Lancement d'une plateforme numérique dédiée au suivi de l'avancement de la réalisation des projets publics    Boycott maintenu : les jeunes médecins s'étonnent du communiqué du ministère    Sonia Dahmani, sa codétenue harceleuse transférée… mais pas avant le vol de ses affaires    Le chef de la diplomatie turque accuse l'entité sioniste d'entraîner la région vers un « désastre total »    Foot – Coupe du monde des clubs (3e J-Gr:D)- ES Tunis : Belaïli absent contre Chelsea    Les Houthis menacent d'attaquer les navires américains en mer Rouge si les Etats-Unis frappent l'Iran    L'homme de culture Mohamed Hichem Bougamra s'est éteint à l'âge de 84 ans    Ce qu'on écrase, ce qui tient debout    Baccalauréat 2025 : Répartition complète des résultats de la session principale par section    Beach hand – Championnat du monde U17 : la Tunisie éliminée en quarts de finale par la Hongrie    Promouvoir l'emploi des jeunes en Tunisie: lancement du projet « Tunisie professionnelle »    19.95: la meilleure moyenne nationale obtenue au baccalauréat par le matheux Mohamed Nasraoui    Alerte rouge sur les côtes de Monastir : des poissons morts détectés !    Baccalauréat 2025 : un taux de réussite global de 37,08%    Appel à retirer la confiance à Fatma Mseddi : Wael Naouar annonce l'initiative    La poétesse tunisienne Hanen Marouani au Marché de la Poésie 2025    « J'aimerais voir l'obscurité » : la nuit confisquée de Khayam Turki    Le ministre du Tourisme : La formation dans les métiers du tourisme attire de plus en plus de jeunes    Hôpitaux : plus de 900 opérations de la cataracte réalisées aujourd'hui au profit des démunis    L'huile d'olive bio de Zarzis conquiert les marchés américain et français    Ispahan sous les bombes : Israël frappe encore le site nucléaire iranien    Classement QS mondial des universités 2026 : l'Université de Tunis El Manar progresse de 40 places    Accès gratuit aux musées militaires ce dimanche    La Ministre des Finances : « Nous veillons à ce que le projet de loi de finances 2026 soit en harmonie avec le plan de développement 2026-2030 »    69e anniversaire de la création de l'armée nationale : Une occasion pour rapprocher l'institution militaire du citoyen    Le ministère des Affaires étrangères confirme le décès du jeune Tunisien Abdelmajid Hajri en Suède    L'églantine: Une petite rose, beaucoup de bienfaits et une véritable richesse pour la région de Zaghouan    Nafti, à Istanbul, pour participer à une réunion extraordinaire des ministres arabes des Affaires étrangères    Un séisme de magnitude 5,1 secoue le nord de l'Iran    Face au chaos du monde : quel rôle pour les intellectuels ?    Festival arabe de la radio et de la télévision 2025 du 23 au 25 juin, entre Tunis et Hammamet    Ons Jabeur battue au tournoi de Berlin en single, demeure l'espoir d'une finale en double    Carrefour Tunisie lance le paiement mobile dans l'ensemble de ses magasins    Caravane Soumoud de retour à Tunis : accueil triomphal et appels à soutenir la résistance palestinienne    WTA Berlin Quart de finale : Ons Jabeur s'incline face à Markéta Vondroušová    CUPRA célèbre le lancement du Terramar en Tunisie : un SUV au caractère bien trempé, désormais disponible en deux versions    AMEN BANK, solidité et performance financières, réussit la certification MSI 20000    Grève des jeunes médecins : large mobilisation et risque d'escalade    Grève générale dans le secteur agricole tunisien prévue le 25 juin : la fédération lance un avertissement    Joséphine Frantzen : rapprocher la Tunisie et les Pays-Bas, un engagement de chaque instant    Kaïs Saïed, Ons Jabeur, Ennahdha et Hizb Ettahrir…Les 5 infos de la journée    Berlin Ons Jabeur en quarts de finale face à Markéta Vondroušová    Skylight Garage Studio : le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Festival Au Pays des Enfants à Tunis : une 2e édition exceptionnelle du 26 au 29 juin 2025 (programme)    Découvrez l'heure et les chaînes de diffusion du quart de finale en double d'Ons Jabeur    Le Palais de Justice de Tunis: Aux origines d'un monument et d'une institution    Tunisie : Fin officielle de la sous-traitance dans le secteur public et dissolution d'Itissalia Services    La Tunisie mobilise les soutiens en faveur de son candidat l'ambassadeur Sabri Bachtobji, à la tête de l'Organisation Internationale pour l'Interdiction des Armes Chimiques (OIAC)    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Encyclopédie «Universalis» dans une version arabe
Grands projets de l'Institut de traduction de Tunis 2019
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 02 - 2019

La traduction du français vers l'arabe du dictionnaire des idées et du dictionnaire des notions de l'encyclopédie «Universalis» est le nouveau grand projet qui sera réalisé sur une année par les traducteurs de l'Institut de traduction de Tunis.
