Météo : nuages, pluie et orages au rendez-vous ce mercredi !    Mohamed Ali Nafti en marge des travaux des Nations Unies: « Nous devons tenir à nos aspirations originelles et bâtir un avenir radieux »    La plus tunisienne des italiennes Claudia Cardinale a tiré sa révérence    Maghreb : la cybersécurité passe par la sensibilisation des employés    Le gouvernement examine le projet de loi de finances 2026    Pourquoi le Salon du Développement Durable (15-16 octobre) est l'événement à ne pas manquer à Tunis ?    Claudia Cardinale, icône du cinéma européen, s'est éteinte à 87 ans    DONGFENG en Tunisie : NIMR, le concessionnaire officiel présente la gamme de véhicules à énergie nouvelle    Météo en Tunisie : orage et temps pluvieux ce soir et demain    Colère syndicale suite à l'agression d'un agent municipal en plein centre-ville    La Tunisie appelle à un cessez-le-feu immédiat à Gaza    Ousmane Dembélé remporte le Ballon d'Or 2025 et rejoint Zidane, Platini et Benzema    BCT: Mise en circulation à compter du 23 septembre 2025 d'un nouveau billet de banque de cinquante dinars    Diplômés au chômage longue durée: une proposition de loi qui fixe les conditions de leur intégration    Drogue et sécurité : Mbarka Brahmi accuse les autorités d'avant le 25-Juillet de compromission    UGTT : le congrès national fixé aux 25, 26 et 27 mars 2026 à Tunis    Le grand moment Palestine aux Nations-Unies : Historique ! Et le plan Macron    Location longue durée : Hammamet arrive en tête, suivie de Nabeul centre et de Sousse    Israël accusé d'avoir attaqué la Tunisie : un aveu inédit de Tom Barrack    Classes surchargées, manque d'enseignants : l'avertissement de l'Association des parents d'élèves    Kasserine-intempéries : suspension des cours dans les établissements scolaires    Mondial Volley : Fin de Parcours pour la Tunisie !    Siliana-pluies torrentielles : la direction de l'Equipement mène une série d'interventions pour faire face aux inondations    Riadh Zghal: L'indice de développement régional et la persistance des inégalités    Tunisie IFC : Samir Abdelhafidh et David Tinel discutent du renforcement de la coopération économique    Bizerte : le premier pont du genre en Afrique sera achevé en 2027    Le joueur du PSG Ousmane Dembélé remporte le Ballon d'Or    Tunisie : vos démarches administratives bientôt 100% en ligne, fini les files d'attente !    Kais Saïed souligne la priorité aux citoyens victimes de l'exclusion et la stabilité nationale    Le message obscur de Kaïs Saïed    Avis aux Tunisiens : fortes pluies, orages et baisse des températures mardi !    Quasi-collision à Nice : que s'est-il réellement passé entre Nouvelair et EasyJet ?    Flottille Al Soumoud : le député Mohamed Ali témoigne depuis la Méditerranée    À Nice : un vol Nouvelair frôle un EasyJet, enquête ouverte et passagers sous le choc    Théâtre de l'Opéra de tunis: ce vendredi, hommage posthume à l'artiste Fadhel Jaziri    De la « fin de l'histoire » à la « fin de la mémoire»    Dr Mustapha Ben Jaafar - La reconnaissance de l'Etat de Palestine, étape décisive vers la paix au Moyen Orient    Séisme de magnitude 3,2 dans le gouvernorat de Gafsa    105 000 visas Schengen délivrés aux Tunisiens en 2024 avec un taux d'acceptation de 60 %    La JSK terrassée par l'ESZ : La défense, un point si faible    Ballon d'Or 2025 : à quelle heure et sur quelle chaîne voir la cérémonie    Clôture du festival du film de Bagdad: Le film tunisien « Soudan Ya Ghali » remporte le prix du meilleur documentaire    Saint-Tropez sourit à Moez Echargui : titre en poche pour le Tunisien    Incident sur le terrain : Gaith Elferni transporté à l'hôpital après un choc à la tête    Moez Echargui en finale du Challenger de Saint-Tropez    Sfax célèbre l'humour à l'hôtel ibis avec ibis Comedy Club    La Bibliothèque nationale de Tunisie accueille des fonds de personnalités Tunisiennes marquantes    Fadhel Jaziri: L'audace et la norme    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« La traduction est avant tout une passion , Jamais une corvée ! »
Rencontre avec Abdelhamid Ladhari, un traducteur
Publié dans Le Temps le 22 - 02 - 2013

