Belhassen Trabelsi échappe encore à la justice tunisienne    Un nouveau marché s'ouvre à l'huile d'olive tunisienne    State of Play Japan : toutes les nouveautés et annonces Xbox dédiée aux jeux japonais et asiatiques    Match Tunisie vs Mauritanie : où regarder le match amical préparatif à la CAN Maroc 2025 du 12 novembre?    À partir d'aujourd'hui, la circulation chamboulée sur l'avenue Taïeb Mhiri pour six mois    Où et quand suivre Tunisie–Mauritanie, le match amical de ce mercredi ?    Drones en Tunisie : des mesures pour encadrer leur usage    Non-allaitement: Un silence couteux que la Tunisie ne peut plus se permettre    Ooredoo Tunisie s'associe à Dora Chamli pour promouvoir le padel et le talent tunisien sur la scène mondiale    1 Tunisien sur 6 touché par le diabète : un appel urgent à la sensibilisation    Météo en Tunisie : temps partiellement nuageux, températures en légère hausse    La BTE franchit une étape stratégique: migration réussie vers le standard international SWIFT ISO 20022    Nouvelle taxe sur la richesse : ce que les Tunisiens doivent savoir    Tougaï quitte le rassemblement des Fennecs    Démographie: Radioscopie d'une Tunisie en profonde mutation    Ooredoo Tunisie s'associe à Dora Chamli pour promouvoir le padel et le talent tunisien sur la scène mondiale    Une première intervention de chirurgie robotique en Tunisie réalisée avec succès à l'hôpital Charles-Nicolle de Tunis    Marathon COMAR de Tunis-Carthage dans une 38e édition : Courons pour une Tunisie plus verte    Hikma Tunisie ouvre sa troisième unité de production à Tunis : Hikma Pharmaceuticals renforce sa présence en Tunisie    Hafida Ben Rejeb Latta ce vendredi à Al Kitab Mutuelleville pour présenter son livre « Une fille de Kairouan »    Tunis, prépare-toi : les matchs amicaux des Aigles se jouent plus tôt    Tunisie : 2000 bâtiments menacent la vie des habitants !    Quand Mohamed Salah Mzali encourageait Aly Ben Ayed    Météo du mardi : douceur et ciel partiellement voilé sur la Tunisie    La pièce Les Fugueuses de Wafa Taboubi remporte le Prix de la meilleure oeuvre de la 3e édition du Festival National du Théâtre Tunisien    Amina Srarfi : Fadl Shaker absent des festivals tunisiens    Dhafer L'Abidine à la Foire du Livre de Sharjah : Les histoires doivent transcender les frontières    Météo en Tunisie : averses isolées au nord    Sarkozy fixé ce soir sur sa libération    Tunisie: Financement de projets d'excellence scientifique    Décès du Pr Abdellatif Khemakhem    Match EST vs CA : où regarder le derby tunisien du dimanche 09 novembre 2025?    La Fête de l'arbre: Un investissement stratégique dans la durabilité de la vie sur terre    Nouvelles directives de Washington : votre état de santé pourrait vous priver du visa américain    Justice tunisienne : 1 600 millions pour lancer les bracelets électroniques    Tunisie : Le budget de la Culture progresse de 8 % en 2026    L'Université de la Manouba organise la 12è édition du symposium interdisciplinaire "Nature/Culture"    Qui est le nouvel ambassadeur de Palestine en Tunisie, Rami Farouk Qaddoumi    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    Suspension du Bureau tunisien de l'OMCT pour un mois : les activités à l'arrêt    Elyes Ghariani: Comment la résolution sur le Sahara occidental peut débloquer l'avenir de la région    Mondher Khaled: Le paradigme de la post-vérité sous la présidence de Donald Trump    Congrès mondial de la JCI : la Poste Tunisienne émet un timbre poste à l'occasion    Attirant plus de 250 000 visiteurs par an, la bibliothèque régionale d'Ariana fait peau neuve    Le CSS ramène un point du Bardo : Un énorme sentiment de gâchis    Ligue 1 – 11e Journée – EST-CAB (2-0) : L'Espérance domine et gagne    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    Lettre manuscrite de l'Emir du Koweït au président Kaïs Saïed    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le cinéma au cœur des enjeux
Colloque international sur la traduction de la terminologie des arts
Publié dans La Presse de Tunisie le 02 - 10 - 2018

L'Institut de traduction de Tunis s'est attaqué à une thématique des plus cruciales pour la recherche sur les arts. Il s'agit de «La traduction de la terminologie des arts», sujet d'un colloque qui s'est tenu à l'institut et qui a inauguré sa nouvelle saison, organisée en partenariat avec le Centre des musiques arabes et méditerranéennes, Ennejma Ezzahra.
