عبد الله العبيدي: الهدنة تعكس عجزاً أمريكياً وتحوّلاً في موازين القوى    المرصد التونسي للمياه: 167 إنقطاعاً وإضطراباً في توزيع المياه الصالحة للشرب بكامل ولايات الجمهورية خلال شهر مارس 2026    أسوام الخضرة غالية هالأيامات ؟...ايجا نفسرلكم علاش    بداية من اليوم: انطلاق أشغال صيانة على الطريق السيارة A1 الشمالية    رئيس وزراء باكستان: اتفاق وقف النار يشمل لبنان    صدمة في الأسواق: سوم النفط يتراجع بعد قرار مفاجئ من ترامب    هل قرّر يوسف المساكني الاعتزال؟    رسمي: هذا موعد دربي العاصمة بين الترجي والافريقي    تغيير مفاجئ في برنامج مباريات الرابطة الأولى: تعرف على المواعيد الجديدة    رابطة ابطال اوروبا : بايرن ميونيخ يفوز 2-1 على ريال مدريد في مباراة مثيرة على ملعب برنابيو    التوقعات الجوية لهذا اليوم..    مفاجأة علمية ماكنتش تعرفها على الغلة هذه    الاستعداد لعيد الأضحى: سمير عبيد يعلن الشروع في إجراءات توريد أضاح وتوفير 3000 رأس على المستوى المحلي    الجامعة التونسية لكرة القدم تعلن فتح باب الترشح لخطة مدير فني وطني    ماذا نعرف عن خطة إيران للسلام المكونة من 10 نقاط؟    القائم بأعمال سفارة تونس بلبنان: لا إصابات أو أضرار ضمن أفراد جاليتنا    بلدية تونس: غلق حديقة الحيوانات بالبلفيدير لمدّة شهر للصيانة والتنظيف    بشرى سارة: طقس ربيعي ينعش الأجواء اليوم والأيام الجاية    إيران: حققنا نصرًا عظيمًا وأجبرنا أمريكا على قبول مقترحنا    تكريم الطاهر شريعة في الولايات المتحدة: مسار ثقافي بين نيويورك وبرينستون وواشنطن    ترامب يوافق على تعليق الهجوم على إيران لمدة أسبوعين: ماذا في التفاصيل؟    مكون من 10 نقاط.. ماذا يشمل مقترح إيران لإنهاء الحرب مع أميركا؟    جامعة كرة القدم تقر عقوبة الايقاف لمدة أربع جولات في حق اي حكم يرتكب أخطاء فنية    سيناتور أمريكي: ترامب توصل إلى صفقة تجعل بلدنا في وضع أسوأ    وقف اطلاق النار الأمريكي الإيراني يشمل إسرائيل وحزب الله    قبل فقدان الذاكرة.. إشارات خفية تكشف الإصابة بالخرف    لماذا يجب الانتباه لمعدل ضربات القلب؟ وكيف تُخفضه؟    أخبار المال والأعمال    كيف تُغذّي الصهيونية المسيحية نرجسية ترامب؟    الكتاب الورقي في مواجهة القراءة الإلكترونية ...صراع البقاء أم شراكةفي المستقبل؟    عاجل/ وزير التجارة يعلن عن بشرى سارة للتونسيين بخصوص عيد الاضحى..    تونس تحتفي مع المجموعة الدولية باليوم العالمي للصحة تحت شعار " معاً من أجل الصحة/ ادعموا العلم"    قريباً-وداعًا للفارينة: تونس تعتمد خبز النخالة المدعم...السوم هكا باش يكون    بطاقتي ايداع بالسجن في حق موظفين سابقين بمؤسسة اعلامية عمومية اشتكاهما منشط اعلامي مشهور    مستشفى فطومة بورقيبة بالمنستير: إجراء عمليتي زرع كبد لطفلين خلال 72 ساعة فقط    أشبال تونس يتأهلون رسميًا لكأس إفريقيا تحت 17 سنة بالمغرب    تونس تحتاج إلى نحو 40 ألف تبرّع إضافي بالدم لتغطية حاجياتها الوطنية السنوية    المنارات: الاطاحة بوفاق اجرامي خطير روع تلاميذ المؤسسات التربوية بالبراكاجات وعمليات السلب    المركز الثقافي الدولي بالحمامات يستضيف سلسلة من المعارض التشكيلية المتنوعة لفنانين من جنسيات مختلفة    تضمّ أكثر من مليار مُستهلك: فرصة واعدة أمام تونس لاقتحام السوق الرقمية الإفريقية    قضية اغتيال الشهيد بلعيد..تطورات جديدة..#خبر_عاجل    سبادري TN الأسطوري : علاش غالي وعلاش يحبوه ؟    