Dar Husseïn: Histoire politique et architecturale    À Istanbul, Nafti condamne l'agression contre l'Iran et appelle à une mobilisation islamique unie    Le MAE iranien qualifie les attaques américaines de « scandaleuses »    L'Iran tire 30 missiles sur l'entité sioniste    Les Etats-Unis bombardent trois sites nucléaires iraniens    Lancement d'une plateforme numérique dédiée au suivi de l'avancement de la réalisation des projets publics    Mohamed Ali Nafti : solidarité totale de la Tunisie avec l'Iran dans la défense de sa souveraineté    Boycott maintenu : les jeunes médecins s'étonnent du communiqué du ministère    Sonia Dahmani, sa codétenue harceleuse transférée… mais pas avant le vol de ses affaires    Foot – Coupe du monde des clubs (3e J-Gr:D)- ES Tunis : Belaïli absent contre Chelsea    L'homme de culture Mohamed Hichem Bougamra s'est éteint à l'âge de 84 ans    Baccalauréat 2025 : Répartition complète des résultats de la session principale par section    Beach hand – Championnat du monde U17 : la Tunisie éliminée en quarts de finale par la Hongrie    Ce qu'on écrase, ce qui tient debout    19.95: la meilleure moyenne nationale obtenue au baccalauréat par le matheux Mohamed Nasraoui    Alerte rouge sur les côtes de Monastir : des poissons morts détectés !    Baccalauréat 2025 : un taux de réussite global de 37,08%    Promouvoir l'emploi des jeunes en Tunisie: lancement du projet « Tunisie professionnelle »    La poétesse tunisienne Hanen Marouani au Marché de la Poésie 2025    « J'aimerais voir l'obscurité » : la nuit confisquée de Khayam Turki    Le ministre du Tourisme : La formation dans les métiers du tourisme attire de plus en plus de jeunes    Hôpitaux : plus de 900 opérations de la cataracte réalisées aujourd'hui au profit des démunis    L'huile d'olive bio de Zarzis conquiert les marchés américain et français    Ispahan sous les bombes : Israël frappe encore le site nucléaire iranien    Classement QS mondial des universités 2026 : l'Université de Tunis El Manar progresse de 40 places    Accès gratuit aux musées militaires ce dimanche    La Ministre des Finances : « Nous veillons à ce que le projet de loi de finances 2026 soit en harmonie avec le plan de développement 2026-2030 »    69e anniversaire de la création de l'armée nationale : Une occasion pour rapprocher l'institution militaire du citoyen    Le ministère des Affaires étrangères confirme le décès du jeune Tunisien Abdelmajid Hajri en Suède    L'églantine: Une petite rose, beaucoup de bienfaits et une véritable richesse pour la région de Zaghouan    Face au chaos du monde : quel rôle pour les intellectuels ?    Festival arabe de la radio et de la télévision 2025 du 23 au 25 juin, entre Tunis et Hammamet    Ons Jabeur battue au tournoi de Berlin en single, demeure l'espoir d'une finale en double    Carrefour Tunisie lance le paiement mobile dans l'ensemble de ses magasins    Caravane Soumoud de retour à Tunis : accueil triomphal et appels à soutenir la résistance palestinienne    WTA Berlin Quart de finale : Ons Jabeur s'incline face à Markéta Vondroušová    CUPRA célèbre le lancement du Terramar en Tunisie : un SUV au caractère bien trempé, désormais disponible en deux versions    AMEN BANK, solidité et performance financières, réussit la certification MSI 20000    Grève des jeunes médecins : large mobilisation et risque d'escalade    Grève générale dans le secteur agricole tunisien prévue le 25 juin : la fédération lance un avertissement    Joséphine Frantzen : rapprocher la Tunisie et les Pays-Bas, un engagement de chaque instant    Kaïs Saïed, Ons Jabeur, Ennahdha et Hizb Ettahrir…Les 5 infos de la journée    Berlin Ons Jabeur en quarts de finale face à Markéta Vondroušová    Skylight Garage Studio : le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Festival Au Pays des Enfants à Tunis : une 2e édition exceptionnelle du 26 au 29 juin 2025 (programme)    Découvrez l'heure et les chaînes de diffusion du quart de finale en double d'Ons Jabeur    Le Palais de Justice de Tunis: Aux origines d'un monument et d'une institution    Tunisie : Fin officielle de la sous-traitance dans le secteur public et dissolution d'Itissalia Services    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« La traduction est avant tout une passion , Jamais une corvée ! »
Rencontre avec Abdelhamid Ladhari, un traducteur
Publié dans Le Temps le 22 - 02 - 2013

