Raoua Tlili et Yassine Gharbi remportent 2 médailles d'argent aux Championnats internationaux de Fazza de para-athlétisme 2026    CA–JS Omrane : 25 000 supporters clubistes attendus à Radès    La danse contemporaine à l'honneur au Festival des Premières Chorégraphiques à Tunis et Sfax (Programme))    Elyes Ghariani - La doctrine Donroe: le retour brutal de l'hégémonie américaine    Météo en Tunisie : temps nuageux, chutes de pluies éparses    Après la Tunisie, Jumia quitte l'Algérie    Météo Tunisie : fortes perturbations et chute des températures dès le week-end    Trafic de drogue près des écoles : plusieurs arrestations à Tunis    Changement à la tête de l'ITES : Kaïs Saïed démet le directeur général    La direction nationale de l'arbitrage révèle la vérité sur le but du Club Africain    Sous la surface: un voyage dans les abysses, royaume de la pression    UNICEF Tunisie lance un guide pour expliquer l'IA aux enfants    Football européen : rendez-vous avec les matchs clés ce mardi    L'ambassadeur Mondher Mami est décédé    La Galerie Saladin propose l'exposition Les 12 Art'pôtres de Carthage    Lauréats des Tunisian AI Awards 2025 : découvrez les pionniers tunisiens de l'IA honorés cette année    Tarifs préférentiels pour les Tunisiens de l'étranger : quelles mesures pour cet été ?    La Cité des sciences à Tunis organise le festival des sciences à Thyna du 15 au 17 février 2026    Décès du Dr Badri Mimouna après une répétition théâtrale    Les taekwondoistes tunisiens dominent le classement de la Coupe arabe juniors avec 8 médailles    Météo en Tunisie : chutes de pluies éparses sur les régions côtières    Du marketing au gaming: une nouvelle façon de séduire    Magna Mater: La Grande Déesse de retour à Zama (Album photos)    Quand la charlatanerie remplace le traitement médical de l'épilepsie en Tunisie    Bonne nouvelle avant Ramadan : le poisson moins cher sur les étals tunisiens    Remplissage des barrages Tunisiens : Siliana respire avec Remil plein à 100 %, l'agriculture relancée    Tunisie: Gestion des villes et conseils municipaux    L'Université de Tunis El Manar et l'Université japonaise d'Hiroshima signent un accord de coopération    Concert de Bad Bunny à la finale du Super Bowl 2026 : plein de symboles gloire à la culture Latino    Mondher Msakni: L'orfèvre    Pr. Najoua Essoukri Ben Amara - Open Badges : la nouvelle frontière de la reconnaissance des compétences    Israël intensifie sa politique d'annexion et de colonisation en Cisjordanie    Un pays arabe bloque Roblox pour protéger les enfants    Le pamplemousse ou pomélo en Tunisie : un trésor nutritionnel et culinaire souvent ignoré    La Tunisie à Ajaccio et à Bordeaux    Salon national des arts plastiques: des talents à promouvoir (Album photos)    Un Tunisien à la tête du GISR : Mohamed Ali Chihi nommé Executive Director    Candidats à l'installation au Canada: trois jours pour tout savoir, dès ce lundi à Tunis    Etude de cas - Venezuela: Anatomie d'une opération spéciale, l«Absolute resolve»    Ramadan 1447 en Arabie Saoudite : voici quand débutera le jeûne et l'Aïd al-Fitr    Le Conseil européen de la fatwa fixe la date du début du Ramadan    Nizar Chakroun fait rayonner la littérature tunisienne avec le Prix Naguib Mahfouz    Taekwondo : la Tunisie remporte trois nouvelles médailles aux Emirats arabes unis    Trump 2.0: l'avènement de l'Etat-entreprise et la recomposition de l'ordre mondial    Jalila Baccar, Fadhel Jaibi et Taoufik Jbali: mille mots pour saluer de grands artistes    Sidi Bou Saïd menacée par les glissements : comment protéger la colline ?    ATMEDIA lance la première session de formation sur l'intelligence artificielle pour les journalistes    Secousse tellurique en Tunisie, au nord de Béja ressentie par les habitants    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Encyclopédie «Universalis» dans une version arabe
Grands projets de l'Institut de traduction de Tunis 2019
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 02 - 2019

La traduction du français vers l'arabe du dictionnaire des idées et du dictionnaire des notions de l'encyclopédie «Universalis» est le nouveau grand projet qui sera réalisé sur une année par les traducteurs de l'Institut de traduction de Tunis.