La séance inaugurale, placée sur le thème «Un peu de chaque art», a donné le ton. Quant à la séance de clôture, elle a été consacrée au 7e art avec des interventions autour de la traduction du lexique cinématographique. Les intervenants ont relevé les enjeux de la traduction appliquée au cinéma, au vu de la particularité de cet art où la nouveauté technologique ne tarde jamais à arriver, lançant un défi de taille à ceux qui manipulent le langage lié au cinéma, entre réalisateurs, critiques et chercheurs. Le Libanais Elie Yazbek, le premier à être intervenu vendredi dernier,porte justement toutes ces casquettes, étant chercheur en études cinématographiques, dramaturge, metteur en scène et vidéaste. Dans son intervention, il s'est intéressé aux enjeux de la réception. Les spécificités culturelles des publics peuvent en effet conditionner les choix de traduction. Surtout quand il s'agit de télévision, qui s'adresse à une masse de tous âges et profils, placés quand même sous l'étendard commun de la culture arabe. Elie Yazbek donne l'exemple des mangas qui, pour être traduits et doublés en arabe ou en dialectal, sont parfois complètement modifiés. Ainsi, un manga où les deux héroïnes sont deux filles vivant en colocation, a été transformé dans le processus de traduction pour devenir l'histoire d'une mère et sa fille, une version jugée plus adaptée aux mœurs du monde arabe.
Dans un autre registre, le scénariste et enseignant tunisien Tahar Ben Ghedifa, a relevé la difficulté que pose la multitude de traductions en arabe pour le même terme cinématographique, du point de vue de l'enseignement du cinéma.Les traductions varient et ne correspondent parfois pas parfaitement au sens de départ, ce qui rend leur transmission délicate et sujette à l'arbitrage personnel. Ce qui nous mène à un aspect important de «la traduction de la terminologie des arts», ici le cinéma, celle de l'uniformisation des traductions. Selon les intervenants, c'est encore loin d'être le cas. Les écoles de traduction, comme les écoles syrienne et égyptienne proposent différentes variations d'un même terme. Le problème se pose parfois dans un même ouvrage, explique l'intervenant suivant le chercheur et cinéaste égyptien Naji Ouadid Faouzi, qui se penche en ce moment sur un ouvrage dédié à la question. L'un des défis qu'il rencontre dans cette entreprise est la rapidité avec laquelle la technologie évolue et de nouveaux termes émergent, appelés à être traduits. La traduction n'est toujours pas aussi rapide que cette évolution, ce qui mène parfois à une «traduction paresseuse». Ce point a été relevé par le dernier intervenant dans la partie consacrée au cinéma, le chercheur et traducteur tunisien Lassaâd Ben Hassine. Pour lui, la traduction est appelée à évoluer en parallèle avec l'évolution de la technologie et des pratiques cinématographiques, rappelant que la traduction existe principalement parce que le monde arabe n'est pas producteur de cette technologie. Se l'approprier par la langue et la traduction reste un enjeu non encore garanti, tout comme l'est aussi l'enjeu de se l'approprier par le faire filmique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.