13-Août : ne pas s'habituer à l'inacceptable    Olfa Marouani réagit à l'affaire du piratage universitaire et dénonce un double échec : éducatif et sécuritaire    Eruption du volcan Merapi en Indonésie : un panache de cendres de 1600 mètres signalé    L'Union des travailleurs de Tunisie dénonce des propos « diffamatoires » contre Kaïs Saïed    Reprise normale de la circulation des métros à Tunis après une panne technique    Expo Osaka 2025 : la Tunisie célèbre sa culture et la femme tunisienne avec le spectacle « Asayel »    Inscriptions scolaires 2025-2026 : payez à distance facilement avec le Wallet e-Dinar    Najwa Karam, Soleil de la chanson arabe signe un retour triomphal au Festival Carthage 2025    La Galaxy Watch contribue à améliorer le bien-être grâce à son capteur innovant : explications    Yasser Jradi : un an après sa disparition, Tunis et Gabès lui rendent hommage    Kairouan : suspicion d'enlèvement d'une adolescente de quatorze ans    Saisie de 36 kg de cannabis    Tunisie : quand le prix ne suffit plus à attirer les voyageurs...    Un séisme de magnitude 5,3 secoue le nord des Philippines    Illuminez Chaque Moment : OPPO Dévoile le Tout Nouveau Reno14 F 5G avec Photographie Flash IA et Design Sirène Irisé    De cœur à cœur, Rafik Gharbi ressuscite Aznavour dans le spectacle "Hier encore" à Boukornine    Kamel Lazaar - Fadhel Jaziri, par son exigence et sa créativité, a hissé la Tunisie au rang des grandes scènes internationales    Départ imminent de la Flottille Soumoud en direction de Gaza    Attention : mer dangereuse et risques d'orages en Tunisie aujourd'hui    Lotfi Riahi : "Jusqu'à 700 dinars pour équiper un élève en primaire"    Rentrée 2025 : vers une école plus juste pour tous les enfants de Tunisie    L'Algérie rejette une nouvelle mesure française visant ses diplomates    Déficit commercial en hausse de 24% en un an, selon l'INS    Tunisie – Orientation post-bac : 8 mandats de dépôt dans une affaire de piratage choquante    Nouveau Code du travail : précisions de Hafedh Laamouri sur les droits à l'indemnité    DECES : Youssef El FALLAH    Le Festival de Hammamet fait ses adieux à Fadhel Jaziri, sur les notes de paix du groupe malien Ngoni Ba    Rania Toukebri : « Les missions lunaires font partie de ma vie »    e-Santé, robotique, recherche : un nouvel élan tuniso-coréen dans le secteur médical...    Renforcement de la coopération tuniso-angolaise : entretien téléphonique entre les chefs de la diplomatie    Le Tunisien Wadhah Zaidi rejoint le club saoudien Al-Hajer    FIC2025 – "Ballets folkloriques du monde" : un voyage scénique au cœur des traditions musicales de dix pays    Etats-UnisChine : 90 jours de répit supplémentaires sur les droits de douane    Le champion du monde tunisien Ahmed Jaouadi rejoint l'Université de Floride pour préparer les JO 2028 à Los Angeles    QNB Tunisia s'engage pour la protection des océans à travers la campagne internationale du Groupe QNB "Le Pacte Bleu"    Assassinat d'Anas Al-Sharif et les journalistes d'Al Jazeera à Gaza : la SNJT dénonce un crime contre la presse    Affaire Ahmed Souab : des experts onusiens expriment des préoccupations    La BNA aux côtés de la diaspora pour faire du Sud un moteur de développement    Fethi Sahlaoui met en avant le potentiel de l'industrie automobile tunisienne    L'ASG grignote un point face à l'EST : Un point qui vaut de l'or    Décès de Fadhel Jaziri    Ligue 1 – 1ère journée : La JSO et l'ESZ, c'est du solide !    Séisme de magnitude 6,1 en Turquie : plusieurs bâtiments effondrés à Sindirgi    Moez Echargui, champion à Porto, lance un appel : je n'ai pas de sponsor !    Décès de Me Yadh Ammar, une illustre figure du barreau, de l'université et de la société civile    Ahmed Jaouadi : Un accueil présidentiel qui propulse vers l'excellence    Tunisie Telecom rend hommage au champion du monde Ahmed Jaouadi    Faux Infos et Manipulations : Le Ministère de l'Intérieur Riposte Fortement !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



A questions brûlantes, réponses en suspens…
Publié dans La Presse de Tunisie le 02 - 10 - 2018

Même si certains intervenants ont adopté le retour à l'étymologie, à travers des études linguistiques comparatives, d'autres ont insisté sur le fait que la traduction n'est pas étrangère à l'ordre culturel, social, historique, économique, esthétique et idéologique.
Les universitaires et les chercheurs de la sphère artistique en ont longtemps rêvé. L'Institut de traduction de Tunis l'a fait. C'était les 26, 27 et 28 septembre, à la Cité de la culture : le Colloque international sur «La traduction de la terminologie des arts».
Théâtre, danse, arts plastiques, musique et cinéma, il faut dire que l'Institut de traduction de Tunis a eu le mérite de brasser assez large pour traiter de cette problématique qui se pose de plus en plus avec acuité et d'inviter une pléiade de chercheurs d'horizons divers et de pays différents. Toutefois, et nous le regrettons vraiment, il existe un parent pauvre : le design avec toutes ses spécialités et tous ses acteurs, complètement écartés de la programmation. Dommage !
