Ons Jabeur se qualifie en quart de finale du Tournoi de Madrid 2024    Décès de Noureddine Ketari    TotalEnergies : « Les idées ont besoin d'énergie pour grandir ! »    La justice repousse le procès de l'homme d'affaires Ridha Charfeddine    Bonne nouvelle pour les pluviophiles: La pluie devrait faire son grand retour demain [Vidéo]    Un bus reliant la gare TGM à l'aéroport Tunis Carthage est mis à disposition des voyageurs    Journées Romaines de Thysdrus : retour en vidéos sur la manifestation qui a animé la ville d'El Jem    Le CBF dément tout changement visant sa délégation générale    Les étudiants tunisiens manifestent pour une Palestine libre et indépendante    Monastir : des voyous s'attaquent aux citoyens et sèment la terreur    Kaïs Karoui : grâce au président, personne n'est au-dessus de la loi    Chambre de Commerce et d'Industrie de Tunis : Promouvoir les échanges économiques entre Tunis et Prague    Colloque : Pour un accès équitable à la Justice    La crise du coût de la vie accroît la pauvreté et l'anxiété au Royaume-Uni    Espagne : Sánchez décide de ne pas démissionner face aux accusations contre sa femme    Conférence de la ligue des parlementaires : Le soutien de la Tunisie au peuple palestinien est indéfectible    COMMENTAIRE | Entre Mai 1968 et Avril 2024 : les étudiants donnent de la voix et montrent la voie !    Commissions régionales – Suivi du programme des sociétés communautaires : Les sociétés communautaires proposent un nouveau modèle de développement    Vers le lancement d'une ligne aérienne directe entre la Tunisie et le Cameroun d'ici la fin de l'année 2024    Le Groupe CARTE rend hommage à Afifa Boughzou    Les finances des ménages – Analyses des simulations : A combien se chiffre le salaire décent pour les Tunisiens ?    Tarek Hammami : la révision des prix de 320 médicaments a été opérée par les ministères de la Santé et du Commerce    Pourquoi | Changer quand il le faut…    Médenine : Des projets de santé en cours    Evénement «Robotic Space 3.0» : Intégrer l'intelligence artificielle dans l'éducation    Magazine de l'Union de Radiodiffusion des Etats Arabes : Conquérir un public autre qu'arabe    ECHOS DE LA FILT | Pavillon de l'Italie, invitée d'honneur : Les enfants à la découverte de Pimpa di Altan et son voyage en Italie    «META MORPHEE» de Thomas Egoumenides à Yosr Ben Ammar Gallery jusqu'au 11 mai 2024 : Poétisation et apologie de l'obsolète    Joueurs agressifs sur les terrains : Pourquoi pas un contrôle antidopage ?    Au fait du jour | Un mal nécessaire    Moez Ben Salem à la tête de la Société africaine de dermatologie et de vénérologie    Une caravane de santé au profit de 200 bénéficiaires à Mhamdia    La Tunisie, 2e pays à l'échelle arabe en nombre de chercheurs    AGO 2024 : Kamel Neji résolument confiant pour l'avenir de l'UIB    Moez Soussi : nous figurons, officiellement, sur la liste noire du FMI    Le SRS lance son académie de basket Ball : Une tradition restaurée !    Suspension de plusieurs médias occidentaux au Burkina Faso    Une première en France : Le gouvernement annonce une plainte contre Mélenchon    Elections de la FTF : rejet de l'appel de Wassef Jlaiel, réexamen des listes de Ben Tekaya et Tlemçani    Salon du livre : l'ambassadeur italien « dégagé » par des militants de l'Action pour la Palestine    Ons Jabeur en huitième de finale du tournoi de Madrid    Miss Buenos Aires 2024 : Une femme de 60 ans brise les barrières de l'âge    Gianni Infantino félicite l'EST pour sa qualification à la coupe du monde des clubs 2025    Après sa qualification, 7 millions de dinars pour l'EST    Omar El Ouaer Trio et Alia Sellami au Goethe Institut Tunis pour célébrer la journée internationale du Jazz    Sousse - L'Institut français de Tunisie inaugure un nouvel espace dédié à la jeunesse et à la coopération    Hédi Timoumi : certains donnent des cours d'histoire sans l'avoir jamais étudiée    Journée internationale de la danse : Le Théâtre de l'opéra de Tunis organise la manifestation "Danse pour Tous"    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une passerelle pour communiquer avec l'Autre
Première anthologie de littérature espagnole traduite en arabe (1898-2008)
Publié dans Le Temps le 02 - 12 - 2011

« La première anthologie de la littérature espagnole contemporaine en arabe » est le titre d'un ouvrage incluant 111 poèmes traduits de la langue espagnole à l'arabe par la traductrice tunisienne Meimouna Laouini, le traducteur iraquien Abdul Hadi Saadoun et avec la coordination du professeur Raja Yassine Bahri. La publication de cette première anthologie en Tunisie a fait l'objet d'un séminaire le 24 novembre 2011 à Beit al-Hikma, en présence du ministre de la culture, le consul de l'Espagne, le directeur de l'Institut Cervantès et un grand public d'universitaires et d'étudiants tunisiens et de poètes espagnols.
