غيّب الموت الشاعر والصحافي الكردي الكبير «شيركوبيكه س» عن سن تناهز 73 سنة في أحد مستشفيات ستوكهولم (السويد) بعد صراع مع سرطان الرئة، وذلك يوم الأحد الرابع من أوت الجاري. «شيركوبيكه س» (الذي يعني أسد الجبال الوحيد في اللغة الكردية) من مواليد محافظة السليمانية شمالي العراق في 2 ماي من عام 1940، ووالده «فائق بيكه س» أحد الشعراء الكرد المشهورين، حيث كان قائدا في انتفاضة السادس من سبتمبر 1930 مما كلفه السجن ثم النفي الى جنوب العراق. والتحق الشاعر الراحل «شيركوبيكه س» بحركات المقاومة الكردية في وقت مبكر من حياته، وبسبب نشاطه السياسي أبعدته السلطات عام 1975 الى محافظة الأنبار غربي العراق ووضع هناك تحت الإقامة الجبرية لمدة ثلاث سنوات، وفي أواخر السبعينات أعادته السلطت العراقية إلى السليمانية وفي نهاية 1984 التحق بالمقاومة الجديدة وعمل هناك في إعلام المقاومة وكذلك في اتحاد أدباء كردستان. وبعد سنوات طويلة قضّاها الشاعر في المهجر (السويد) 1991، بعد الانتفاضة الجماهيرية إلى مدينة السليمانية، وبعد عدة أشهر رشح نفسه على قائمة الخضر شاعرا مستقلاّ فأصبح عضوا في أول برلمان كردي، ثم أصبح وزيرا للثقافة في إقليم كردستان وبقي في هذا المنصب سنة وبضعة أشهر حتى تقديم استقالته بسبب ما وصفه «الخروقات الديمقرطية» (منع إصدار جريدة) ثم عاد مرة أخرى إلى السويد، ثم عاد إلى السليمانية أواخر التسعينات. نشر الشاعر الراحل «شيركوبيكه س» باللغة الكرديّة أول دواوينه بعنوان «هودج البكاء» سنة 1968 ثم نشر أكثر من ثلاثين عملا، وضمت أعماله القصائد القصيرة والطويلة والمسرحيات الشعرية والنصوص المفتوحة والقصص الشعرية. ومن بين أعماله الأخرى «إشعاع الشعر» «قصائد بوستر» «مرايا صغيرة» «مضيق الفراشات» «إناء الألوان» «ساعات من قصب» «باللهيب ينطفئ ظمئي» «البخار الذهبيّ» (مختارات) «الكرسي» (معرّبة) وعرّب له الشاعر العراقي سعدي يوسف عملا شعريا بعنوان «ساعات من قصب». ترجمت مختارات من قصائده إلى أكثر من لغة مثل العربية والسويدية والدانماركية والهولندية والايطالية والفرنسية والأنڤليزية. حصل في عام 1987 على جائزة «توخولسكي» لنادي القلم في ستوكهولم وفي العام نفسه حصل على جائزة الحرية في مدينة فلورنسا، وعام 2001 مُنح جائزة «بيره ميرد» للشعر في السليمانية، وحصل عام 2005 على جائزة «عنقاء الذهبية» العراقية. ومن بين قصائده الثورية التي كتبها في جبال كردستان النشيد الخاص بحزب الاتحاد الوطني الكردستاني، كما ترجم الى الكردية رواية (العجوز والبحر) للأمريكي «ارنست همنغواي» وأسس حركة شعرية اسمها (روانكه) (ألوان) عام 1970 في العراق بمعية عدد من الشعراء والروائيين الأكراد، كما أسس مجلة «سردم العربي» الفصلية ضمن دار نشر ومركز ثقافي بالإسم نفسه. ويعدّ الشاعر الراحل أشهر من برع في قصيدة النثر الكرديج وتميّز أسلوبه بالليونة والاستعارات الخلاّبة من الطبيعة الكردية الى جانب اهتمامه الخاص بجمع وتضمين التراث الكرديّ الشعري والأسطوري، كما تدرّس إحدى قصائده ونبذة عن حياته