Drones en Tunisie : des mesures pour encadrer leur usage    Non-allaitement: Un silence couteux que la Tunisie ne peut plus se permettre    La SNIT met en vente de nouveaux logements à Sidi Hassine dès aujourd'hui    Ooredoo Tunisie s'associe à Dora Chamli pour promouvoir le padel et le talent tunisien sur la scène mondiale    1 Tunisien sur 6 touché par le diabète : un appel urgent à la sensibilisation    Météo en Tunisie : temps partiellement nuageux, températures en légère hausse    Nouvelle taxe sur la richesse : ce que les Tunisiens doivent savoir    La BTE franchit une étape stratégique: migration réussie vers le standard international SWIFT ISO 20022    Tougaï quitte le rassemblement des Fennecs    Démographie: Radioscopie d'une Tunisie en profonde mutation    Ooredoo Tunisie s'associe à Dora Chamli pour promouvoir le padel et le talent tunisien sur la scène mondiale    Une première intervention de chirurgie robotique en Tunisie réalisée avec succès à l'hôpital Charles-Nicolle de Tunis    Marathon COMAR de Tunis-Carthage dans une 38e édition : Courons pour une Tunisie plus verte    Siliana en action : 3 000 coccinelles mexicaines lancées pour sauver nos figuiers de Barbarie    Hikma Tunisie ouvre sa troisième unité de production à Tunis : Hikma Pharmaceuticals renforce sa présence en Tunisie    Hafida Ben Rejeb Latta ce vendredi à Al Kitab Mutuelleville pour présenter son livre « Une fille de Kairouan »    QNB Tunisia inaugure la première agence QNB First à Sfax    Tunis, prépare-toi : les matchs amicaux des Aigles se jouent plus tôt    Tunisie : 2000 bâtiments menacent la vie des habitants !    Quand Mohamed Salah Mzali encourageait Aly Ben Ayed    Ons Jabeur annonce une belle nouvelle : elle va devenir maman !    Météo du mardi : douceur et ciel partiellement voilé sur la Tunisie    La pièce Les Fugueuses de Wafa Taboubi remporte le Prix de la meilleure oeuvre de la 3e édition du Festival National du Théâtre Tunisien    Amina Srarfi : Fadl Shaker absent des festivals tunisiens    Dhafer L'Abidine à la Foire du Livre de Sharjah : Les histoires doivent transcender les frontières    Météo en Tunisie : averses isolées au nord    Sarkozy fixé ce soir sur sa libération    Tunisie: Financement de projets d'excellence scientifique    Décès du Pr Abdellatif Khemakhem    Match EST vs CA : où regarder le derby tunisien du dimanche 09 novembre 2025?    La Fête de l'arbre: Un investissement stratégique dans la durabilité de la vie sur terre    Nouvelles directives de Washington : votre état de santé pourrait vous priver du visa américain    Justice tunisienne : 1 600 millions pour lancer les bracelets électroniques    Tunisie : Le budget de la Culture progresse de 8 % en 2026    L'Université de la Manouba organise la 12è édition du symposium interdisciplinaire "Nature/Culture"    Qui est Ghazala Hashmi, la musulmane qui défie l'Amérique ?    Qui est le nouvel ambassadeur de Palestine en Tunisie, Rami Farouk Qaddoumi    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    Suspension du Bureau tunisien de l'OMCT pour un mois : les activités à l'arrêt    Elyes Ghariani: Comment la résolution sur le Sahara occidental peut débloquer l'avenir de la région    Mondher Khaled: Le paradigme de la post-vérité sous la présidence de Donald Trump    Congrès mondial de la JCI : la Poste Tunisienne émet un timbre poste à l'occasion    Attirant plus de 250 000 visiteurs par an, la bibliothèque régionale d'Ariana fait peau neuve    Le CSS ramène un point du Bardo : Un énorme sentiment de gâchis    Ligue 1 – 11e Journée – EST-CAB (2-0) : L'Espérance domine et gagne    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    Lettre manuscrite de l'Emir du Koweït au président Kaïs Saïed    Taekwondo : la Tunisie s'impose parmi les quatre meilleures nations    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Encyclopédie «Universalis» dans une version arabe
Grands projets de l'Institut de traduction de Tunis 2019
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 02 - 2019

La traduction du français vers l'arabe du dictionnaire des idées et du dictionnaire des notions de l'encyclopédie «Universalis» est le nouveau grand projet qui sera réalisé sur une année par les traducteurs de l'Institut de traduction de Tunis.
