était alors de taille. Pour le système colonial français, l'arabe était une langue de trop. Qui plus est véhicule immatériel et temple secret de l'insaisissable âme d'un peuple demeuré rebelle. Une âme au bout du compte indestructible, rétive à l'assimilation, la domestication intellectuelle et la mise au pas affective et spirituelle.
Pour les ultra-colonialistes, l'arabe était même assimilé à une langue morte. La langue de Voltaire devait sévir, seule et indétrônable. Pour les autochtones, les indigènes comme on disait alors péjorativement, il fallait oublier la langue d'al-Maarri et apprendre à dire «oui» en français.
A l'instar de ses aînés, notamment les animateurs du mouvement Jeunes Tunisiens au début du XXe siècle, la génération de Messaâdi ne baissa pas les bras. C'étaient des intellectuels brillants. A leurs yeux, la culture, les concepts, les arts, l'apprentissage des langues tiennent lieu de redoutables armes de combat. Et pour ce faire, ils n'hésitaient pas à changer le fusil d'épaule. Formés pour la plupart aux écoles franco-arabes et à l'université française, ils n'en étaient pas moins attachés au resplendissant et valeureux corpus de la culture, de la littérature et des belles-lettres arabes. Ils comprirent très tôt l'importance des traductions en arabe des œuvres universelles. Et ils s'y investirent avec brio.
Bien évidemment, la langue française tenait alors le haut du pavé. Et nos jeunes polyglottes tentèrent d'en croquer, via la traduction, certaines des œuvres les plus représentatives, significatives ou marquantes. Mais ils ne dédaignèrent pas la traduction en arabe d'œuvres issues d'autres langues telles l'espagnol, le portugais (brésilien), le hongrois (magyar) ou le tchèque.
Le recueil publié par Beït al-Hikma réunit les textes français les plus significatifs avec, en vis-à-vis, leurs versions traduites en arabe.
Faîtes, cimes et trônes
Ainsi peut-on y lire, dans l'ordre, Prométhée enchaîné d'Eschyle, traduit par Abdelwaheb Bakir, des fragments des Pensées de Marc-Aurèle, traduits par la revue sans citer de nom précis, des extraits d'Andromaque, la tragédie en cinq actes de Racine, traduits par Hédi Laâbidi et Jalel Eddine an-Naccache, l'Ecole des Mères, comédie romanesque de Marivaux, traduite par Abdelwaheb Bakir, Le Corridor de la tentation, extrait de Zadig de Voltaire, traduit par la revue, Le style, extrait du discours de réception à l'Académie française de Buffon, traduit par Mohamed Souissi, Le monologue de Figaro, extrait du Mariage de Figaro de Beaumarchais, traduit par Mohamed Souissi, l'importance des outils de liaison, extrait du Mariage de Figaro de Beaumarchais, traduit par Mohamed Yaalaoui, des traductions de poèmes de Victor Hugo et Alfred de Musset par les soins de Hédi Laâbidi, un extrait d'Un été dans le Sahara d'Eugène Fromentin, traduit par Mohamed Souissi, un extrait de Salammbô de Gustave Flaubert, traduit par la revue, des traductions de poèmes des Fleurs du mal de Baudelaire, par les soins de Sadok Mazigh, La critique est une science, extrait de la Philosophie de l'art d'Hyppolite Taine ainsi qu'un texte de Jean Jaurès, traduits par Mohamed Yaalaoui. Il faut relever que les traductions de Mohamed Souissi sont inédites. De même, les traductions de Mohamed Yaalaoui sont plus récentes que celles d'Al-Mabahith, bien qu'elles aient été incorporées dans le livre.
La lecture de ce recueil vaut bien le détour. On y retrouve un certain classicisme sublime, surtout dans la partie où les traductions se déclinent sous forme de poésie arabe. La phrase est y ramassée, les termes et les images adroitement puisés dans des registres intimes de familiarités mentales et spirituelles. Hédi Laâbidi et Sadok Mazigh notamment y atteignent ces seuils inégalés qui font de la traduction une transposition créatrice, une création sur la création. A les lire, on frémit aux périphéries d'un certain absolu. Et l'on se demande, exception faite de quelques cas somme toute rares, où diable est passé le flambeau de ces invétérés traducteurs, familiers de faîtes, de cimes et de trônes que n'atteignent que des esprits profondément imprégnés de l'art du beau‑? Où sont-ils passés les flambeaux ? Où ? Où‑?
Sage initiative que celle de l'Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts Beït al-Hikma de procéder à la publication d'un recueil bilingue des traductions (en français) de la revue Al-Mabahith. On en redemande.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.