Kaïs Saïed, Emmanuel Macron, affaire de complot… Les 5 infos de la journée    La dette française sous la loupe : Inquiétudes accrues avant la révision des agences de notation    Renforcement de la lutte anticorruption : Engagement ferme de Kais Saied    Tunisie – Saïed s'entretient au téléphone avec Emmanuel Macron    Tunisie – Saïed appelle à mieux contrôler les financements étrangers illégaux des partis    Audition de Khouloud Mabrouk : les précisions du parquet    Tunisie – La situation épidémiologique de la rage est effrayante et le ministère de la santé préconise l'intensification de l'abattage des chiens errants    Tunisie – Démarrage de l'exploitation du nouveau service des archives du ministère de l'intérieur    Le Croissant Rouge met en garde contre la propagation de maladies infectieuses à G-a-z-a    Les ministères de l'éducation et des technologies unis dans la lutte contre la fraude aux examens nationaux    Hamma Hammami : Kaïs Saïed opère de la même façon que Zine El Abidine Ben Ali    Changement climatique: Ces régions seront inhabitables, d'ici 2050, selon la NASA    Allergies aux pollens : Que faire pour s'en protéger ?    Près de 6 000 mères ont été tuées à G-a-z-a, laissant 19 000 enfants orphelins    Kais Saied reçoit les lettres de créance du nouvel ambassadeur du Bahreïn    En 2023, le coût par élève est passé à 2014,7 dinars    Volée il y a 30 ans, une statue de Ramsès II récupérée par l'Egypte    Kenizé Mourad au Palais Nejma Ezzahra à Sidi Bou Said : «Le Parfum de notre Terre» ou le roman boycotté    Centre de promotion des Exportations : Une mission d'affaires à Saint-Pétersbourg    Tunisair : Modification des vols en provenance et à destination de la France pour aujourd'hui 25 avril 2024    Pourquoi | De la pluie au bon moment...    Accidents de travail : Sur les chantiers de tous les dangers    Vandalisme à l'ambassade de France à Moscou : une fresque controversée soulève des tensions    Echos de la Filt | Au pavillon de l'Italie, invitée d'honneur : Giuseppe Conte, un parcours marqué par de multiples formes expressives et une poésie romanesque    Safi Said poursuivi suite à son projet pour Djerba    BH Assurance: Distribution d'un dividende de 1,500 dinar par action à partir du 02 mai    L'Espérance de Tunis vs Al Ahly d'Egypte en demi-finale de la Coupe d'Afrique des clubs Oran 2024    WTA 1000 Madrid : Ons Jabeur défie Slovaque Schmiedlová    Artes : chiffre d'affaires en hausse de près de 22%    OneTech : clôture de la cession de son activité d'emballage pharmaceutique Helioflex au profit du groupe Aluflexpack AG    Volley | La Mouloudia de Bousalem vice-champion d'Afrique : Un cas édifiant !    Le ST reçoit l'USM samedi : Un virage majeur    Météo : Temps passagèrement nuageux et températures entre 18 et 26 degrés    Mahdia : recherches en cours de pêcheurs disparus en mer    Ligue des champions – Demi-finale retour – Mamelodi Sundowns-EST (demain à 19h00) : Pleine mobilisation…    CONDOLEANCES : Feu Abdelhamid MAHJOUB    Mabrouk Korchid : aucune interview que je donne n'est un crime !    La Tunisie invitée d'honneur au Festival international du film de femmes d'Assouan 2024 : En l'honneur du cinéma féminin    Aujourd'hui, ouverture de la 9e édition du Festival International de Poésie de Sidi Bou Saïd : Un tour d'horizon de la poésie d'ici et d'ailleurs    L'EST demande une augmentation des billets pour ses supporters    Nominations au ministère de l'Industrie, des Mines et de l'Energie    Le Chef de la diplomatie reçoit l'écrivain et professeur italo-Tunisien "Alfonso CAMPISI"    Géologie de la Séparation : un film tuniso-italien captivant et poétique à voir au CinéMadart    Hospitalisation du roi d'Arabie saoudite    L'homme qui aimait la guerre    Foire internationale du livre de Tunis : vers la prolongation de la FILT 2024 ?    Soutien à Gaza - Le ministère des Affaires religieuse change le nom de 24 mosquées    Un pôle d'équilibre nécessaire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Encyclopédie «Universalis» dans une version arabe
Grands projets de l'Institut de traduction de Tunis 2019
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 02 - 2019

La traduction du français vers l'arabe du dictionnaire des idées et du dictionnaire des notions de l'encyclopédie «Universalis» est le nouveau grand projet qui sera réalisé sur une année par les traducteurs de l'Institut de traduction de Tunis.