Les maisons d'édition tunisiennes et étrangères peuvent présenter leurs candidatures pour la publication de cette version arabe d'Universalis à laquelle sont associés 77 traducteurs tunisiens. Elle sera réalisée à partir de la version française déjà accessible en version papier et numérique payante (internet) ainsi que sur d'autres supports (CD-ROM, DVD et clé USB).
L'appel à candidature sera ouvert dans les prochains jours, a annoncé Taoufik Aloui, directeur de l'Institut de traduction de Tunis, dans une interview accordée à l'agence TAP. D'autres nouvelles publications sont attendues dans le cadre de la célébration de la manifestation «Tunis, Capitale de la Culture islamique 2019», a encore annoncé Aloui.
L'institut, — dont les traductions de l'arabe vers le français sont en tête de liste, suivies de celles vers l'anglais, l'italien et l'espagnol — prévoit la publication d'une encyclopédie du Coran ainsi qu'une collection d'articles dans la pensée éclairée en Tunisie, qui seront traduits de l'arabe vers le français. Par ailleurs, une anthologie de la poésie arabe tunisienne, sera traduite vers l'Italien.
Des cycles de formation dans la traduction seront dispensés par l'Institut logé au cœur de la Cité de la culture qui est également en train d'établir une base de données avec les noms des traducteurs tunisiens.
L'entretien a été, par ailleurs, axé sur les relations entre l'Institut de traduction, les universitaires et les créateurs tunisiens, ainsi que sur les critères retenus dans la sélection des ouvrages à traduire.
L'arabe au cœur des activités de l'institut
L'Institut de traduction de Tunis est un établissement public à caractère non administratif principalement orienté, depuis déjà près d'une année, vers la traduction, devenue la base fondamentale de ses activités.
Il œuvre au transfert des connaissances à travers notamment la traduction des ouvrages et publications tunisiennes vers d'autres langues et vice versa, la traduction vers l'arabe des publications dans les autres langues vers l'arabe, comme étant la langue officielle dans le pays.
La nouvelle orientation de l'Institut, instaurée par la direction actuelle se traduit par les rencontres hebdomadaires qui mettent chaque fois le cap sur un traducteur. Ces rendez-vous littéraires instaurés, il y a près d'un an, se poursuivent durant le mois de Ramadan dans des séances nocturnes.
Au menu des activités, figurent aussi des colloques pour la présentation d'ouvrages traduits. A cet effet, le responsable de l'Institution a souligné que depuis sa création en 2006, l'institut a publié près de 120 ouvrages traduits de et vers l'arabe.
Le choix des ouvrages traduits, bien qu'il obéisse à des considérations parfois subjectives, se fait principalement dans le cadre de comités travaillant en alternance sous la direction de coordinateurs. Choisis parmi les personnalités littéraires de la scène culturelle tunisienne, les membres de ces comités se répartissent en équipes distinctes, œuvrant chacune sur une discipline bien précise, comme la littérature tunisienne, la littérature internationale ou la philosophie.
Soucieux de s'ouvrir sur le savoir-faire des différents créateurs et traducteurs tunisiens, l'Institut a ouvert le champ de la traduction à d'autres membres.
A titre d'exemple, l'équipe de traduction de la littérature tunisienne a été renforcée en y associant le directeur de la maison de la poésie, le président de l'Union des écrivains tunisiens, le secrétaire général de la Ligue des écrivains libres et un représentant du club de la nouvelle Abou Al Kacem Chebbi.
Pour certains ouvrages, notamment ceux ayant été récompensés à l'échelle nationale ou internationale, la décision de traduire ne passe pas obligatoirement par les comités d'experts. Dans ce contexte, Aloui a cité le cas du roman en français «L'Amas Ardent» de Yamen Menai, publié en 2017 aux éditions Elyzad, Tunisie. L'année de sa publication, «L'Amas Ardent» a été le lauréat du Comar d'or en langue française, une distinction littéraire nationale qui récompense des écrivains arabophones et autres francophones. La même année, ce roman avait remporté le Prix des cinq continents de la francophonie, une distinction pour laquelle il a été retenu parmi 10 finalistes.
De l'arabe vers le français, Aloui a mentionné la traduction du roman «Toujane» d'Emna Rmili, lauréate du Comar d'or 2016 parmi quatre romans dont trois sont l'œuvre d'écrivaines.