La séance inaugurale du séminaire a été consacrée à la représentation de l'ouvrage en question et, à la récitation de quelques poèmes en espagnol et en arabe accompagnée d'un morceau musical à la guitare , suivie de chansons arabes dont le rythme est teinté de flamenco. Le second volet a porté sur l'importance de la traduction et ses enjeux dans les pays de la Méditerranée, compte tenu des rapports tuniso-hispaniques remontant à l'ère carthaginoise en se prospérant tout en prospérant particulièrement, en Andalousie à l'époque de Ibn Rouchd, Ibn Hazm, Ibn Toufail et Ibn Zaidoun. L'intérêt potentiel de la traduction a été soulevé par des interventions de la part de plusieurs traducteurs: Mokhtar Laabidi, Abdul Hadi Saadoun et Mohamed Laouini. Suite à cela, il y avait les communications des critiques littéraires: le poète espagnol, Manuel Gahete Jurado dont l'intervention s'intitule «le théâtre espagnol à partir des écrits de Cervantès ». Ensuite celle de José Sarria Cuevas sous le titre «La perspective de la poésie espagnole à la fin du XXème siècle et puis la communication de Leila Boukraâ, « le théâtre espagnol postmoderne ».
Pourquoi un tel intérêt à une anthologie de traduction de la langue espagnole à l'arabe ? Cet ouvrage qui est le constat d'un effort collectif d'universitaires tunisiens et de traducteurs met en lumière un pan considérable de la littérature espagnole de la fin du 19ème siècle jusqu'au début du 21ème siècle. A travers les textes annotés, le lecteur se trouve en face d'une palette variée de thèmes et où la connaissance de l'Autre s'avère fort importante pour un meilleur échange ontologique.
Composé de deux parties, l' ouvrage, donne à voir des textes sélectionnés en fonction de leur visée conceptuelle et stylistique entre la période qui date de 1898 jusqu'à 2008. La première section est complètement poétique alors que la deuxième inclut d'autres genres : roman et théâtre. Il est à remarquer que le choix de ces deux siècles n'est pas arbitraire dans la mesure où la période qui s'étale de la fin du 19ème siècle jusqu'au 20 ème siècle est convenue, manifestement, à être appelée «le second siècle d'or de la littérature espagnole" par référence au "1er siècle d'or", celui de Cervantès, Lope de Vega et Calderon de la Barca. En fait, l'histoire de la littérature espagnole est redevable à trois générations poétiques reconnues en Europe, à savoir celles, de 1898, 1914 et 1927 de Federico Garcia Lorca. L'anthologie en question retrace une partie cruciale de "la carte littéraire espagnole," notamment, les textes parus en et après 1898. Cette date représente un tournant dans l'histoire de l'Espagne car elle venait, en cette période là, de perdre sa dernière colonie en Amérique Latine: Cuba. Chose qui a modifié le regard de ses écrivains quant à leur réalité postcoloniale et les a amenés à substituer des sujets tels que le romantisme et la nostalgie au révolu au profit d'autres plus adaptés à leur vécu et loin des idées- cliché. Le lecteur de cette anthologie pourrait bien se retrouver dans l'un des textes traduits car quoi qu' on dise des traductions «les belles infidèles », la traduction restera une passerelle pour communiquer avec l'Autre et l'interpeller!


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.