عاجل : هجوم إسرائيلي على أهداف في العمق الإيراني    فرنسا: إصابة فتاتين في عملية طعن أمام مدرسة شرقي البلاد    الأندية المتأهلة إلى نصف نهائي الدوري الأوروبي    سلطنة عمان: ارتفاع عدد الوفيات جراء الطقس السيء إلى 21 حالة    اللجان الدائمة بالبرلمان العربي تناقش جملة من المواضيع تحضيرا للجلسة العامة الثالثة للبرلمان    منبر الجمعة .. الطفولة في الإسلام    خطبة الجمعة..الإسلام دين الرحمة والسماحة.. خيركم خيركم لأهله !    اسألوني .. يجيب عنها الأستاذ الشيخ: أحمد الغربي    تم جلبها من الموقع الأثري بسبيطلة: عرض قطع أثرية لأول مرّة في متحف الجهة    خلال الثلاثي الأول من 2024 .. ارتفاع عدد المشاريع الاستثمارية المصرّح بها    دعوة إلى مراجعة اليات التمويل    جوهر لعذار يؤكدّ : النادي الصفاقسي يستأنف قرار الرابطة بخصوص الويكلو    ضروري ان نكسر حلقة العنف والكره…الفة يوسف    عاجل/ بعد "أمير كتيبة أجناد الخلافة": القبض على إرهابي ثاني بجبال القصرين    عاجل/ هيئة الدفاع عن الموقوفين السياسيين: اللّيلة تنقضي مدّة الإيقاف التحفّظي    وزير الدّاخليّة يشرف على موكب إحياء الذكرى 68 لعيد قوّات الأمن الدّاخلي    ارتفاع عائدات صادرات زيت الزيتون بنسبة 82.7 بالمائة    وزير الصحة يشدّد على ضرورة التسريع في تركيز الوكالة الوطنية للصحة العموميّة    توزر.. افتتاح الاحتفال الجهوي لشهر التراث بدار الثقافة حامة الجريد    سوسة: الاستعداد لتنظيم الدورة 61 لمهرجان استعراض أوسو    تخصيص حافلة لتأمين النقل إلى معرض الكتاب: توقيت السفرات والتعريفة    أنس جابر خارج دورة شتوتغارت للتنس    طبربة: إيقاف 3 أشخاص يشتبه في ترويجهم لمواد مخدرة في صفوف الشباب والتلاميذ    نقابة الصحفيين التونسيين تُدين الحكم بالسجن في حق بُوغلاب    سيدي بوزيد.. تتويج اعدادية المزونة في الملتقى الجهوي للمسرح    الرصد الجوّي يُحذّر من رياح قويّة    عاجل/ محاولة تلميذ طعن أستاذه داخل القسم: وزارة الطفولة تتدخّل    محمود قصيعة لإدارة مباراة الكأس بين النادي الصفاقسي ومستقبل المرسى    بعد حلقة "الوحش بروماكس": مختار التليلي يواجه القضاء    عاجل : هجوم بسكين على تلميذتين في فرنسا    كأس تونس لكرة القدم: تعيينات حكام مقابلات الدور السادس عشر    حملات توعوية بالمؤسسات التربوية حول الاقتصاد في الماء    جلسة عمل مع وفد من البنك الإفريقي    شاهدت رئيس الجمهورية…يضحك    انخفاض متوسط في هطول الأمطار في تونس بنسبة 20 بالمئة في هذه الفترة    حيرة الاصحاب من دعوات معرض الكتاب    عاجل/ فاجعة جديدة تهز هذه المنطقة: يحيل زوجته على الانعاش ثم ينتحر..    أبطال أوروبا: تعيينات مواجهات الدور نصف النهائي    عاجل/ تلميذ يطعن أستاذه من خلف أثناء الدرس..    بوركينا فاسو تطرد 3 دبلوماسيين فرنسيين لهذه الأسباب    عاجل : نفاد تذاكر مباراة الترجي وماميلودي صانداونز    هام/ تطوّرات حالة الطقس خلال الأيام القادمة..#خبر_عاجل    الحماية المدنية: 9 حالات وفاة خلال ال24 ساعة الأخيرة    غادة عبد الرازق: شقيقي كان سببا في وفاة والدي    زلزال بقوة 6,6 درجات بضرب غربي اليابان    قيس سعيد : ''تونس لن تكون أبدا مقرا ولا معبرا للذين يتوافدون عليها خارج''    في انتظار قانون يحدد المهام والصلاحيات.. غدا أولى جلسات مجلس الجهات والأقاليم    اجتماعات ربيع 2024: الوفد التونسي يلتقي بمجموعة من مسؤولي المؤسسات المالية الدولية    ضربة إسرائيل الانتقامية لايران لن تتم قبل هذا الموعد..    