Les maisons d'édition tunisiennes et étrangères peuvent présenter leurs candidatures pour la publication de cette version arabe d'Universalis à laquelle sont associés 77 traducteurs tunisiens. Elle sera réalisée à partir de la version française déjà accessible en version papier et numérique payante (internet) ainsi que sur d'autres supports (CD-ROM, DVD et clé USB).
L'appel à candidature sera ouvert dans les prochains jours, a annoncé Taoufik Aloui, directeur de l'Institut de traduction de Tunis, dans une interview accordée à l'agence TAP. D'autres nouvelles publications sont attendues dans le cadre de la célébration de la manifestation «Tunis, Capitale de la Culture islamique 2019», a encore annoncé Aloui.
L'institut, — dont les traductions de l'arabe vers le français sont en tête de liste, suivies de celles vers l'anglais, l'italien et l'espagnol — prévoit la publication d'une encyclopédie du Coran ainsi qu'une collection d'articles dans la pensée éclairée en Tunisie, qui seront traduits de l'arabe vers le français. Par ailleurs, une anthologie de la poésie arabe tunisienne, sera traduite vers l'Italien.
Des cycles de formation dans la traduction seront dispensés par l'Institut logé au cœur de la Cité de la culture qui est également en train d'établir une base de données avec les noms des traducteurs tunisiens.
L'entretien a été, par ailleurs, axé sur les relations entre l'Institut de traduction, les universitaires et les créateurs tunisiens, ainsi que sur les critères retenus dans la sélection des ouvrages à traduire.
L'arabe au cœur des activités de l'institut
L'Institut de traduction de Tunis est un établissement public à caractère non administratif principalement orienté, depuis déjà près d'une année, vers la traduction, devenue la base fondamentale de ses activités.
Il œuvre au transfert des connaissances à travers notamment la traduction des ouvrages et publications tunisiennes vers d'autres langues et vice versa, la traduction vers l'arabe des publications dans les autres langues vers l'arabe, comme étant la langue officielle dans le pays.
La nouvelle orientation de l'Institut, instaurée par la direction actuelle se traduit par les rencontres hebdomadaires qui mettent chaque fois le cap sur un traducteur. Ces rendez-vous littéraires instaurés, il y a près d'un an, se poursuivent durant le mois de Ramadan dans des séances nocturnes.
Au menu des activités, figurent aussi des colloques pour la présentation d'ouvrages traduits. A cet effet, le responsable de l'Institution a souligné que depuis sa création en 2006, l'institut a publié près de 120 ouvrages traduits de et vers l'arabe.
Le choix des ouvrages traduits, bien qu'il obéisse à des considérations parfois subjectives, se fait principalement dans le cadre de comités travaillant en alternance sous la direction de coordinateurs. Choisis parmi les personnalités littéraires de la scène culturelle tunisienne, les membres de ces comités se répartissent en équipes distinctes, œuvrant chacune sur une discipline bien précise, comme la littérature tunisienne, la littérature internationale ou la philosophie.
Soucieux de s'ouvrir sur le savoir-faire des différents créateurs et traducteurs tunisiens, l'Institut a ouvert le champ de la traduction à d'autres membres.
A titre d'exemple, l'équipe de traduction de la littérature tunisienne a été renforcée en y associant le directeur de la maison de la poésie, le président de l'Union des écrivains tunisiens, le secrétaire général de la Ligue des écrivains libres et un représentant du club de la nouvelle Abou Al Kacem Chebbi.
Pour certains ouvrages, notamment ceux ayant été récompensés à l'échelle nationale ou internationale, la décision de traduire ne passe pas obligatoirement par les comités d'experts. Dans ce contexte, Aloui a cité le cas du roman en français «L'Amas Ardent» de Yamen Menai, publié en 2017 aux éditions Elyzad, Tunisie. L'année de sa publication, «L'Amas Ardent» a été le lauréat du Comar d'or en langue française, une distinction littéraire nationale qui récompense des écrivains arabophones et autres francophones. La même année, ce roman avait remporté le Prix des cinq continents de la francophonie, une distinction pour laquelle il a été retenu parmi 10 finalistes.
De l'arabe vers le français, Aloui a mentionné la traduction du roman «Toujane» d'Emna Rmili, lauréate du Comar d'or 2016 parmi quatre romans dont trois sont l'œuvre d'écrivaines.
