Huile d'olive : des recettes en baisse malgré une hausse des exportations    Tunisie : plus de 34 000 tonnes de produits agricoles biologiques exportées en cinq mois    La Tunisie au dernier rapport l'UNESCO sur l'industrie du livre en Afrique    Israël intensifie ses frappes en Iran et affirme s'être rapproché de ses objectifs grâce à Trump    Ahmed Souab : nous sommes libres dans nos prisons, ils sont prisonniers dans leurs palais !    Air France annule ses vols vers Dubaï et Riyad, après les frappes américaines en Iran    Etoile du Sahel : la composition complète du nouveau staff technique annoncée    Nabil Kouki quitte la barre technique de l'ES Sétif    Bac 2025 : Près de deux tiers des admis sont des candidates    Rencontre tuniso-turque en marge de la réunion ministérielle de l'OCI à Istanbul    3,7 millions de tonnes par an : la production maraîchère tient malgré la baisse des surfaces    Fermeture imminente du détroit d'Hormuz : l'Iran durcit le ton    Marathon de la construction et de l'édification : une course qui fait courir… les moqueries    MAE Iranien : "Les Etats-Unis ont franchi une ligne rouge"    Marée rouge à Monastir : Un phénomène toxique entraîne la mort de nombreux poissons    Le raid américain serait-il un coup d'épée dans l'eau ?    Contrebande : la douane intercepte pour plus de 900 mille dinars de marchandises    Tunis : des radars automatiques seront installés dans les points noirs    Coupe du monde des clubs – L'EST s'impose face à Los Angeles FC : La copie parfaite !    Décès d'Ahmed Habbassi, premier ambassadeur de Tunisie en Palestine    Université : Tout savoir sur le calendrier d'orientation des nouveaux bacheliers    Tunisie : Entrée en vigueur des sanctions liées à la facturation électronique à partir du 1er juillet 2025    Riposte iranienne : Des missiles frappent Tel-Aviv, Haïfa et le centre de l'entité sioniste    Dar Husseïn: Histoire politique et architecturale    À Istanbul, Nafti condamne l'agression contre l'Iran et appelle à une mobilisation islamique unie    Lancement d'une plateforme numérique dédiée au suivi de l'avancement de la réalisation des projets publics    Sonia Dahmani, sa codétenue harceleuse transférée… mais pas avant le vol de ses affaires    Les lauréats du baccalauréat 2025 à l'échelle nationale    L'homme de culture Mohamed Hichem Bougamra s'est éteint à l'âge de 84 ans    La Tunisie signe un accord de 6,5 millions d'euros avec l'Italie pour la formation professionnelle    Alerte rouge sur les côtes de Monastir : des poissons morts détectés !    La poétesse tunisienne Hanen Marouani au Marché de la Poésie 2025    « J'aimerais voir l'obscurité » : la nuit confisquée de Khayam Turki    Le ministre du Tourisme : La formation dans les métiers du tourisme attire de plus en plus de jeunes    La Ministre des Finances : « Nous veillons à ce que le projet de loi de finances 2026 soit en harmonie avec le plan de développement 2026-2030 »    Décès d'un jeune Tunisien en Suède : le ministère des Affaires étrangères suit l'enquête de près    Face au chaos du monde : quel rôle pour les intellectuels ?    Festival arabe de la radio et de la télévision 2025 du 23 au 25 juin, entre Tunis et Hammamet    Ons Jabeur battue au tournoi de Berlin en single, demeure l'espoir d'une finale en double    WTA Berlin Quart de finale : Ons Jabeur s'incline face à Markéta Vondroušová    AMEN BANK, solidité et performance financières, réussit la certification MSI 20000    CUPRA célèbre le lancement du Terramar en Tunisie : un SUV au caractère bien trempé, désormais disponible en deux versions    Kaïs Saïed, Ons Jabeur, Ennahdha et Hizb Ettahrir…Les 5 infos de la journée    Skylight Garage Studio : le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Festival Au Pays des Enfants à Tunis : une 2e édition exceptionnelle du 26 au 29 juin 2025 (programme)    Découvrez l'heure et les chaînes de diffusion du quart de finale en double d'Ons Jabeur    Le Palais de Justice de Tunis: Aux origines d'un monument et d'une institution    Tunisie : Fin officielle de la sous-traitance dans le secteur public et dissolution d'Itissalia Services    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le cinéma au cœur des enjeux
Colloque international sur la traduction de la terminologie des arts
Publié dans La Presse de Tunisie le 02 - 10 - 2018

L'Institut de traduction de Tunis s'est attaqué à une thématique des plus cruciales pour la recherche sur les arts. Il s'agit de «La traduction de la terminologie des arts», sujet d'un colloque qui s'est tenu à l'institut et qui a inauguré sa nouvelle saison, organisée en partenariat avec le Centre des musiques arabes et méditerranéennes, Ennejma Ezzahra.