حي النصر: إيقاف مروّج مخدرات حاول الاعتداء على أعوان أمن بسلاح أبيض وغاز مشل للحركة    الرابطة الأولى: قضية النادي البنزرتي وأيمن الحرزي تعود للواجهة.. والحسم اليوم    فتح باب الترشح للمشاركة في عروض الدورة 38 للمهرجان الدولي بنابل    ناسا تدرج الكسكسي ضمن وجبات مهمة في رحلتها إلى القمر    قفصة: تلميذة تضرم النار في جسدها داخل المعهد    التوقعات الجوية لهذا اليوم..    عاجل: قيس سعيّد يعاين إخلالات خطيرة وإهدارًا للمال العام بالمنستير    شنوّة صاير اليوم؟ إضراب يشلّ الإعدادي والثانوي    رئيس نقابة الفلاحين: أسعار الأضاحي يمكن أن تتراوح بين 800 د وتصل إلى مستويات أعلى بكثير    سليانة ...نجاح تظاهرة الملتقى الجهوي للمسرح    لحياة أسعد وأبسط.. 6 دروس في الاكتفاء الذاتي    حلم دام 30 سنة بصفاقس ...جمعية «الرفيق» للأطفال فاقدي السند تدشّن مقرها الجديد    مواطنة أوروبية تعتنق الإسلام في مكتب مفتي الجمهورية    الإتحاد الوطني للمرشدين السياحيين يستنكر قرار مراجعة معاليم الدخول إلى المواقع والمتاحف الأثرية دون التشاور مع الأطراف النقابية المتداخلة في القطاع    مع الشروق : «كروية الأرض» شاهدة على أن التاريخ لا يموت في اسبانيا!    ظاهرتان فلكيتان مرتقبتان في تونس في 2026 و2027    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ندوة لمعهد تونس للترجمة: دعوة لتوحيد مصطلحات الفنون وتذييل الترجمة بتوصيف دقيق
نشر في الصباح يوم 27 - 09 - 2018

استهل معهد تونس للترجمة صباح امس الاربعاء 26 سبتمبر الجاري بمدينة الثقافة موسمه الجديد بندوة دولية اختار لها موضوع «ترجمة مصطلحات الفنون» وينظمها بالاشتراك مع مركز الموسيقى العربية والمتوسطية (النجمة الزهراء) وستتواصل اشغالها الى غاية يوم 28 سبتمبر.
هذه الندوة الاولى من نوعها في تاريخ معهد تونس للترجمة منذ تأسيسه افتتحها الدكتور توفيق العلوي المدير العام للمعهد ورحّب فيها بالحضور التونسي والعربي والأجنبي وبالمثقفين والمترجمين والأدباء والسينمائيين والمسرحيين الذين استهواهم موضوع الندوة ورغبوا في ان يساهموا فيه بالمداخلات والنقاشات والتعاليق.
وجاء في كلمة مدير معهد تونس للترجمة الراجع بالنظر الى وزارة الشؤون الثقافية التي تلتئم الندوة تحت اشرافها وبدعم مادي لوجستي منها وبحرص من الدكتور محمد زين العابدين الذي منعته ظروف مهنية بحتة عن الحضور لافتتاح الندوة :»أن معهد تونس للترجمة يستقبل ضيوفه اليوم وهو في حلة جديدة وكسوة انيقة في الرؤى والمسارات والمعهد ماض في تعديل مساره ويبني على كل ما هو ايجابي ويطوّره ببرامج وانشطة واتفاقيات محلية ودولية ويتفاعل مع وزارة الشؤون الثقافية وغيرها من المؤسسات المعنية بشان الترجمة ومع كل الفاعلين في العمل الترجمي من داخل المؤسسة ومن خارجها».
واعون بالنقائص ونحن بصدد تصحيح المسار
وأضاف توفيق العلوي:»نحن واعون بالتنسيب وبالنقائص ونحن بصدد تصحيح المسار بمثل هذه الندوة وغيرها مما سيلحق من اعمالنا ولان الفنون هي المقوم الاساسي في حضارات الامم وثقافاتها فقد بدأنا بها».
وختم الدكتور توفيق العلوي كلماته بأجمل ما قيل في تونس من شعر ابو القاسم الشابي ونزار قباني مما وجد استحسان كل الحضور في القاعة حتى ان البعض ردده وكأنه النشيد الوطني. ولم يفوت العلوي فرصة توجيه الشكر لكل من ساعد وساند معهد الترجمة على حسن تنظيم هذا النشاط بداية من وزارة الشؤون الثقافية وأنيس المؤدب المدير العام لقصر النجمة الزهراء وكل اطارات وأعوان المعهد والوزارة وأعوان مدينة الثقافة . انطلقت اشغال ندوة «ترجمة مصطلحات الفنون» بعرض مقتطفات من فيلم الماني مرفوق بترجمة الى اللغة الفرنسية موضوعه الترجمة وأساليبها ويروي قصة مترجمة خمس من امهات الكتب والمراجع الروسية الى اللغة الالمانية. وقد اكدت هذه المترجمة ان المترجم مهما حاول فانه لن يصل الى كنه النص الاصلي .