Les maisons d'édition tunisiennes et étrangères peuvent présenter leurs candidatures pour la publication de cette version arabe d'Universalis à laquelle sont associés 77 traducteurs tunisiens. Elle sera réalisée à partir de la version française déjà accessible en version papier et numérique payante (internet) ainsi que sur d'autres supports (CD-ROM, DVD et clé USB).
L'appel à candidature sera ouvert dans les prochains jours, a annoncé Taoufik Aloui, directeur de l'Institut de traduction de Tunis, dans une interview accordée à l'agence TAP. D'autres nouvelles publications sont attendues dans le cadre de la célébration de la manifestation «Tunis, Capitale de la Culture islamique 2019», a encore annoncé Aloui.
L'institut, — dont les traductions de l'arabe vers le français sont en tête de liste, suivies de celles vers l'anglais, l'italien et l'espagnol — prévoit la publication d'une encyclopédie du Coran ainsi qu'une collection d'articles dans la pensée éclairée en Tunisie, qui seront traduits de l'arabe vers le français. Par ailleurs, une anthologie de la poésie arabe tunisienne, sera traduite vers l'Italien.
Des cycles de formation dans la traduction seront dispensés par l'Institut logé au cœur de la Cité de la culture qui est également en train d'établir une base de données avec les noms des traducteurs tunisiens.
L'entretien a été, par ailleurs, axé sur les relations entre l'Institut de traduction, les universitaires et les créateurs tunisiens, ainsi que sur les critères retenus dans la sélection des ouvrages à traduire.
L'arabe au cœur des activités de l'institut
L'Institut de traduction de Tunis est un établissement public à caractère non administratif principalement orienté, depuis déjà près d'une année, vers la traduction, devenue la base fondamentale de ses activités.
Il œuvre au transfert des connaissances à travers notamment la traduction des ouvrages et publications tunisiennes vers d'autres langues et vice versa, la traduction vers l'arabe des publications dans les autres langues vers l'arabe, comme étant la langue officielle dans le pays.
La nouvelle orientation de l'Institut, instaurée par la direction actuelle se traduit par les rencontres hebdomadaires qui mettent chaque fois le cap sur un traducteur. Ces rendez-vous littéraires instaurés, il y a près d'un an, se poursuivent durant le mois de Ramadan dans des séances nocturnes.
Au menu des activités, figurent aussi des colloques pour la présentation d'ouvrages traduits. A cet effet, le responsable de l'Institution a souligné que depuis sa création en 2006, l'institut a publié près de 120 ouvrages traduits de et vers l'arabe.
Le choix des ouvrages traduits, bien qu'il obéisse à des considérations parfois subjectives, se fait principalement dans le cadre de comités travaillant en alternance sous la direction de coordinateurs. Choisis parmi les personnalités littéraires de la scène culturelle tunisienne, les membres de ces comités se répartissent en équipes distinctes, œuvrant chacune sur une discipline bien précise, comme la littérature tunisienne, la littérature internationale ou la philosophie.
Soucieux de s'ouvrir sur le savoir-faire des différents créateurs et traducteurs tunisiens, l'Institut a ouvert le champ de la traduction à d'autres membres.
A titre d'exemple, l'équipe de traduction de la littérature tunisienne a été renforcée en y associant le directeur de la maison de la poésie, le président de l'Union des écrivains tunisiens, le secrétaire général de la Ligue des écrivains libres et un représentant du club de la nouvelle Abou Al Kacem Chebbi.
Pour certains ouvrages, notamment ceux ayant été récompensés à l'échelle nationale ou internationale, la décision de traduire ne passe pas obligatoirement par les comités d'experts. Dans ce contexte, Aloui a cité le cas du roman en français «L'Amas Ardent» de Yamen Menai, publié en 2017 aux éditions Elyzad, Tunisie. L'année de sa publication, «L'Amas Ardent» a été le lauréat du Comar d'or en langue française, une distinction littéraire nationale qui récompense des écrivains arabophones et autres francophones. La même année, ce roman avait remporté le Prix des cinq continents de la francophonie, une distinction pour laquelle il a été retenu parmi 10 finalistes.
De l'arabe vers le français, Aloui a mentionné la traduction du roman «Toujane» d'Emna Rmili, lauréate du Comar d'or 2016 parmi quatre romans dont trois sont l'œuvre d'écrivaines.