Comment traduire le lexique des arts ? Pas moins de vingt-huit intervenants se sont penchés sur la question lors de ce colloque. Si l'on admet que «traduire, c'est trahir», si la question de la traduction dans son acception générale est entourée d'ambiguïté car, entre autres, liée aux concepts de Vérité, d'authenticité et d'identité, la problématique de la traduction de la terminologie des arts s'avère des plus difficiles et des plus délicates.
Pendant les séances réservées aux arts plastiques et auxquelles nous avons assisté jeudi dernier, Nélida Nassar, Naceur Ben Cheikh, Charbal Dagher, Ahmed Jarid, Nja Mahdaoui, Zeineb Kerima et Mohamed Rekik se sont attelés sur la question, de plusieurs points de vue, sans apporter, au final, des réponses ou des solutions concrètes tant attendues et assouvir les attentes de la communauté scientifique. A vrai dire, de rares glossaires traduits existent ici et là un peu partout dans le monde arabe, mais restent très controversés et approximatifs, non exempts de déformations. Aucun consensus n'existe et les appellations diffèrent souvent d'un pays à un autre. C'est que la différence irréductible entre les langues, la rudesse ou la richesse de certaines d'entre elles, l'autonomie sémantique de chacune, font que la traduction de la terminologie des arts soit une opération des plus rudes qui ne se fait pas sans défaillances. S'y ajoutent la question de la temporalité et l'existence ou pas d'une relation référentielle entre la pratique artistique et les termes qui la décrivent. Comment parler de l'art islamique dans les langues latines ? Comment transposer une terminologie d'arts occidentaux connus depuis seulement un siècle dans le monde arabo-musulman, des arts qui nous sont au final assez étrangers ? Comment traduire sans se référer aux orientalistes ?
Même si certains intervenants ont adopté le retour à l'étymologie, à travers des études linguistiques comparatives, d'autres ont insisté sur le fait que la traduction n'est pas étrangère à l'ordre culturel, social, historique, économique, esthétique et idéologique. Tant de paramètres qu'il faudrait prendre en considération. La langue n'est pas, en effet, une combinaison de lettres et de mots, elle véhicule toute une pensée, souvent complexe. Sans le recours à la philosophie, sans la réflexion sur la culture de soi et sur la culture de l'Autre, nulle traduction n'est valable pour la terminologie spécifique au champ artistique, selon certains chercheurs, en particulier le Libanais Charbal Dagher, de l'Université Balamand. Pour d'autres, la transposition des termes est étroitement liée aux besoins d'une nouvelle économie de la communication et subit, de ce fait, des «techniques de moulage linguistique» qui ne sont pas sans conséquences.
Parmi les recommandations, l'urgence de collecte des termes techniques traduits et leur soumission à une institution de référence pour les approuver afin d'obtenir un dictionnaire spécialisé accessible aux étudiants. Mais pouvons-nous arriver à un consensus ? Quelle crédibilité cette institution de référence — qui n'existe pas à ce jour — peut-elle avoir ? Là est tout le problème…
Mais en fait, pourquoi traduire les termes relatifs au champ artistique ? Pourquoi ne pas se contenter de les transcrire phonétiquement ? Le besoin serait né d'une vague d'arabisation et d'un arabisme exacerbé, avec des attitudes réactionnelles et passionnelles dans le contexte de colonisation/décolonisation, mais également d'un besoin d'appropriation des arts occidentaux. Aujourd'hui, le désir unificateur (assez utopique) relève des exigences d'un marché de l'art mondialisé et d'une nécessité de communication avec les Occidentaux et entre Arabes eux-mêmes.
Pour ce qui est du cas de la Tunisie, il convient de noter que l'existence d'un lexique trilingue relatif au champ artistique avec toutes ses disciplines devient impérative. Le problème de la traduction se pose en particulier avec acuité dans les domaines de la recherche et de l'enseignement dans les treize instituts d'Arts et métiers et écoles des Beaux-arts que compte le pays : régression de la francophonie dans les rangs des étudiants, problèmes rencontrés par ceux qui entreprennent des recherches en langue arabe ou qui voudraient publier des articles dans des revues scientifiques étrangères, ouverture de l'Université tunisienne aux étudiants arabophones et anglophones (venus de l'Afrique subsaharienne et de certains pays arabes), volonté d'un nombre important d'universitaires — en majorité francophones — d'enseigner dans les pays du Golfe (fuite des cerveaux, oui!), et nous en passons…
Pour conclure, l'organisation de ce colloque international sur «La traduction de la terminologie des arts» est une initiative louable qui a soulevé une question brûlante, quoique restée en suspens, avec tout de même un oublié du répertoire : le design. Nous, nous sommes restée sur notre faim, avec autant de frustration intellectuelle. Il est fort regrettable que bon nombre de colloques, de journées d'études, de tables rondes se suffisent à la théorisation sans pour autant trouver les vraies solutions à des problématiques réelles. Des rendez-vous «scientifiques» qui, au final, offrent une certaine visibilité aux participants et font valoir pour un éventuel passage de grade…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.