وترأس الشاعر والناقد والمترجم محمد علي اليوسفي الجلسة الاولى وعنوانها « من كل فن بطرف»، وقدم خلالها الدكتور « توفيق قريرة من جامعة المنار» مداخلة بعنوان «الأسس اللسانية في ترجمة المصطلحات» وقال فيها بالخصوص:»ان المترجم بصفة عامة يجد مشاكل لغوية وأخرى في ما جاوز اللغة أي «وراء لغوية» أي الكلام على الكلام وما يرتبط باللغة الواصفة لنفسها». وتوقف المحاضر عند جملة من المفاهيم الاساسية مثل اللغة المصدر واللغة الهدف والإشكال بالنسبة اليه هو كيف يمكن ان ننقل بأمانة وصدق ما يوجد في اللغة المصدر الى اللغة الهدف أي الانتقال بسلاسة وأمانة من عالم عجيب الى عالم عجيب ايضا وهنا تكمن صعوبة الترجمة .
الخيانة في النص المترجم مبررة مهما كانت اللغات
ولاحظ قريرة ان الترجمة الى اللغة الهدف وهي العربية صعبة جدا حيث يجد المترجم نفسه بالضرورة في مقارنة بين ثقافتين وذهنيتين وقال:»إن الصعوبة تكمن في اختيار العبارات والمصطلحات التي ستتناسب مع المصطلحات الاصلية». وفي حديثه عن الخيانة في النص المترجم قال انها خيانة مبررة مهما كانت اللغات، وانه لا بد ان يحذق المترجم الجانب الاعرابي للمصطلحات ليتمكن من ترجمتها وان يحذق صناعة المصطلحات وخاصة منها المركّبة ولابد كذلك من اتقان خصائص اللغة المعرّب اليها لتجاوز اهم الضغوطات الترجمية.
وفي مداخلتها عن «مصطلحات الفنون في عصر التكنولوجيا الحديثة للاتصال والمعلومات بين التعريب والترجمة»، بينت الدكتورة وفاء بورخيص ان سبب اشتغالها على هذا الموضوع بالذات هو ما لاحظته عندما شاركت في مهرجان المبدعات العربيات واحتكت بالجمهور القادم من البلدان العربية ووجدت نفسها في حيرة وتساءلت:»كيف سأترجم المصطلحات وقد درستها باللغة الفرنسية وثقافتهم انقليزية وتأكدت وقتها من وجود مشكلة في ترجمة المصطلحات الفنية بين المشرق والمغرب العربي بسبب اللغة الثانية التي يحذقها كل منا (المشرق الانقلوفوني والمغرب الفرانكوفوني) وقالت المحاضرة:»وتطرقت في احدى دراساتي عن»مشاكل الترجمة في ميدان الفنون الرقمية واللجوء الى التعريب» الى استحالة ترجمة بعض المصطلحات لأسباب من بينها مشاكل المعجمية ولاحظت فيها:»ان المشارقة اكثر ميلا في الترجمة الى الحفاظ على جماليات اللغة في وضع الالفاظ اما المغاربة فهم اكثر جرأة على اللغة وترجمة مصطلحات الفن الرقمي لا تتيسر الا بترجمة علوم الحاسوب بصفة عامة ومصطلحات تاريخ الفن».ولاحظت ان النصوص العربية على صفحات الواب مثلا مليئة بالمصطلحات الغريبة التي تختلف عند من يحذق الفرنسية ومن يحذق الانقليزية.. والباحث العربي لا يمكن ان يستعمل مصطلحا موحدا نظرا للكم الهائل من المصطلحات الدخيلة التي توجد صعوبة جمة في ترجمتها. وختمت وفاء بورخيص مداخلتها باقتراح احداث وحدات بحثية خاصة بالتقنيات الحديثة والتنسيق بين مراكز الترجمة في البلدان العربية وتنظيم ورشات لترجمة المصطلحات الخاصة بالفن الرقمي ليسهل تحليلها واستيعابها وترجمتها.
ترجمة المصطلحات من أصعب الممارسات
واستعرض المخرج المسرحي الاماراتي عدنان محمد سلوم عبر فنون العرائس الخيط الرفيع بين الإبداع والابتداع في ترجمة المصطلحات الفنية، ورأى ان:»ترجمة المصطلحات من اصعب الممارسات اذ كيف يمكن ان ننقل المصطلح من حضارة وبيئة وثقافة الى اخرى وخاصة اذا كان لهذا المصطلح معاني متعددة في اللغة الاصلية.. ونحن في مجال فن العرائس نحاول ايجاد مصطلحات وتعريفات من بيئة الممارسة».
وأضاف عدنان محمد سلوم:»نحن نحتاج الى بعض التشريعات الخاصة بالترجمة من حضارات كثيرة كالصينية والروسية والهندية الى العربية مباشرة لا عبر اللغتين الفرنسية والانقليزية. يجب كذلك ان نفكر في كيفية نقل حضارتنا الى اللغات الاخرى وكيف نتفق على المصطلحات». وقدم المحاضر ايضا توصية لمعهد تونس للترجمة بان يعمل على توحيد المصطلحات العربية في فن العرائس وان تذيل الترجمة بتوصيف دقيق واشارات الى معنى الحالة المراد ترجمتها.
وتتواصل أشغال الندوة اليوم وغدا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.