في التعليم الثانوي بأمريكا وكندا كما دُرست قصائده في أشهر الجامعات العالمية. ويقول الراحل في تعريفه للشعر «الشعر له مخاض وفي هذا المخاض مصداقيته الحياتية وديمومته، أنا لا أدّعي أي شيء فليست هناك مِنّة في الحب، أنا شاعر كرديّ ولدت في تاريخ قاسٍ وشرس ودمويّ، لكني أحاول بهذه الحنجرة أغني لشعبي وأرضي وللانسانية المعذّبة، ولكل الاشياء الجميلة في العالم، الشعر «الطير الذي يبكي على أبعد وردة مقتولة في هذا العالم». ويقول عنه الشاعر سعدي يوسف «شعر بيكه س»، هو محاولة الاندماج وإن أغلق على نفسه باب الغرفة بألف قفل، ودخّن أربعين سيجارة». مختارات من قصائده «محبرة» محبرة خضراء رمت بنفسها من فوق رفّ، وبعد دفنها، عثروا في علبتها على قصائد كتب عليها : «لقد قتلت نفسي، ولأن أحد الاقلام امتلأ بحبري عنوة، كي يأسر سربا من كلمات نيرودا، المحلقة». هاهنا هاهنا، الليلة، الجبل شاعر، الشجرة قلم، السهل ورق، النهر سطر، والحجر نقطة... وأنا... علامة تعجب! «الشاهدة الوحيدة» تقاطع شارعين، هو الصليب... بقعة دم، هي الجريمة الجديدة عصفورة على السلك، هي الشاهدة الوحيدة، والتي لن تدعوها اية محكمة أبدا. «أمي» حين كبرت. رأى معصم يدي اليسرى، الكثير من الساعات، لكن قلبي لم يفرح، مثلما كان يفرح، حينما كانت أمي تعض معصمي الأيسر، وأنا طفل، تعمل بأسنانها ساعتها على يدي. «وعد» اذا اسطعت ان تعد عَدّا أوراق تلك الحديقة اذا استطعت ان تعدّ عدًّا كل الأسماك الكبيرة والصغيرة في هذا النهر الذي يجري أمامك، وإذا استطعت أن تعدّ الطيور عدًّا في موسم الهجرة من الشمال إلى الجنوب ومن الجنوب إلى الشمال وقتها اعدك بأنني..؟ سوف أعدّ عدّا ضحايا وطني في كردستان. «كمان» علقت على صدرك وردة فتراءت لي (كمانا) صغيرا... آه... وحين مشيت أمامي كنت اسمع الكمان يعزف وعلى ايقاعه... آه... كنت أرى رقصة نهديك الرشيقة. «جوهر» الطيور لا تطير من أجل زرقة السماء والينابيع لا تتدفق من أجل أن تهدر الأنهار والأشجار لا تتألق من أجل أن تورق وتنشر الظلال والثلج لا يتساقط من أجل الشتاء وصنع التماثيل الثلجية، الحصان لا يعدو من أجل أن يرخي له الفارس العنان ويخزه بمهمازه، الأعاصير لا تهبّ من أجل ان تهز اشجار الغابات وأنت... أنت لا تعجب بهذه القصيدة من أجل «شيركوبيه س». «رواية» تلك الرواية التي أعطيتها لك وأرجعتها بعد القراءة تسللت إلى مكانها داخل مكتبتي الصغيرة، حينذاك تجمعت القصص القصيرة حولها، وكانت تحكي لهنّ رحلتها الاخيرة مع عينيك كنت اسمعها وهي تقول: تلك الجملية تعشق القصص ذات القوام الطويل ولا تحبّ أن تنظر الى قصيرات القامة مثلكنّ، وبعد هنيهة رأيت جميع القصص قد تحولت روايات. «الشفق الأول» حين جاء الشفق الأول وبتّ على كتف القمم كي تنهض من نومها كانت سنونوة قصيدتي الساهرة قد عادت من هناك تغني على طاولتي فوق ثلج الأوراق. «الفرات» غالبا ما يجيء الفرات وهو يسعل ويجلس إلى جانبي، حيث يأخذ أمواج لحيته بيده ويقول لي قل شعرا، فالذي يبقى حتى النهاية هو مائي وتلك القصائد التي لا تنسى الفقراء.