Les maisons d'édition tunisiennes et étrangères peuvent présenter leurs candidatures pour la publication de cette version arabe d'Universalis à laquelle sont associés 77 traducteurs tunisiens. Elle sera réalisée à partir de la version française déjà accessible en version papier et numérique payante (internet) ainsi que sur d'autres supports (CD-ROM, DVD et clé USB).
L'appel à candidature sera ouvert dans les prochains jours, a annoncé Taoufik Aloui, directeur de l'Institut de traduction de Tunis, dans une interview accordée à l'agence TAP. D'autres nouvelles publications sont attendues dans le cadre de la célébration de la manifestation «Tunis, Capitale de la Culture islamique 2019», a encore annoncé Aloui.
L'institut, — dont les traductions de l'arabe vers le français sont en tête de liste, suivies de celles vers l'anglais, l'italien et l'espagnol — prévoit la publication d'une encyclopédie du Coran ainsi qu'une collection d'articles dans la pensée éclairée en Tunisie, qui seront traduits de l'arabe vers le français. Par ailleurs, une anthologie de la poésie arabe tunisienne, sera traduite vers l'Italien.
Des cycles de formation dans la traduction seront dispensés par l'Institut logé au cœur de la Cité de la culture qui est également en train d'établir une base de données avec les noms des traducteurs tunisiens.
L'entretien a été, par ailleurs, axé sur les relations entre l'Institut de traduction, les universitaires et les créateurs tunisiens, ainsi que sur les critères retenus dans la sélection des ouvrages à traduire.
L'arabe au cœur des activités de l'institut
L'Institut de traduction de Tunis est un établissement public à caractère non administratif principalement orienté, depuis déjà près d'une année, vers la traduction, devenue la base fondamentale de ses activités.
Il œuvre au transfert des connaissances à travers notamment la traduction des ouvrages et publications tunisiennes vers d'autres langues et vice versa, la traduction vers l'arabe des publications dans les autres langues vers l'arabe, comme étant la langue officielle dans le pays.
La nouvelle orientation de l'Institut, instaurée par la direction actuelle se traduit par les rencontres hebdomadaires qui mettent chaque fois le cap sur un traducteur. Ces rendez-vous littéraires instaurés, il y a près d'un an, se poursuivent durant le mois de Ramadan dans des séances nocturnes.
Au menu des activités, figurent aussi des colloques pour la présentation d'ouvrages traduits. A cet effet, le responsable de l'Institution a souligné que depuis sa création en 2006, l'institut a publié près de 120 ouvrages traduits de et vers l'arabe.
Le choix des ouvrages traduits, bien qu'il obéisse à des considérations parfois subjectives, se fait principalement dans le cadre de comités travaillant en alternance sous la direction de coordinateurs. Choisis parmi les personnalités littéraires de la scène culturelle tunisienne, les membres de ces comités se répartissent en équipes distinctes, œuvrant chacune sur une discipline bien précise, comme la littérature tunisienne, la littérature internationale ou la philosophie.
Soucieux de s'ouvrir sur le savoir-faire des différents créateurs et traducteurs tunisiens, l'Institut a ouvert le champ de la traduction à d'autres membres.
A titre d'exemple, l'équipe de traduction de la littérature tunisienne a été renforcée en y associant le directeur de la maison de la poésie, le président de l'Union des écrivains tunisiens, le secrétaire général de la Ligue des écrivains libres et un représentant du club de la nouvelle Abou Al Kacem Chebbi.
Pour certains ouvrages, notamment ceux ayant été récompensés à l'échelle nationale ou internationale, la décision de traduire ne passe pas obligatoirement par les comités d'experts. Dans ce contexte, Aloui a cité le cas du roman en français «L'Amas Ardent» de Yamen Menai, publié en 2017 aux éditions Elyzad, Tunisie. L'année de sa publication, «L'Amas Ardent» a été le lauréat du Comar d'or en langue française, une distinction littéraire nationale qui récompense des écrivains arabophones et autres francophones. La même année, ce roman avait remporté le Prix des cinq continents de la francophonie, une distinction pour laquelle il a été retenu parmi 10 finalistes.