سيدي بوزيد: حجز مواد غذائية من اجل الاحتكار والمضاربة بمعتمدية الرقاب    مصر: رياح الخماسين تجتاح البلاد محملة بالذباب الصحراوي..    وزير الصحة يشدد في لقائه بمدير الوكالة المصرية للدواء على ضرورة العمل المشترك من أجل إنشاء مخابر لصناعة المواد الأولية    توزر: المؤسسات الاستشفائية بالجهة تسجّل حالات إسهال معوي فيروسي خلال الفترة الأخيرة (المدير الجهوي للصحة)    الكاف: تلقيح اكثر من 80 بالمائة من الأبقار و25 بالمائة من المجترات ضد الأمراض المعدية (دائرة الإنتاج الحيواني)    "سينما تدور": اطلاق أول تجربة للسينما المتجولة في تونس    وزير الصحة يعاين ظروف سير العمل بالمستشفى الجهوي بباجة    جراحة فريدة في الأردن.. فتحوا رأسه وهو يهاتف عائلته    موعد أول أيام عيد الاضحى فلكيا..#خبر_عاجل    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ندوة لمعهد تونس للترجمة: دعوة لتوحيد مصطلحات الفنون وتذييل الترجمة بتوصيف دقيق
نشر في الصباح يوم 27 - 09 - 2018

استهل معهد تونس للترجمة صباح امس الاربعاء 26 سبتمبر الجاري بمدينة الثقافة موسمه الجديد بندوة دولية اختار لها موضوع «ترجمة مصطلحات الفنون» وينظمها بالاشتراك مع مركز الموسيقى العربية والمتوسطية (النجمة الزهراء) وستتواصل اشغالها الى غاية يوم 28 سبتمبر.
هذه الندوة الاولى من نوعها في تاريخ معهد تونس للترجمة منذ تأسيسه افتتحها الدكتور توفيق العلوي المدير العام للمعهد ورحّب فيها بالحضور التونسي والعربي والأجنبي وبالمثقفين والمترجمين والأدباء والسينمائيين والمسرحيين الذين استهواهم موضوع الندوة ورغبوا في ان يساهموا فيه بالمداخلات والنقاشات والتعاليق.
وجاء في كلمة مدير معهد تونس للترجمة الراجع بالنظر الى وزارة الشؤون الثقافية التي تلتئم الندوة تحت اشرافها وبدعم مادي لوجستي منها وبحرص من الدكتور محمد زين العابدين الذي منعته ظروف مهنية بحتة عن الحضور لافتتاح الندوة :»أن معهد تونس للترجمة يستقبل ضيوفه اليوم وهو في حلة جديدة وكسوة انيقة في الرؤى والمسارات والمعهد ماض في تعديل مساره ويبني على كل ما هو ايجابي ويطوّره ببرامج وانشطة واتفاقيات محلية ودولية ويتفاعل مع وزارة الشؤون الثقافية وغيرها من المؤسسات المعنية بشان الترجمة ومع كل الفاعلين في العمل الترجمي من داخل المؤسسة ومن خارجها».
واعون بالنقائص ونحن بصدد تصحيح المسار
وأضاف توفيق العلوي:»نحن واعون بالتنسيب وبالنقائص ونحن بصدد تصحيح المسار بمثل هذه الندوة وغيرها مما سيلحق من اعمالنا ولان الفنون هي المقوم الاساسي في حضارات الامم وثقافاتها فقد بدأنا بها».
وختم الدكتور توفيق العلوي كلماته بأجمل ما قيل في تونس من شعر ابو القاسم الشابي ونزار قباني مما وجد استحسان كل الحضور في القاعة حتى ان البعض ردده وكأنه النشيد الوطني. ولم يفوت العلوي فرصة توجيه الشكر لكل من ساعد وساند معهد الترجمة على حسن تنظيم هذا النشاط بداية من وزارة الشؤون الثقافية وأنيس المؤدب المدير العام لقصر النجمة الزهراء وكل اطارات وأعوان المعهد والوزارة وأعوان مدينة الثقافة . انطلقت اشغال ندوة «ترجمة مصطلحات الفنون» بعرض مقتطفات من فيلم الماني مرفوق بترجمة الى اللغة الفرنسية موضوعه الترجمة وأساليبها ويروي قصة مترجمة خمس من امهات الكتب والمراجع الروسية الى اللغة الالمانية. وقد اكدت هذه المترجمة ان المترجم مهما حاول فانه لن يصل الى كنه النص الاصلي .
