Plus de 7 millions de comptes de streaming compromis : Kaspersky alerte la Gen Z    El Fouladh : les pertes accumulées atteignent plus de 448 millions de dinars    Deces : Maître Hassen Bergaoui    Sahbi Atig condamné à quinze ans de prison pour blanchiment d'argent et faux témoignage    Remerciements & Fark    QLED : quand la performance rime avec protection oculaire    Un drone "Heron" de l'entité sioniste abattu par les défenses aériennes iraniennes    Kairouan : une ambulance attaquée en pleine nuit avec un mortier    Amen Bank, solidité et performance financières, réussit la certification MSI 20000    Grève générale dans le secteur agricole tunisien prévue le 25 juin : la fédération lance un avertissement    Anouar Ben Ammar lève le voile sur le Cupra Terramar : le SUV qui bouscule les codes    Saïed : "Personne n'est au-dessus de la loi et la souveraineté nationale n'est pas négociable"    L'Iran nomme un nouveau chef du renseignement militaire    Le Hezbollah réaffirme son soutien à l'Iran    Joséphine Frantzen : rapprocher la Tunisie et les Pays-Bas, un engagement de chaque instant    Kaïs Saïed : un ancien ministre se permet de donner des leçons alors que c'est un escroc !    Grève des jeunes médecins : large mobilisation et risque d'escalade    Mourir à vingt ans aux frontières de l'Europe : quand la solidarité est criminalisée    Pluies sur les côtes nord et centre et légère hausse des températures    Médina de Tunis : des commerces sanctionnés pour non-respect des règles d'hygiène    Grève annulée à la CTN : un accord in extremis entre le ministère et le syndicat    Kaïs Saïed, Ons Jabeur, Ennahdha et Hizb Ettahrir…Les 5 infos de la journée    US Monastir : Faouzi Benzarti confirmé pour la saison prochaine    Mohamed Kouki nommé nouvel entraîneur du Club Sportif Sfaxien    Elyes Ghariani - Désinformation et intérêts cachés : comment l'Occident façonne la géopolitique de l'Irak à l'Iran    Pourquoi les Tunisiens à l'étranger choisissent toujours Hammamet et … Djerba ?    Berlin Ons Jabeur en quarts de finale face à Markéta Vondroušová    Skylight Garage Studio : le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Festival Au Pays des Enfants à Tunis : une 2e édition exceptionnelle du 26 au 29 juin 2025 (programme)    WTA Berlin : Ons Jabeur en demi-finales en double et en quarts en simple    Les Tunisiens en Iran sont en sécurité, assure le ministère des Affaires étrangères    Découvrez l'heure et les chaînes de diffusion du quart de finale en double d'Ons Jabeur    Météo en Tunisie : des pluies attendues sur plusieurs régions    33.000 élèves passent aujourd'hui le concours de la neuvième    Un hôpital touché en Israël et 47 blessés par des tirs iraniens, Netanyahu menace Khamenei    ARESSE, une initiative pour relever les défis environnementaux    Le Palais de Justice de Tunis: Aux origines d'un monument et d'une institution    Caravane Al Soumoud 2.0 en préparation : Ghassen Henchiri annonce une suite à l'initiative    Kaïs Saïed : tout responsable qui ne s'engage pas dans ce moment décisif et historique n'est pas digne d'assumer ses fonctions    Skylight Garage Studio : Le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Salon international de la céramique contemporaine du 20 juin au 15 juillet 2025 à la médina de Tunis    Ons Jabeur bat Jasmine Paolini et se qualifie pour les quarts de finale du WTA 500 de Berlin    Fête de la musique - L'orchestre fête la musique: Pôle musique et Opéra    Tunisie : Fin officielle de la sous-traitance dans le secteur public et dissolution d'Itissalia Services    Il y un an Khémais Khayati nous quittait : la liberté à hauteur d'homme    Ridha Lamouri: Le galeriste passionné    beIN MEDIA GROUP prolonge ses droits exclusifs de diffusion de la Premier League jusqu'en 2028    La Tunisie mobilise les soutiens en faveur de son candidat l'ambassadeur Sabri Bachtobji, à la tête de l'Organisation Internationale pour l'Interdiction des Armes Chimiques (OIAC)    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une passerelle pour communiquer avec l'Autre
Première anthologie de littérature espagnole traduite en arabe (1898-2008)
Publié dans Le Temps le 02 - 12 - 2011

« La première anthologie de la littérature espagnole contemporaine en arabe » est le titre d'un ouvrage incluant 111 poèmes traduits de la langue espagnole à l'arabe par la traductrice tunisienne Meimouna Laouini, le traducteur iraquien Abdul Hadi Saadoun et avec la coordination du professeur Raja Yassine Bahri. La publication de cette première anthologie en Tunisie a fait l'objet d'un séminaire le 24 novembre 2011 à Beit al-Hikma, en présence du ministre de la culture, le consul de l'Espagne, le directeur de l'Institut Cervantès et un grand public d'universitaires et d'étudiants tunisiens et de poètes espagnols.