L'institut entamera les procédures pour obtenir, auprès de «Dar Etanweer», le droit de traduire le roman «Ettaliani» de Ckokri Mabkhout, lauréat du Booker d'or 2015. Il s'agit du premier roman de cet universitaire qui est également le premier tunisien à avoir décroché ce prix international créé en 2007 pour la promotion de l'écriture romanesque arabe.
Il a, par ailleurs, tenu à signaler que l'institut opte pour la traduction d'ouvrages récents connaissant un large écho, tout en veillant à éditer une copie de qualité, côté contenu et impression. Selon Aloui, la traduction vers l'arabe se fait à partir de la langue mère dans laquelle a été publié l'ouvrage à traduire. L'institut se conforme, bien évidemment, aux procédures administratives en vigueur se rapportant aux droits d'auteur, a-t-il ajouté.
Actuellement, l'institut travaille sur la publication d'un ouvrage qui est une collection d'articles en arabe traduits vers le français sur la pensée éclairée en Tunisie autour de personnalités avant-gardistes, comme par exemple Kheireddine Bacha, Tahar Haddad et Habib Bourguiba. Cet ouvrage sera fin prêt, au plus tard, dans un mois, a souligné le directeur de l'institut.
Grands projets : une anthologie de la poésie tunisienne et traduction de l'encyclopédie Universalis
Evoquant les grands projets de l'Institut de traduction de Tunis, son directeur, Taoufik Aloui, a révélé qu'en collaboration avec l'Union Syndicale italienne (FUS) une anthologie autour de la poésie tunisienne traduite en langue italienne est en cours de préparation, précisant que l'anthologie comporte des écrits de 25 poètes tunisiens issus de la nouvelle génération ou ceux inconnus du public italien.
A l'occasion de la Journée internationale de la traduction célébrée le 30 septembre de chaque année, l'Institut de traduction de Tunis instaurera une nouvelle tradition, a mentionné le directeur, annonçant la tenue annuelle d'un colloque international avec la participation d'invités de renommée, qui sera couronné par la publication des travaux issus de cette rencontre scientifique.
L'Institut de traduction de Tunis collabore essentiellement avec les traducteurs en essayant de faire impliquer toutes les compétences tunisiennes, a affirmé Aloui en citant à ce propos l'implication du poète tunisien Adam Fathi dans la commission pour la traduction d'Universalis en plus de la participation précieuse du poète Jamel Jlassi et de l'écrivain Walid Slimane dans la traduction de quelques parties de l'encyclopédie.
Evoquant le projet de traduction de deux tomes de l'Encyclopédie Universalis, à savoir «Dictionnaire des idées» et «Dictionnaires des notions», le directeur a mentionné que les deux tomes regroupent 7 mille pages et 1054 entrées portant sur différents thèmes : sciences sociales, sciences exactes, mathématiques, physique, histoire, sciences juridiques et sociales, philosophie, art, musique, cinéma, linguistique, littérature, langue en plus des entrées relatives à la religion et à la spiritualité à l'instar du soufisme ou encore les notions de la « Umma» et la «Sunna» dans l'Islam.
Selon la même source, 77 traducteurs dans les différentes spécialités ont été déjà sélectionnés par la commission pour prendre part à ce projet.
Deux spécialistes dans la critique cinématographique seront ajoutés en plus des coordinateurs, a souligné Aloui tout en faisant savoir que le travail de traduction et de relecture des deux tomes durera une année.
Suite à des négociations avec la direction d'Universalis Paris, l'Institut de traduction de Tunis publiera la version arabe de l'encyclopédie, a déclaré le directeur en affirmant que l'Institut a payé environ 10 mille dinars tunisiens pour préserver les droits de traduction. Et de préciser : «L'accord stipule aussi la publication par l'Institut de traduction de Tunis de pas moins de 2000 copies en plus de l'obtention de 7% des bénéfices».
Le responsable a, dans le même sujet, fait remarquer que la convention avec Universalis accorde un prix étudié de l'édition arabe sur le territoire tunisien en prenant en considération la chute du dinar tunisien.
Parlant de la publication et la distribution de l'ouvrage, Taoufik Aloui a indiqué que l'Institut débuterait en premier lieu dans l'étape de la traduction. Il a, à cette occasion, tenu à exprimer son souhait de voir une maison d'édition tunisienne s'impliquer avec l'Institut dans cette aventure pour la publication et la distribution de cette œuvre spécifique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.