L'institut entamera les procédures pour obtenir, auprès de «Dar Etanweer», le droit de traduire le roman «Ettaliani» de Ckokri Mabkhout, lauréat du Booker d'or 2015. Il s'agit du premier roman de cet universitaire qui est également le premier tunisien à avoir décroché ce prix international créé en 2007 pour la promotion de l'écriture romanesque arabe.
Il a, par ailleurs, tenu à signaler que l'institut opte pour la traduction d'ouvrages récents connaissant un large écho, tout en veillant à éditer une copie de qualité, côté contenu et impression. Selon Aloui, la traduction vers l'arabe se fait à partir de la langue mère dans laquelle a été publié l'ouvrage à traduire. L'institut se conforme, bien évidemment, aux procédures administratives en vigueur se rapportant aux droits d'auteur, a-t-il ajouté.
Actuellement, l'institut travaille sur la publication d'un ouvrage qui est une collection d'articles en arabe traduits vers le français sur la pensée éclairée en Tunisie autour de personnalités avant-gardistes, comme par exemple Kheireddine Bacha, Tahar Haddad et Habib Bourguiba. Cet ouvrage sera fin prêt, au plus tard, dans un mois, a souligné le directeur de l'institut.
Grands projets : une anthologie de la poésie tunisienne et traduction de l'encyclopédie Universalis
Evoquant les grands projets de l'Institut de traduction de Tunis, son directeur, Taoufik Aloui, a révélé qu'en collaboration avec l'Union Syndicale italienne (FUS) une anthologie autour de la poésie tunisienne traduite en langue italienne est en cours de préparation, précisant que l'anthologie comporte des écrits de 25 poètes tunisiens issus de la nouvelle génération ou ceux inconnus du public italien.
A l'occasion de la Journée internationale de la traduction célébrée le 30 septembre de chaque année, l'Institut de traduction de Tunis instaurera une nouvelle tradition, a mentionné le directeur, annonçant la tenue annuelle d'un colloque international avec la participation d'invités de renommée, qui sera couronné par la publication des travaux issus de cette rencontre scientifique.
L'Institut de traduction de Tunis collabore essentiellement avec les traducteurs en essayant de faire impliquer toutes les compétences tunisiennes, a affirmé Aloui en citant à ce propos l'implication du poète tunisien Adam Fathi dans la commission pour la traduction d'Universalis en plus de la participation précieuse du poète Jamel Jlassi et de l'écrivain Walid Slimane dans la traduction de quelques parties de l'encyclopédie.
Evoquant le projet de traduction de deux tomes de l'Encyclopédie Universalis, à savoir «Dictionnaire des idées» et «Dictionnaires des notions», le directeur a mentionné que les deux tomes regroupent 7 mille pages et 1054 entrées portant sur différents thèmes : sciences sociales, sciences exactes, mathématiques, physique, histoire, sciences juridiques et sociales, philosophie, art, musique, cinéma, linguistique, littérature, langue en plus des entrées relatives à la religion et à la spiritualité à l'instar du soufisme ou encore les notions de la « Umma» et la «Sunna» dans l'Islam.
Selon la même source, 77 traducteurs dans les différentes spécialités ont été déjà sélectionnés par la commission pour prendre part à ce projet.
Deux spécialistes dans la critique cinématographique seront ajoutés en plus des coordinateurs, a souligné Aloui tout en faisant savoir que le travail de traduction et de relecture des deux tomes durera une année.
Suite à des négociations avec la direction d'Universalis Paris, l'Institut de traduction de Tunis publiera la version arabe de l'encyclopédie, a déclaré le directeur en affirmant que l'Institut a payé environ 10 mille dinars tunisiens pour préserver les droits de traduction. Et de préciser : «L'accord stipule aussi la publication par l'Institut de traduction de Tunis de pas moins de 2000 copies en plus de l'obtention de 7% des bénéfices».
Le responsable a, dans le même sujet, fait remarquer que la convention avec Universalis accorde un prix étudié de l'édition arabe sur le territoire tunisien en prenant en considération la chute du dinar tunisien.
Parlant de la publication et la distribution de l'ouvrage, Taoufik Aloui a indiqué que l'Institut débuterait en premier lieu dans l'étape de la traduction. Il a, à cette occasion, tenu à exprimer son souhait de voir une maison d'édition tunisienne s'impliquer avec l'Institut dans cette aventure pour la publication et la distribution de cette œuvre spécifique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.