De l'arabe vers le français, Aloui a mentionné la traduction du roman «Toujane» d'Emna Rmili, lauréate du Comar d'or 2016 parmi quatre romans dont trois sont l'œuvre d'écrivaines.
L'institut entamera les procédures pour obtenir, auprès de «Dar Etanweer», le droit de traduire le roman «Ettaliani» de Ckokri Mabkhout, lauréat du Booker d'or 2015. Il s'agit du premier roman de cet universitaire qui est également le premier tunisien à avoir décroché ce prix international créé en 2007 pour la promotion de l'écriture romanesque arabe.
Il a, par ailleurs, tenu à signaler que l'institut opte pour la traduction d'ouvrages récents connaissant un large écho, tout en veillant à éditer une copie de qualité, côté contenu et impression. Selon Aloui, la traduction vers l'arabe se fait à partir de la langue mère dans laquelle a été publié l'ouvrage à traduire. L'institut se conforme, bien évidemment, aux procédures administratives en vigueur se rapportant aux droits d'auteur, a-t-il ajouté.
Actuellement, l'institut travaille sur la publication d'un ouvrage qui est une collection d'articles en arabe traduits vers le français sur la pensée éclairée en Tunisie autour de personnalités avant-gardistes, comme par exemple Kheireddine Bacha, Tahar Haddad et Habib Bourguiba. Cet ouvrage sera fin prêt, au plus tard, dans un mois, a souligné le directeur de l'institut.
Grands projets : une anthologie de la poésie tunisienne et traduction de l'encyclopédie Universalis
Evoquant les grands projets de l'Institut de traduction de Tunis, son directeur, Taoufik Aloui, a révélé qu'en collaboration avec l'Union Syndicale italienne (FUS) une anthologie autour de la poésie tunisienne traduite en langue italienne est en cours de préparation, précisant que l'anthologie comporte des écrits de 25 poètes tunisiens issus de la nouvelle génération ou ceux inconnus du public italien.
A l'occasion de la Journée internationale de la traduction célébrée le 30 septembre de chaque année, l'Institut de traduction de Tunis instaurera une nouvelle tradition, a mentionné le directeur, annonçant la tenue annuelle d'un colloque international avec la participation d'invités de renommée, qui sera couronné par la publication des travaux issus de cette rencontre scientifique.
L'Institut de traduction de Tunis collabore essentiellement avec les traducteurs en essayant de faire impliquer toutes les compétences tunisiennes, a affirmé Aloui en citant à ce propos l'implication du poète tunisien Adam Fathi dans la commission pour la traduction d'Universalis en plus de la participation précieuse du poète Jamel Jlassi et de l'écrivain Walid Slimane dans la traduction de quelques parties de l'encyclopédie.
Evoquant le projet de traduction de deux tomes de l'Encyclopédie Universalis, à savoir «Dictionnaire des idées» et «Dictionnaires des notions», le directeur a mentionné que les deux tomes regroupent 7 mille pages et 1054 entrées portant sur différents thèmes : sciences sociales, sciences exactes, mathématiques, physique, histoire, sciences juridiques et sociales, philosophie, art, musique, cinéma, linguistique, littérature, langue en plus des entrées relatives à la religion et à la spiritualité à l'instar du soufisme ou encore les notions de la « Umma» et la «Sunna» dans l'Islam.
Selon la même source, 77 traducteurs dans les différentes spécialités ont été déjà sélectionnés par la commission pour prendre part à ce projet.
Deux spécialistes dans la critique cinématographique seront ajoutés en plus des coordinateurs, a souligné Aloui tout en faisant savoir que le travail de traduction et de relecture des deux tomes durera une année.
Suite à des négociations avec la direction d'Universalis Paris, l'Institut de traduction de Tunis publiera la version arabe de l'encyclopédie, a déclaré le directeur en affirmant que l'Institut a payé environ 10 mille dinars tunisiens pour préserver les droits de traduction. Et de préciser : «L'accord stipule aussi la publication par l'Institut de traduction de Tunis de pas moins de 2000 copies en plus de l'obtention de 7% des bénéfices».
Le responsable a, dans le même sujet, fait remarquer que la convention avec Universalis accorde un prix étudié de l'édition arabe sur le territoire tunisien en prenant en considération la chute du dinar tunisien.
Parlant de la publication et la distribution de l'ouvrage, Taoufik Aloui a indiqué que l'Institut débuterait en premier lieu dans l'étape de la traduction. Il a, à cette occasion, tenu à exprimer son souhait de voir une maison d'édition tunisienne s'impliquer avec l'Institut dans cette aventure pour la publication et la distribution de cette œuvre spécifique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.