Nous venons de découvrir, avec quelque retard il est vrai, trois précieuses publications du Centre National de Traduction. D'abord, un trésor d'une valeur inestimable : Le Mouvement littéraire et intellectuel en Tunisie (XIXème et XXème), de Mohamed al-Fadhel Ben Achour, texte traduit et publié en 2010.
Il s'agit d'un imposant ouvrage de près de 600 pages comprenant essentiellement huit conférences académiques données, dans les années 1950, par l'éminent cheikh tunisien devant des étudiants du Caire, ainsi qu'un choix de textes dus à différents auteurs cités par le conférencier et qui illustrent les principales phases du mouvement littéraire et intellectuel tunisien à l'époque étudiée. Les deux autres « bijoux » sont deux romans tunisiens également traduits dans la langue de Molière : Promosport de Hassan Ben Othman et Adieu Rosalie de Hassouna Mosbahi.
Outre la valeur indéniable et spécifique de chacun de ces livres, ce qui rend leur lecture encore plus agréable et plus passionnante, c'est à notre avis, l'élégant et savoureux français dans lequel ils sont reproduits. M. Abdelhamid Ladhari qui a traduit les trois œuvres mérite plus que des compliments. Professeur de français à l'Université d'El Manar, il se consacre depuis quelque temps à la traduction de la littérature tunisienne. Dans une récente rencontre, il nous a parlé de sa nouvelle passion, des exigences et des contraintes multiples du travail de traducteur et en même temps, du plaisir et de l'enrichissement que l'on peut tirer d'une telle expérience.
Le Temps : Comment êtes-vous venu à ce domaine de la traduction ?
Abdelhamid Ladhari : en vérité, un peu par hasard. Je n'ai suivi aucune formation spécifique dans les techniques de la traduction. Ce fut un apprentissage sur le tas. Comme tous mes pairs, j'ai commencé par des exercices de thème et de version au lycée et à l'Université. Plus tard, en tant que professeur de français, j'étais plus ou moins amené à traduire des textes. Je dois dire quand même que je me débrouille bien en langue arabe. Mon expérience à la tête du département de traduction et d'interprétation à l'Institut Ibn Charaf a sans doute contribué à affiner mes dons dans le domaine et à me faire aimer cet exercice.
*Ce n'est pourtant pas de tout repos !
-Assurément. C'est un travail qui exige beaucoup de patience. Par moments, vous en êtes découragé. Mais, à vous dire la vérité, je ne l'ai jamais senti comme une corvée. Fouiller et farfouiller dans les dictionnaires, se creuser les méninges et consulter plus d'une source à la recherche de l'équivalent français d'un mot, tout cela est éprouvant certes, irritant et décourageant parfois ; mais pour un vrai mordu, ces contrariétés finissent par procurer du plaisir. Figurez-vous que l'ouvrage de Mohamed El Fadhel Ben Achour m'a rebuté au début, tant le texte arabe était illisible et inintelligible. J'ai dû me le faire expliquer par des collègues enseignants d'arabe. La langue originale, quasi hermétique, dans laquelle le livre était écrit constituait un véritable handicap pour moi. Il me fallait aussi retrouver l'orthographe correcte de certains noms propres. Mais une fois les premiers obstacles franchis, j'ai aimé le texte et pris plaisir à le traduire.
*Cela vous a pris combien de temps ?
-La traduction de cet ouvrage a nécessité une année entière. Quant aux romans de Hassouna Mosbahi et Hassen Ben Othman, ils m'ont pris chacun entre cinq et six mois. Il faut reconnaître aussi que mon rythme de travail est très irrégulier. J'ai d'autres obligations professionnelles sur le temps desquelles je grignote néanmoins quelques heures, parfois plus.
*Vous devez disposer de plusieurs dictionnaires ?
-Pas tant que ça, en fait : personnellement, j'utilise Le Robert et le Larousse, quelques dictionnaires des synonymes (essentiellement des numériques), et bien évidemment des dictionnaires arabe-français. Mais je compte beaucoup, également, sur le précieux concours de mes amis et collègues.
*Etes-vous, au moins, payé à la hauteur de vos peines?
-Le Centre National de Traduction nous rémunère correctement. Mais, vous savez, la plus grande satisfaction pour un traducteur c'est que « son » livre récolte du succès et que sa traduction soit bien appréciée.
*Est-ce qu'il faut aimer un livre pour en réussir la traduction ?
-Absolument ! On ne peut pas traduire un livre sans l'aimer au préalable. Même quand ce livre ne vous plaît pas dans un premier temps, l'entreprise de sa traduction finit par vous le faire aimer, par vous donner le sentiment d'en être aussi l'auteur ! Vous vous l'appropriez en définitive.
*Quels types de textes préfèreriez-vous traduire ?
-La traduction des textes littéraires m'est plus agréable que celle des autres genres. Je n'aime pas beaucoup les livres trop fournis en abstractions ; par exemple la traduction d'un texte philosophique mobilise des compétences spécifiques que je suis loin de maîtriser. Je me sens plus à l'aise avec la littérature. J'ai choisi de me consacrer à la littérature tunisienne et, en ce moment, je termine deux textes de Béchir Khraïef, « Houbbek derbani » et « Mechmoum el fel ». Je redécouvre cet immense écrivain tunisien dont j'ose comparer le talent et le génie à ceux de Balzac et de Zola. Je vous recommande de relire « Eddegla fi arajin'ha » et « Barg ellil » pour vous en convaincre.
*Pensez-vous qu'on a de bons traducteurs en Tunisie ?
-Je vais être sincère à ce sujet : honnêtement, je n'ai aimé que très peu de livres traduits par des Tunisiens. Je ne citerai pas de noms ; mais je peux vous dire que la plupart de nos traducteurs bâclent leur travail ; ce n'est donc pas une question d'incompétence ; mais souvent, ils ne consentent pas le sérieux, le temps et l'effort requis dans ce genre d'exercice.

Propos recueillis par :


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.