Huile d'olive : des recettes en baisse malgré une hausse des exportations    Tunisie : plus de 34 000 tonnes de produits agricoles biologiques exportées en cinq mois    La Tunisie au dernier rapport l'UNESCO sur l'industrie du livre en Afrique    Israël intensifie ses frappes en Iran et affirme s'être rapproché de ses objectifs grâce à Trump    Ahmed Souab : nous sommes libres dans nos prisons, ils sont prisonniers dans leurs palais !    Air France annule ses vols vers Dubaï et Riyad, après les frappes américaines en Iran    Etoile du Sahel : la composition complète du nouveau staff technique annoncée    Nabil Kouki quitte la barre technique de l'ES Sétif    Bac 2025 : Près de deux tiers des admis sont des candidates    Rencontre tuniso-turque en marge de la réunion ministérielle de l'OCI à Istanbul    3,7 millions de tonnes par an : la production maraîchère tient malgré la baisse des surfaces    Fermeture imminente du détroit d'Hormuz : l'Iran durcit le ton    Marathon de la construction et de l'édification : une course qui fait courir… les moqueries    MAE Iranien : "Les Etats-Unis ont franchi une ligne rouge"    Marée rouge à Monastir : Un phénomène toxique entraîne la mort de nombreux poissons    Le raid américain serait-il un coup d'épée dans l'eau ?    Contrebande : la douane intercepte pour plus de 900 mille dinars de marchandises    Tunis : des radars automatiques seront installés dans les points noirs    Coupe du monde des clubs – L'EST s'impose face à Los Angeles FC : La copie parfaite !    Décès d'Ahmed Habbassi, premier ambassadeur de Tunisie en Palestine    Université : Tout savoir sur le calendrier d'orientation des nouveaux bacheliers    Tunisie : Entrée en vigueur des sanctions liées à la facturation électronique à partir du 1er juillet 2025    Riposte iranienne : Des missiles frappent Tel-Aviv, Haïfa et le centre de l'entité sioniste    Dar Husseïn: Histoire politique et architecturale    À Istanbul, Nafti condamne l'agression contre l'Iran et appelle à une mobilisation islamique unie    Lancement d'une plateforme numérique dédiée au suivi de l'avancement de la réalisation des projets publics    Sonia Dahmani, sa codétenue harceleuse transférée… mais pas avant le vol de ses affaires    Les lauréats du baccalauréat 2025 à l'échelle nationale    L'homme de culture Mohamed Hichem Bougamra s'est éteint à l'âge de 84 ans    La Tunisie signe un accord de 6,5 millions d'euros avec l'Italie pour la formation professionnelle    Alerte rouge sur les côtes de Monastir : des poissons morts détectés !    La poétesse tunisienne Hanen Marouani au Marché de la Poésie 2025    « J'aimerais voir l'obscurité » : la nuit confisquée de Khayam Turki    Le ministre du Tourisme : La formation dans les métiers du tourisme attire de plus en plus de jeunes    La Ministre des Finances : « Nous veillons à ce que le projet de loi de finances 2026 soit en harmonie avec le plan de développement 2026-2030 »    Décès d'un jeune Tunisien en Suède : le ministère des Affaires étrangères suit l'enquête de près    Face au chaos du monde : quel rôle pour les intellectuels ?    Festival arabe de la radio et de la télévision 2025 du 23 au 25 juin, entre Tunis et Hammamet    Ons Jabeur battue au tournoi de Berlin en single, demeure l'espoir d'une finale en double    WTA Berlin Quart de finale : Ons Jabeur s'incline face à Markéta Vondroušová    AMEN BANK, solidité et performance financières, réussit la certification MSI 20000    CUPRA célèbre le lancement du Terramar en Tunisie : un SUV au caractère bien trempé, désormais disponible en deux versions    Kaïs Saïed, Ons Jabeur, Ennahdha et Hizb Ettahrir…Les 5 infos de la journée    Skylight Garage Studio : le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Festival Au Pays des Enfants à Tunis : une 2e édition exceptionnelle du 26 au 29 juin 2025 (programme)    Découvrez l'heure et les chaînes de diffusion du quart de finale en double d'Ons Jabeur    Le Palais de Justice de Tunis: Aux origines d'un monument et d'une institution    Tunisie : Fin officielle de la sous-traitance dans le secteur public et dissolution d'Itissalia Services    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



A questions brûlantes, réponses en suspens…
Publié dans La Presse de Tunisie le 02 - 10 - 2018

Même si certains intervenants ont adopté le retour à l'étymologie, à travers des études linguistiques comparatives, d'autres ont insisté sur le fait que la traduction n'est pas étrangère à l'ordre culturel, social, historique, économique, esthétique et idéologique.
Les universitaires et les chercheurs de la sphère artistique en ont longtemps rêvé. L'Institut de traduction de Tunis l'a fait. C'était les 26, 27 et 28 septembre, à la Cité de la culture : le Colloque international sur «La traduction de la terminologie des arts».
Théâtre, danse, arts plastiques, musique et cinéma, il faut dire que l'Institut de traduction de Tunis a eu le mérite de brasser assez large pour traiter de cette problématique qui se pose de plus en plus avec acuité et d'inviter une pléiade de chercheurs d'horizons divers et de pays différents. Toutefois, et nous le regrettons vraiment, il existe un parent pauvre : le design avec toutes ses spécialités et tous ses acteurs, complètement écartés de la programmation. Dommage !