وترأس الشاعر والناقد والمترجم محمد علي اليوسفي الجلسة الاولى وعنوانها « من كل فن بطرف»، وقدم خلالها الدكتور « توفيق قريرة من جامعة المنار» مداخلة بعنوان «الأسس اللسانية في ترجمة المصطلحات» وقال فيها بالخصوص:»ان المترجم بصفة عامة يجد مشاكل لغوية وأخرى في ما جاوز اللغة أي «وراء لغوية» أي الكلام على الكلام وما يرتبط باللغة الواصفة لنفسها». وتوقف المحاضر عند جملة من المفاهيم الاساسية مثل اللغة المصدر واللغة الهدف والإشكال بالنسبة اليه هو كيف يمكن ان ننقل بأمانة وصدق ما يوجد في اللغة المصدر الى اللغة الهدف أي الانتقال بسلاسة وأمانة من عالم عجيب الى عالم عجيب ايضا وهنا تكمن صعوبة الترجمة .
الخيانة في النص المترجم مبررة مهما كانت اللغات
ولاحظ قريرة ان الترجمة الى اللغة الهدف وهي العربية صعبة جدا حيث يجد المترجم نفسه بالضرورة في مقارنة بين ثقافتين وذهنيتين وقال:»إن الصعوبة تكمن في اختيار العبارات والمصطلحات التي ستتناسب مع المصطلحات الاصلية». وفي حديثه عن الخيانة في النص المترجم قال انها خيانة مبررة مهما كانت اللغات، وانه لا بد ان يحذق المترجم الجانب الاعرابي للمصطلحات ليتمكن من ترجمتها وان يحذق صناعة المصطلحات وخاصة منها المركّبة ولابد كذلك من اتقان خصائص اللغة المعرّب اليها لتجاوز اهم الضغوطات الترجمية.
وفي مداخلتها عن «مصطلحات الفنون في عصر التكنولوجيا الحديثة للاتصال والمعلومات بين التعريب والترجمة»، بينت الدكتورة وفاء بورخيص ان سبب اشتغالها على هذا الموضوع بالذات هو ما لاحظته عندما شاركت في مهرجان المبدعات العربيات واحتكت بالجمهور القادم من البلدان العربية ووجدت نفسها في حيرة وتساءلت:»كيف سأترجم المصطلحات وقد درستها باللغة الفرنسية وثقافتهم انقليزية وتأكدت وقتها من وجود مشكلة في ترجمة المصطلحات الفنية بين المشرق والمغرب العربي بسبب اللغة الثانية التي يحذقها كل منا (المشرق الانقلوفوني والمغرب الفرانكوفوني) وقالت المحاضرة:»وتطرقت في احدى دراساتي عن»مشاكل الترجمة في ميدان الفنون الرقمية واللجوء الى التعريب» الى استحالة ترجمة بعض المصطلحات لأسباب من بينها مشاكل المعجمية ولاحظت فيها:»ان المشارقة اكثر ميلا في الترجمة الى الحفاظ على جماليات اللغة في وضع الالفاظ اما المغاربة فهم اكثر جرأة على اللغة وترجمة مصطلحات الفن الرقمي لا تتيسر الا بترجمة علوم الحاسوب بصفة عامة ومصطلحات تاريخ الفن».ولاحظت ان النصوص العربية على صفحات الواب مثلا مليئة بالمصطلحات الغريبة التي تختلف عند من يحذق الفرنسية ومن يحذق الانقليزية.. والباحث العربي لا يمكن ان يستعمل مصطلحا موحدا نظرا للكم الهائل من المصطلحات الدخيلة التي توجد صعوبة جمة في ترجمتها. وختمت وفاء بورخيص مداخلتها باقتراح احداث وحدات بحثية خاصة بالتقنيات الحديثة والتنسيق بين مراكز الترجمة في البلدان العربية وتنظيم ورشات لترجمة المصطلحات الخاصة بالفن الرقمي ليسهل تحليلها واستيعابها وترجمتها.
ترجمة المصطلحات من أصعب الممارسات
واستعرض المخرج المسرحي الاماراتي عدنان محمد سلوم عبر فنون العرائس الخيط الرفيع بين الإبداع والابتداع في ترجمة المصطلحات الفنية، ورأى ان:»ترجمة المصطلحات من اصعب الممارسات اذ كيف يمكن ان ننقل المصطلح من حضارة وبيئة وثقافة الى اخرى وخاصة اذا كان لهذا المصطلح معاني متعددة في اللغة الاصلية.. ونحن في مجال فن العرائس نحاول ايجاد مصطلحات وتعريفات من بيئة الممارسة».
وأضاف عدنان محمد سلوم:»نحن نحتاج الى بعض التشريعات الخاصة بالترجمة من حضارات كثيرة كالصينية والروسية والهندية الى العربية مباشرة لا عبر اللغتين الفرنسية والانقليزية. يجب كذلك ان نفكر في كيفية نقل حضارتنا الى اللغات الاخرى وكيف نتفق على المصطلحات». وقدم المحاضر ايضا توصية لمعهد تونس للترجمة بان يعمل على توحيد المصطلحات العربية في فن العرائس وان تذيل الترجمة بتوصيف دقيق واشارات الى معنى الحالة المراد ترجمتها.
وتتواصل أشغال الندوة اليوم وغدا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.