La séance inaugurale, placée sur le thème «Un peu de chaque art», a donné le ton. Quant à la séance de clôture, elle a été consacrée au 7e art avec des interventions autour de la traduction du lexique cinématographique. Les intervenants ont relevé les enjeux de la traduction appliquée au cinéma, au vu de la particularité de cet art où la nouveauté technologique ne tarde jamais à arriver, lançant un défi de taille à ceux qui manipulent le langage lié au cinéma, entre réalisateurs, critiques et chercheurs. Le Libanais Elie Yazbek, le premier à être intervenu vendredi dernier,porte justement toutes ces casquettes, étant chercheur en études cinématographiques, dramaturge, metteur en scène et vidéaste. Dans son intervention, il s'est intéressé aux enjeux de la réception. Les spécificités culturelles des publics peuvent en effet conditionner les choix de traduction. Surtout quand il s'agit de télévision, qui s'adresse à une masse de tous âges et profils, placés quand même sous l'étendard commun de la culture arabe. Elie Yazbek donne l'exemple des mangas qui, pour être traduits et doublés en arabe ou en dialectal, sont parfois complètement modifiés. Ainsi, un manga où les deux héroïnes sont deux filles vivant en colocation, a été transformé dans le processus de traduction pour devenir l'histoire d'une mère et sa fille, une version jugée plus adaptée aux mœurs du monde arabe.
Dans un autre registre, le scénariste et enseignant tunisien Tahar Ben Ghedifa, a relevé la difficulté que pose la multitude de traductions en arabe pour le même terme cinématographique, du point de vue de l'enseignement du cinéma.Les traductions varient et ne correspondent parfois pas parfaitement au sens de départ, ce qui rend leur transmission délicate et sujette à l'arbitrage personnel. Ce qui nous mène à un aspect important de «la traduction de la terminologie des arts», ici le cinéma, celle de l'uniformisation des traductions. Selon les intervenants, c'est encore loin d'être le cas. Les écoles de traduction, comme les écoles syrienne et égyptienne proposent différentes variations d'un même terme. Le problème se pose parfois dans un même ouvrage, explique l'intervenant suivant le chercheur et cinéaste égyptien Naji Ouadid Faouzi, qui se penche en ce moment sur un ouvrage dédié à la question. L'un des défis qu'il rencontre dans cette entreprise est la rapidité avec laquelle la technologie évolue et de nouveaux termes émergent, appelés à être traduits. La traduction n'est toujours pas aussi rapide que cette évolution, ce qui mène parfois à une «traduction paresseuse». Ce point a été relevé par le dernier intervenant dans la partie consacrée au cinéma, le chercheur et traducteur tunisien Lassaâd Ben Hassine. Pour lui, la traduction est appelée à évoluer en parallèle avec l'évolution de la technologie et des pratiques cinématographiques, rappelant que la traduction existe principalement parce que le monde arabe n'est pas producteur de cette technologie. Se l'approprier par la langue et la traduction reste un enjeu non encore garanti, tout comme l'est aussi l'enjeu de se l'approprier par le faire filmique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.