Nous venons de découvrir, avec quelque retard il est vrai, trois précieuses publications du Centre National de Traduction. D'abord, un trésor d'une valeur inestimable : Le Mouvement littéraire et intellectuel en Tunisie (XIXème et XXème), de Mohamed al-Fadhel Ben Achour, texte traduit et publié en 2010.
Il s'agit d'un imposant ouvrage de près de 600 pages comprenant essentiellement huit conférences académiques données, dans les années 1950, par l'éminent cheikh tunisien devant des étudiants du Caire, ainsi qu'un choix de textes dus à différents auteurs cités par le conférencier et qui illustrent les principales phases du mouvement littéraire et intellectuel tunisien à l'époque étudiée. Les deux autres « bijoux » sont deux romans tunisiens également traduits dans la langue de Molière : Promosport de Hassan Ben Othman et Adieu Rosalie de Hassouna Mosbahi.
Outre la valeur indéniable et spécifique de chacun de ces livres, ce qui rend leur lecture encore plus agréable et plus passionnante, c'est à notre avis, l'élégant et savoureux français dans lequel ils sont reproduits. M. Abdelhamid Ladhari qui a traduit les trois œuvres mérite plus que des compliments. Professeur de français à l'Université d'El Manar, il se consacre depuis quelque temps à la traduction de la littérature tunisienne. Dans une récente rencontre, il nous a parlé de sa nouvelle passion, des exigences et des contraintes multiples du travail de traducteur et en même temps, du plaisir et de l'enrichissement que l'on peut tirer d'une telle expérience.
Le Temps : Comment êtes-vous venu à ce domaine de la traduction ?
Abdelhamid Ladhari : en vérité, un peu par hasard. Je n'ai suivi aucune formation spécifique dans les techniques de la traduction. Ce fut un apprentissage sur le tas. Comme tous mes pairs, j'ai commencé par des exercices de thème et de version au lycée et à l'Université. Plus tard, en tant que professeur de français, j'étais plus ou moins amené à traduire des textes. Je dois dire quand même que je me débrouille bien en langue arabe. Mon expérience à la tête du département de traduction et d'interprétation à l'Institut Ibn Charaf a sans doute contribué à affiner mes dons dans le domaine et à me faire aimer cet exercice.
*Ce n'est pourtant pas de tout repos !
-Assurément. C'est un travail qui exige beaucoup de patience. Par moments, vous en êtes découragé. Mais, à vous dire la vérité, je ne l'ai jamais senti comme une corvée. Fouiller et farfouiller dans les dictionnaires, se creuser les méninges et consulter plus d'une source à la recherche de l'équivalent français d'un mot, tout cela est éprouvant certes, irritant et décourageant parfois ; mais pour un vrai mordu, ces contrariétés finissent par procurer du plaisir. Figurez-vous que l'ouvrage de Mohamed El Fadhel Ben Achour m'a rebuté au début, tant le texte arabe était illisible et inintelligible. J'ai dû me le faire expliquer par des collègues enseignants d'arabe. La langue originale, quasi hermétique, dans laquelle le livre était écrit constituait un véritable handicap pour moi. Il me fallait aussi retrouver l'orthographe correcte de certains noms propres. Mais une fois les premiers obstacles franchis, j'ai aimé le texte et pris plaisir à le traduire.
*Cela vous a pris combien de temps ?
-La traduction de cet ouvrage a nécessité une année entière. Quant aux romans de Hassouna Mosbahi et Hassen Ben Othman, ils m'ont pris chacun entre cinq et six mois. Il faut reconnaître aussi que mon rythme de travail est très irrégulier. J'ai d'autres obligations professionnelles sur le temps desquelles je grignote néanmoins quelques heures, parfois plus.
*Vous devez disposer de plusieurs dictionnaires ?
-Pas tant que ça, en fait : personnellement, j'utilise Le Robert et le Larousse, quelques dictionnaires des synonymes (essentiellement des numériques), et bien évidemment des dictionnaires arabe-français. Mais je compte beaucoup, également, sur le précieux concours de mes amis et collègues.
*Etes-vous, au moins, payé à la hauteur de vos peines?
-Le Centre National de Traduction nous rémunère correctement. Mais, vous savez, la plus grande satisfaction pour un traducteur c'est que « son » livre récolte du succès et que sa traduction soit bien appréciée.
*Est-ce qu'il faut aimer un livre pour en réussir la traduction ?
-Absolument ! On ne peut pas traduire un livre sans l'aimer au préalable. Même quand ce livre ne vous plaît pas dans un premier temps, l'entreprise de sa traduction finit par vous le faire aimer, par vous donner le sentiment d'en être aussi l'auteur ! Vous vous l'appropriez en définitive.
*Quels types de textes préfèreriez-vous traduire ?
-La traduction des textes littéraires m'est plus agréable que celle des autres genres. Je n'aime pas beaucoup les livres trop fournis en abstractions ; par exemple la traduction d'un texte philosophique mobilise des compétences spécifiques que je suis loin de maîtriser. Je me sens plus à l'aise avec la littérature. J'ai choisi de me consacrer à la littérature tunisienne et, en ce moment, je termine deux textes de Béchir Khraïef, « Houbbek derbani » et « Mechmoum el fel ». Je redécouvre cet immense écrivain tunisien dont j'ose comparer le talent et le génie à ceux de Balzac et de Zola. Je vous recommande de relire « Eddegla fi arajin'ha » et « Barg ellil » pour vous en convaincre.
*Pensez-vous qu'on a de bons traducteurs en Tunisie ?
-Je vais être sincère à ce sujet : honnêtement, je n'ai aimé que très peu de livres traduits par des Tunisiens. Je ne citerai pas de noms ; mais je peux vous dire que la plupart de nos traducteurs bâclent leur travail ; ce n'est donc pas une question d'incompétence ; mais souvent, ils ne consentent pas le sérieux, le temps et l'effort requis dans ce genre d'exercice.

Propos recueillis par :


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.