Match Tunisie vs Qatar : où regarder le match de Coupe Arabe Qatar 2025 du 07 décembre?    Drame à Mnihla : un jeune poignarde son oncle à mort après une dispute    Prime des retraités : mise en vigueur reportée à janvier 2027    Qatar - Tunisie : horaire et chaînes pour ne rien rater du match    Au cœur des visages de Walid Zouari : une captivante humanité    Décès de l'épouse du martyr héros Abdessalem Saafi    L'ambassade des Etats-Unis en Tunisie reprend ses activités normales !    Qatar – Tunisie: chaînes et horaire    Coupe Arabe 2025 : à quelle heure le match Tunisie – Qatar ?    Entrée gratuite demain dans tous les sites historiques et musées : profitez-en !    Trafic de drogues : la Tunisie porte un coup dur aux réseaux internationaux    Walid Zouari: Chaque visage n'est pas un portrait, mais une mémoire en devenir    Lab'ess lance le 14ème cohorte de son programme d'Incubation : les projets à impact environnemental appelés à candidater    LG présentera "Innovation en harmonie avec vous" au CES 2026    40 % des Tunisiens utilisent les services numériques    Météo en Tunisie : températures en baisse    Slaheddine Belaïd: La Main rouge, au cœur de multiples assassinats en Tunisie à l'époque du colonialisme français    JCC 2025, la Palestine au coeur des journées cinématographiques de Carthage : jury, hommages et engagements    nouvelair dévoile sa nouvelle offre tarifaire au départ et à destination de la Turquie    La médina au temps des pachas beys de Mohamed El Aziz Ben Achour    0,5 % sur les salaires et 3 % sur les sociétés... pour financer les fonds sociaux    Alerte aux faux DeepSeek : l'IA, nouvelle arme des arnaques numériques en Afrique    Match Tunisie vs Palestine : où regarder le match de Coupe Arabe Qatar 2025 du 04 décembre?    Ce dimanche, le Palais Ahmed Bey à la Marsa accueille la présentation du nouveau livre «La médina au temps des pachas beys» du Pr Mohamed El Aziz Ben Achour    Patrimoine tunisien : le musée de Carthage retrouve les visiteurs    Météo en Tunisie : pluies temporairement orageuses sur les régions de Bizerte, Béja et Jendouba    Tourisme en Tunisie : les Britanniques encore plus nombreux    Zoubeida Khaldi: Le dernier fantôme    Prix Abdelwaheb Ben Ayed de la Littérature 2025 : lauréats de la 5ème édition    La sélection tunisienne féminine de handball marque l'histoire : 1ère qualification au tour principal Mondial 2025    Météo en Tunisie : Des pluies sur plusieurs régions, chutes de grêles au nord-ouest    Immigration stoppée : les Etats-Unis ferment la porte à 19 pays    Article 69 : le garde-fou qui protège les caisses de l'Etat tunisien    Des élections au Comité olympique tunisien    Ciné-Musée 2025 : un programme culturel riche entre Sousse et Tozeur    La Poste Tunisienne émet des timbres-poste dédiés aux plantes de Tunisie    Décès de Nizar Cheikh Rouhou, président de la Chambre nationale des agents immobiliers    Samir Samaâli: Le ruban rouge, la stigmatisation et l'ombre des préjugés    Mohamed Ali Nafti représente la Tunisie aux forums africains sur la paix et la justice    Choc : Trump réexamine les cartes vertes de migrants de 19 pays, dont 4 arabes !    Sonia Dahmani libre ! Le SNJT renouvèle sa demande de libération des journalistes Chadha Haj Mbarek, Mourad Zghidi et Bourhen Bssaies    Chine: L'Orient du développement, modèle d'avenir pour le Sud ?    Elyes Ghariani: L'Union européenne à l'épreuve des nouvelles dynamiques sécuritaires    Le jour où: Alya Hamza...    Ridha Bergaoui: Des noix, pour votre plaisir et votre santé    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    Le CSS ramène un point du Bardo : Un énorme sentiment de gâchis    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Deux langues et un pays
“Un florilège de traductions de la revue Al-Mabâhith”, édité par Beît El – Hikma
Publié dans Le Temps le 23 - 06 - 2010

“La critique est une science” disait Hyppolyte Taine dans sa “Philosophie de l'Art” et d'expliquer que les temps où l'esthétique disait que le beau est l'expression de l'idéal moral sont bel et bien révolus et que la méthode moderne consiste à exposer des faits et tenter d'expliquer comment ils se sont produits, sans se soucier du talent ou du labeur de celui qui a réalisé l'œuvre d'art. Car celle-ci doit être approchée, tout simplement, comme un fait et un produit dont il faut marquer les caractères et chercher les causes, rien de plus. Ainsi comprise, la science ne proscrit ni ne pardonne : elle constate et explique.
Cet extrait du texte de Taine, présenté ici avec quelques libertés, est publié dans le livre “un florilège de traductions de la revue… Al-Mabâhith”, livre où sont rassemblées les contributions d'une pléiade d'intellectuels qui ont collaboré à cette revue du temps de son fondateur Mohamed Bachrouch ou de celui de son successeur Mahmoud Messaâdi qui insuffla un rythme et une ligne modernes à la revue en s'entourant de jeunes professeurs aux spécialités diverses : Mohamed Souissi, Ahmed Abdessalem, Abdelwaheb Békir, Ali Belhaouane, Béchir Goucha, Sadok Mazigh, Tahar Guiga et bien d'autres encore.
Tout en étant attachés à leur langue et leur patrimoine sérieusement menacés par les ultra-colonialistes, ces jeunes intellectuels ne se replièrent pas sur eux-mêmes, réaction qui les aurait définitivement marginalisés. Conscients que la littérature étrangère commençait à s'imposer avec une force considérable et attirés par ses lumières, ils décidèrent d'en traduire plusieurs pans comme l'attestent les nombreuses traductions publiées par la revue “Al-Mabâhith”.
Si le choix des textes publiés simultanément dans les deux langues (arabe et français) semble légèrement hébroclyte, cela n'enlève rien, ni à la beauté de la majorité d'entre eux, ni à la haute maîtrise des deux langues par leurs traducteurs, ni à la richesse poétique et esthétique de ce qu'ils nous ont présentés.
C'est ainsi que Abdelwahab Bakir ouvre le bal avec l'une des tragédies les plus marquantes de l'histoire de la littérature universelle : il s'agit de “Prométhée enchaîné” signé par le père du théâtre grec : Eschyle.
C'est le même Bakir qui offrit aux lecteurs de “Al-Mabâhith” une version arabe intégrale de “l'Ecole des Mères” de Marivaux. Hédi Laâbidi traduit en vers des poèmes de Vigny et de Musset. Le plus hardi de ces traducteurs semble être Sadok Mazigh qui s'attaqua à la traduction de Hugo mais surtout du poème culte de Charles Bandelaire “Le voyage” auquel “Le bateau ivre” de Rimband ne serait pas totalement étranger, cette errance fantasmagorique où “nous allons, suivant le rythme de la lame, berçant notre infini sur le fini des mers”.
Comment serait donc la fin de ce voyage où l'on aurait tout vu, tout découvert ? La mort, ultime port à qui Baudelaire adresse cette terrible prière :
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !
Ce pays nous ennuie, ô mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau !
“La critique est une science” avais-je avancé au début de cet article. Je ne sais si cela relève de la science mais mon plaisir à lire ces grands textes poétiques ou théâtraux est certain.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.