Deux nouveaux livres dont la parution est prévue pour ce mois de décembre seront bientôt disponibles, aux éditions Cartaginoiseries. Dans la catégorie du récit romancé, cartaginoiseries annoncent la réédition en un seul volume d'un ouvrage Partenza-Besbessia de Michel Auguglioro, né en 1937 en Tunisie, faisant partie de la troisième génération d'émigrés siciliens. Dans ce nouvel ouvrage de 456 pages, l'auteur raconte l'histoire de l'émigration de paysans siciliens en 1881 en Tunisie. Cette histoire familiale qui pourrait,selon ses propos, être la sienne, se déroule depuis le départ de ses grands-parents de Trapani jusqu'en 1956. Ce récit est pour lui une manière de garder en mémoire, de façon romancée, l'aventure de tous ceux qui ont participé à cette époque de l'histoire de la Tunisie. Avec une nostalgie et un amour pour ce pays, il revient sur son enfance à Hadjeb el Ayoun, son adolescence à Menzel Témime et ses «premières amourettes» à Bizerte. Partenza est une invitation au lecteur à découvrir l'histoire de cette population émigrée sous la forme d'une saga familiale qui se poursuit dans Besbessia, près de Mateur (Nord) durant la première moitié du XXe siècle en Tunisie. A travers l'histoire de cette famille sicilienne, c'est l'histoire politique, économique et humaine de la Tunisie avec son cortège de déchirements, d'amitiés et de haines, d'espérances et de peines. Ce récit se veut surtout un message de fraternité et de tolérance, une déclaration d'amour de l'auteur à sa terre natale autant qu'à sa terre d'accueil. Michel Auguglioro, qui a fait ses études primaires à l'école franco-arabe du bled et des études secondaires au collège de Bizerte, est actuellement retraité et vit dans un petit village des Cévennes. Le deuxième livre à paraître, dans la série «Album», s'intitule Chatoyances et paroles de soie d'Ibticem Mostfa. Il s'agit d'un album quadri reproduisant pleine page les tableaux de l'artiste, et dont chacun représente un costume d'apparat féminin des différentes régions de la Tunisie. Tracés d'une belle et simple calligraphie arabe, ces tableaux sont commentés par des maximes, dictons ou poèmes inédits car la plupart ont été recueillis directement auprès des femmes de ces régions (arabe dialectal). Le lecteur peut trouver, en fin de volume, les traductions et explications accompagnées de documents traduits en français. Selon l'auteur, née à Moknine, la circulation des savoir-faire et des savoir-dire est le fil de l'histoire de Chatoyances et paroles de soie.