La séance inaugurale du séminaire a été consacrée à la représentation de l'ouvrage en question et, à la récitation de quelques poèmes en espagnol et en arabe accompagnée d'un morceau musical à la guitare , suivie de chansons arabes dont le rythme est teinté de flamenco. Le second volet a porté sur l'importance de la traduction et ses enjeux dans les pays de la Méditerranée, compte tenu des rapports tuniso-hispaniques remontant à l'ère carthaginoise en se prospérant tout en prospérant particulièrement, en Andalousie à l'époque de Ibn Rouchd, Ibn Hazm, Ibn Toufail et Ibn Zaidoun. L'intérêt potentiel de la traduction a été soulevé par des interventions de la part de plusieurs traducteurs: Mokhtar Laabidi, Abdul Hadi Saadoun et Mohamed Laouini. Suite à cela, il y avait les communications des critiques littéraires: le poète espagnol, Manuel Gahete Jurado dont l'intervention s'intitule «le théâtre espagnol à partir des écrits de Cervantès ». Ensuite celle de José Sarria Cuevas sous le titre «La perspective de la poésie espagnole à la fin du XXème siècle et puis la communication de Leila Boukraâ, « le théâtre espagnol postmoderne ».
Pourquoi un tel intérêt à une anthologie de traduction de la langue espagnole à l'arabe ? Cet ouvrage qui est le constat d'un effort collectif d'universitaires tunisiens et de traducteurs met en lumière un pan considérable de la littérature espagnole de la fin du 19ème siècle jusqu'au début du 21ème siècle. A travers les textes annotés, le lecteur se trouve en face d'une palette variée de thèmes et où la connaissance de l'Autre s'avère fort importante pour un meilleur échange ontologique.
Composé de deux parties, l' ouvrage, donne à voir des textes sélectionnés en fonction de leur visée conceptuelle et stylistique entre la période qui date de 1898 jusqu'à 2008. La première section est complètement poétique alors que la deuxième inclut d'autres genres : roman et théâtre. Il est à remarquer que le choix de ces deux siècles n'est pas arbitraire dans la mesure où la période qui s'étale de la fin du 19ème siècle jusqu'au 20 ème siècle est convenue, manifestement, à être appelée «le second siècle d'or de la littérature espagnole" par référence au "1er siècle d'or", celui de Cervantès, Lope de Vega et Calderon de la Barca. En fait, l'histoire de la littérature espagnole est redevable à trois générations poétiques reconnues en Europe, à savoir celles, de 1898, 1914 et 1927 de Federico Garcia Lorca. L'anthologie en question retrace une partie cruciale de "la carte littéraire espagnole," notamment, les textes parus en et après 1898. Cette date représente un tournant dans l'histoire de l'Espagne car elle venait, en cette période là, de perdre sa dernière colonie en Amérique Latine: Cuba. Chose qui a modifié le regard de ses écrivains quant à leur réalité postcoloniale et les a amenés à substituer des sujets tels que le romantisme et la nostalgie au révolu au profit d'autres plus adaptés à leur vécu et loin des idées- cliché. Le lecteur de cette anthologie pourrait bien se retrouver dans l'un des textes traduits car quoi qu' on dise des traductions «les belles infidèles », la traduction restera une passerelle pour communiquer avec l'Autre et l'interpeller!


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.