Comment traduire le lexique des arts ? Pas moins de vingt-huit intervenants se sont penchés sur la question lors de ce colloque. Si l'on admet que «traduire, c'est trahir», si la question de la traduction dans son acception générale est entourée d'ambiguïté car, entre autres, liée aux concepts de Vérité, d'authenticité et d'identité, la problématique de la traduction de la terminologie des arts s'avère des plus difficiles et des plus délicates.
Pendant les séances réservées aux arts plastiques et auxquelles nous avons assisté jeudi dernier, Nélida Nassar, Naceur Ben Cheikh, Charbal Dagher, Ahmed Jarid, Nja Mahdaoui, Zeineb Kerima et Mohamed Rekik se sont attelés sur la question, de plusieurs points de vue, sans apporter, au final, des réponses ou des solutions concrètes tant attendues et assouvir les attentes de la communauté scientifique. A vrai dire, de rares glossaires traduits existent ici et là un peu partout dans le monde arabe, mais restent très controversés et approximatifs, non exempts de déformations. Aucun consensus n'existe et les appellations diffèrent souvent d'un pays à un autre. C'est que la différence irréductible entre les langues, la rudesse ou la richesse de certaines d'entre elles, l'autonomie sémantique de chacune, font que la traduction de la terminologie des arts soit une opération des plus rudes qui ne se fait pas sans défaillances. S'y ajoutent la question de la temporalité et l'existence ou pas d'une relation référentielle entre la pratique artistique et les termes qui la décrivent. Comment parler de l'art islamique dans les langues latines ? Comment transposer une terminologie d'arts occidentaux connus depuis seulement un siècle dans le monde arabo-musulman, des arts qui nous sont au final assez étrangers ? Comment traduire sans se référer aux orientalistes ?
Même si certains intervenants ont adopté le retour à l'étymologie, à travers des études linguistiques comparatives, d'autres ont insisté sur le fait que la traduction n'est pas étrangère à l'ordre culturel, social, historique, économique, esthétique et idéologique. Tant de paramètres qu'il faudrait prendre en considération. La langue n'est pas, en effet, une combinaison de lettres et de mots, elle véhicule toute une pensée, souvent complexe. Sans le recours à la philosophie, sans la réflexion sur la culture de soi et sur la culture de l'Autre, nulle traduction n'est valable pour la terminologie spécifique au champ artistique, selon certains chercheurs, en particulier le Libanais Charbal Dagher, de l'Université Balamand. Pour d'autres, la transposition des termes est étroitement liée aux besoins d'une nouvelle économie de la communication et subit, de ce fait, des «techniques de moulage linguistique» qui ne sont pas sans conséquences.
Parmi les recommandations, l'urgence de collecte des termes techniques traduits et leur soumission à une institution de référence pour les approuver afin d'obtenir un dictionnaire spécialisé accessible aux étudiants. Mais pouvons-nous arriver à un consensus ? Quelle crédibilité cette institution de référence — qui n'existe pas à ce jour — peut-elle avoir ? Là est tout le problème…
Mais en fait, pourquoi traduire les termes relatifs au champ artistique ? Pourquoi ne pas se contenter de les transcrire phonétiquement ? Le besoin serait né d'une vague d'arabisation et d'un arabisme exacerbé, avec des attitudes réactionnelles et passionnelles dans le contexte de colonisation/décolonisation, mais également d'un besoin d'appropriation des arts occidentaux. Aujourd'hui, le désir unificateur (assez utopique) relève des exigences d'un marché de l'art mondialisé et d'une nécessité de communication avec les Occidentaux et entre Arabes eux-mêmes.
Pour ce qui est du cas de la Tunisie, il convient de noter que l'existence d'un lexique trilingue relatif au champ artistique avec toutes ses disciplines devient impérative. Le problème de la traduction se pose en particulier avec acuité dans les domaines de la recherche et de l'enseignement dans les treize instituts d'Arts et métiers et écoles des Beaux-arts que compte le pays : régression de la francophonie dans les rangs des étudiants, problèmes rencontrés par ceux qui entreprennent des recherches en langue arabe ou qui voudraient publier des articles dans des revues scientifiques étrangères, ouverture de l'Université tunisienne aux étudiants arabophones et anglophones (venus de l'Afrique subsaharienne et de certains pays arabes), volonté d'un nombre important d'universitaires — en majorité francophones — d'enseigner dans les pays du Golfe (fuite des cerveaux, oui!), et nous en passons…
Pour conclure, l'organisation de ce colloque international sur «La traduction de la terminologie des arts» est une initiative louable qui a soulevé une question brûlante, quoique restée en suspens, avec tout de même un oublié du répertoire : le design. Nous, nous sommes restée sur notre faim, avec autant de frustration intellectuelle. Il est fort regrettable que bon nombre de colloques, de journées d'études, de tables rondes se suffisent à la théorisation sans pour autant trouver les vraies solutions à des problématiques réelles. Des rendez-vous «scientifiques» qui, au final, offrent une certaine visibilité aux participants et font valoir pour un éventuel passage de grade…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.