L'institut entamera les procédures pour obtenir, auprès de «Dar Etanweer», le droit de traduire le roman «Ettaliani» de Ckokri Mabkhout, lauréat du Booker d'or 2015. Il s'agit du premier roman de cet universitaire qui est également le premier tunisien à avoir décroché ce prix international créé en 2007 pour la promotion de l'écriture romanesque arabe.
Il a, par ailleurs, tenu à signaler que l'institut opte pour la traduction d'ouvrages récents connaissant un large écho, tout en veillant à éditer une copie de qualité, côté contenu et impression. Selon Aloui, la traduction vers l'arabe se fait à partir de la langue mère dans laquelle a été publié l'ouvrage à traduire. L'institut se conforme, bien évidemment, aux procédures administratives en vigueur se rapportant aux droits d'auteur, a-t-il ajouté.
Actuellement, l'institut travaille sur la publication d'un ouvrage qui est une collection d'articles en arabe traduits vers le français sur la pensée éclairée en Tunisie autour de personnalités avant-gardistes, comme par exemple Kheireddine Bacha, Tahar Haddad et Habib Bourguiba. Cet ouvrage sera fin prêt, au plus tard, dans un mois, a souligné le directeur de l'institut.
Grands projets : une anthologie de la poésie tunisienne et traduction de l'encyclopédie Universalis
Evoquant les grands projets de l'Institut de traduction de Tunis, son directeur, Taoufik Aloui, a révélé qu'en collaboration avec l'Union Syndicale italienne (FUS) une anthologie autour de la poésie tunisienne traduite en langue italienne est en cours de préparation, précisant que l'anthologie comporte des écrits de 25 poètes tunisiens issus de la nouvelle génération ou ceux inconnus du public italien.
A l'occasion de la Journée internationale de la traduction célébrée le 30 septembre de chaque année, l'Institut de traduction de Tunis instaurera une nouvelle tradition, a mentionné le directeur, annonçant la tenue annuelle d'un colloque international avec la participation d'invités de renommée, qui sera couronné par la publication des travaux issus de cette rencontre scientifique.
L'Institut de traduction de Tunis collabore essentiellement avec les traducteurs en essayant de faire impliquer toutes les compétences tunisiennes, a affirmé Aloui en citant à ce propos l'implication du poète tunisien Adam Fathi dans la commission pour la traduction d'Universalis en plus de la participation précieuse du poète Jamel Jlassi et de l'écrivain Walid Slimane dans la traduction de quelques parties de l'encyclopédie.
Evoquant le projet de traduction de deux tomes de l'Encyclopédie Universalis, à savoir «Dictionnaire des idées» et «Dictionnaires des notions», le directeur a mentionné que les deux tomes regroupent 7 mille pages et 1054 entrées portant sur différents thèmes : sciences sociales, sciences exactes, mathématiques, physique, histoire, sciences juridiques et sociales, philosophie, art, musique, cinéma, linguistique, littérature, langue en plus des entrées relatives à la religion et à la spiritualité à l'instar du soufisme ou encore les notions de la « Umma» et la «Sunna» dans l'Islam.
Selon la même source, 77 traducteurs dans les différentes spécialités ont été déjà sélectionnés par la commission pour prendre part à ce projet.
Deux spécialistes dans la critique cinématographique seront ajoutés en plus des coordinateurs, a souligné Aloui tout en faisant savoir que le travail de traduction et de relecture des deux tomes durera une année.
Suite à des négociations avec la direction d'Universalis Paris, l'Institut de traduction de Tunis publiera la version arabe de l'encyclopédie, a déclaré le directeur en affirmant que l'Institut a payé environ 10 mille dinars tunisiens pour préserver les droits de traduction. Et de préciser : «L'accord stipule aussi la publication par l'Institut de traduction de Tunis de pas moins de 2000 copies en plus de l'obtention de 7% des bénéfices».
Le responsable a, dans le même sujet, fait remarquer que la convention avec Universalis accorde un prix étudié de l'édition arabe sur le territoire tunisien en prenant en considération la chute du dinar tunisien.
Parlant de la publication et la distribution de l'ouvrage, Taoufik Aloui a indiqué que l'Institut débuterait en premier lieu dans l'étape de la traduction. Il a, à cette occasion, tenu à exprimer son souhait de voir une maison d'édition tunisienne s'impliquer avec l'Institut dans cette aventure pour la publication et la distribution de cette œuvre spécifique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.