يشارك المركز الوطني للترجمة في الدورة 29 من معرض تونس الدولي للكتاب التي تلتئم بداية من يوم أمس 2 نوفمبر وتتواصل إلى غاية 11 من الشهر الجاري بقصر المعارض بالكرم ويعرض إصداراته البالغ عددها 69 عنوانا بالجناح عدد 401. هذه الدورة التي تهدف إلى التعريف داخليا وخارجيا بالكتاب التونسي وتقريب الكتاب الأجنبي منه ترفع شعار القطع مع الرقابة والوصاية على النشر وإرساء شراكة حقيقية مع أهل المهنة من الناشرين والموزعين والكتبيين والكتّاب والمبدعين وسائر الأطراف المتدخلة على قاعدة المسؤولية والحرفية والمركز الوطني للترجمة احد هذه الهياكل المعنية بأمر الكتاب منذ إحداثه سنة 2006. ومن بين إصداراته اختار المركز الوطني للترجمة ان يضع على ذمة زوار معرض تونس الدولي للكتاب معاجم مختصة مترجمة من الفرنسية إلى العربية ومتوجة بجوائز عالمية مثل: - معجم تحليل الخطاب الذي الفته نخبة من الباحثين تحت إشراف باتريك شارودو ودومينيك متنقونو والذي ترجمه كل من عبد القادر المهيري وحمادي صمود. - المعجم الموسوعي الجديد في علوم اللغة تأليف اوسوالد دودرو وجان ماري شيفر ترجمة عبد القادر المهيري وحمادي صمود. - والقاموس الموسوعي للتداولية تأليف جاك موشلار وآن ريبول وترجمة مجموعة من الأساتذة والباحثين تحت إشراف عز الدين المجدوب
"المنصف الوجيز في تاريخ الأديان"
كما يعرض مركز الترجمة عددا كبيرا من إصداراته الجديدة ونذكر من بينها "الوجود والماهية والجوهر لدى أفلاطون وأرسطو"الذي آلفه بول ريكور و"نهاية تاريخ الفن" تأليف هانس بلتنق ترجمة ناجي العونلي من الألمانية إلى العربية. و"المنصف الوجيز في تاريخ الأديان" تأليف فريديك لونوار ترجمة محمد الحداد و"مستقبليات2"مجلة في الاستشراف ترجمة محمد عبد الصمد زايد وكتاب "الدول وحقوق المرأة: نشأة تونس والجزائر والمغرب في مرحلة ما بعد الاستعمار تأليف منيرة م. شراد ترجمة سلوى قروي العونلي من الانقليزية إلى العربية و"في الثقافة التونسية" تأليف منجي الشملي ترجمة سعاد بوبكر تريكي من العربية إلى الفرنسية. مقالات: مقال في العلوم والفنون ومقال في الاقتصاد ومحاولة في أصل اللغات تأليف جان جاك روسو ترجمة جلال الدين سعيد ومحمد محجوب و"انطولوجيا المسرح التونسي" تأليف سمير العيادي ترجمة محمد نجيب بن جميع من العربية إلى الاسبانية وكتاب" تاريخ التفكير اللساني جزء1" تأليف سلفان أورو، ترجمة عبد الرزاق بنور ورواية " تماس لعروسية النالوتي ترجمة منصور خليفة من العربية إلى الانقليزية و"مدينة تونس فضاء تاريخي" تأليف جلال عبد الكافي ترجمة فتحي نقة من الفرنسية إلى الايطالية و"دروس في السعادة " تأليف هنري بينا-رويز ترجمة محمد نجيب عبد المولى. والتذكير يسهر المركز الوطني للترجمة على تعزيز حضور الثقافة التونسية في المشهد الثقافي العالمي وعلى إبراز قدراتها على التعبير عن هويتها والانخراط في الحداثة باعتبارها ثقافة إبداع وابتكار، ويسعي إلى إثراء الذاكرة الوطنية والتواصل مع الثقافات الأخرى من خلال ترجمة الكتب التونسية والأجنبية، وخاصة أمهات الكتب في مختلف مجالات الفكر الكوني ورفع مستوى التكوين في اللغات مما يضمن التفاعل المثمر مع الأمم والشعوب والثقافات من موقع الإثراء المتبادل والاستفادة المشتركة.
مواكبة تطور المعارف العلميّة والتكنولوجيّة
ويضع المركز الوطني للترجمة برنامج عمل لترجمة أمهات الكتب في التراث الأدبي والفكري الوطني والعالمي، والروائع الأدبية والدراسات والبحوث المتعلقة بالعلوم والفنون والمؤلفات ذات الأهمية الموسوعية وذلك مباشرة أو بالشراكة مع المؤسسات ذات الاختصاص. ويساهم في عملية التحديث اللغوي وإدراج اللغة العربية في الحركة الفكرية الحديثة وابتكار المفردات والمصطلحات وتسهيل تداولها بين الباحثين والدارسين ووسائل الإعلام وكافة الناس. ومن مشمولات المركز الوطني للترجمة أيضا رصد الترجمات المنجزة داخل البلاد وخارجها للإنتاج الفكري والأدبي والعلمي والفني التونسي وإصدار بيبليوغرافيا للترجمات التي تعنى بتونس وثقافتها وأعلامها. وتكوين المترجمين ورسكلتهم في مختلف اختصاصات الترجمة. وربط علاقات تعاون وشراكة مع المجامع والمؤسسات الوطنية والدولية المماثلة ومع الجامعات ومراكز البحث ومؤسسات التكوين في الترجمة ومع الجمعيات المهنية ومؤسسات حقوق المؤلف والنشر والكتاب ومختلف المؤسسات ذات العلاقة بالترجمة. ويشرف على تقديم كل هذه الخدمات التي تعزز الحضور الثقافي التّونسي في المشهد الثّقافي العالميّ مجلس علمي متكون من لجان تتركب من شخصيات جامعية وعلمية وثقافية مهمتها تحديد استراتيجيات الترجمة واقتراح خطط الترجمة الكفيلة بالتعريف بالإنتاج الفكري والأدبي والفني والتاريخي والحضاري التونسي وبترجمة هذا الإنتاج إلى مختلف لغات العالم كما تقترح هذه اللجان خطط الترجمة الكفيلة بتعريف القارئ التونسي والقارئ باللّغة العربية بأهم مكتسبات الحداثة في مستوى الأدب والفكر الفلسفي والدراسات اللسانية والعلوم الإنسانية والاجتماعية والدراسات الحضارية بصفة عامة من اجل التّحديث الفكري والثّقافي وتعمل اللجان على مواكبة تطور المعارف العلميّة والتكنولوجيّة ورهانات العلاقات الدوليّة وتقترح خطط الترجمة الكفيلة بإطلاع القارئ على أهم انتاجات الفكر العلمي الكوني وما يتصل بالتقدم العلمي من إشكاليات تتعلق بالبيئة وبتأثير التقدم العلمي والتقني على الحياة وعلى رهانات العلاقات الدولية مثل إشكاليات الطاقة والثروة والمياه وغيرها...