3 milliards pour l'extension de Tunis-Carthage    Ooredoo Tunisie s'associe à Dora Chamli pour promouvoir le padel et le talent tunisien sur la scène mondiale    Une première intervention de chirurgie robotique en Tunisie réalisée avec succès à l'hôpital Charles-Nicolle de Tunis    Tunisie : 1,8 milliard de dinars évaporés dans le commerce de l'alcool    Marathon COMAR de Tunis-Carthage dans une 38e édition : Courons pour une Tunisie plus verte    Avec les happy days de nouvelair, la France et le Royaume-Uni à -30%    Siliana en action : 3 000 coccinelles mexicaines lancées pour sauver nos figuiers de Barbarie    Hikma Tunisie ouvre sa troisième unité de production à Tunis : Hikma Pharmaceuticals renforce sa présence en Tunisie    Hafida Ben Rejeb Latta ce vendredi à Al Kitab Mutuelleville pour présenter son livre « Une fille de Kairouan »    QNB Tunisia inaugure la première agence QNB First à Sfax    Tunis, prépare-toi : les matchs amicaux des Aigles se jouent plus tôt    Tunisie : 2000 bâtiments menacent la vie des habitants !    Tunisiens, attention : des caméras intelligentes vont traquer les pollueurs !    Quand Mohamed Salah Mzali encourageait Aly Ben Ayed    Ons Jabeur annonce une belle nouvelle : elle va devenir maman !    Météo du mardi : douceur et ciel partiellement voilé sur la Tunisie    EST : Yann Sasse touché par une légère blessure    La pièce Les Fugueuses de Wafa Taboubi remporte le Prix de la meilleure oeuvre de la 3e édition du Festival National du Théâtre Tunisien    Amina Srarfi : Fadl Shaker absent des festivals tunisiens    Dhafer L'Abidine à la Foire du Livre de Sharjah : Les histoires doivent transcender les frontières    Lem7ata : quand un espace de créativité et de solidarité investit la place Barcelone de Tunis    Météo en Tunisie : averses isolées au nord    Sarkozy fixé ce soir sur sa libération    Tunisie: Financement de projets d'excellence scientifique    Décès du Pr Abdellatif Khemakhem    Hatem Kotrane: Le Code de protection de l'enfant 30 ans et après?    Match EST vs CA : où regarder le derby tunisien du dimanche 09 novembre 2025?    La Fête de l'arbre: Un investissement stratégique dans la durabilité de la vie sur terre    Nouvelles directives de Washington : votre état de santé pourrait vous priver du visa américain    Enseignement en Tunisie: une seule séance?    Justice tunisienne : 1 600 millions pour lancer les bracelets électroniques    Tunisie : Le budget de la Culture progresse de 8 % en 2026    L'Université de la Manouba organise la 12è édition du symposium interdisciplinaire "Nature/Culture"    Qui est Ghazala Hashmi, la musulmane qui défie l'Amérique ?    Qui est le nouvel ambassadeur de Palestine en Tunisie, Rami Farouk Qaddoumi    Météo en Tunisie : pluies éparses, températures en baisse    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    Suspension du Bureau tunisien de l'OMCT pour un mois : les activités à l'arrêt    La Tunisie prépare une réduction du nombre d'établissements publics pour plus d'efficacité    Elyes Ghariani: Comment la résolution sur le Sahara occidental peut débloquer l'avenir de la région    Mondher Khaled: Le paradigme de la post-vérité sous la présidence de Donald Trump    Congrès mondial de la JCI : la Poste Tunisienne émet un timbre poste à l'occasion    Attirant plus de 250 000 visiteurs par an, la bibliothèque régionale d'Ariana fait peau neuve    Le CSS ramène un point du Bardo : Un énorme sentiment de gâchis    Ligue 1 – 11e Journée – EST-CAB (2-0) : L'Espérance domine et gagne    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    Lettre manuscrite de l'Emir du Koweït au président Kaïs Saïed    Taekwondo : la Tunisie s'impose parmi les quatre meilleures nations    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Parole divine, langues humaines
Marges spirituelles
Publié dans La Presse de Tunisie le 15 - 02 - 2013

Il existe une relation de solidarité nécessaire entre le principe d'unicité de Dieu et le fait que ce Dieu unique parle aux hommes, qu'il soit donc la source d'une « révélation ». D'abord parce que la multiplicité des dieux nous entraîne dans une configuration des choses par rapport à laquelle la parole divine peut se cantonner à l'intérieur de la sphère du divin, en tant qu'espace de colloque. Les dieux parlent entre eux et ne le font avec les hommes que de façon secondaire et accidentelle. Dans les religions polythéistes, il ne s'agit pas tant de recueillir une parole à soi adressée que de deviner des volontés, ou des décrets, en pénétrant un espace sacré comme on déchiffre un langage étranger.
A l'inverse, le Dieu unique est un Dieu solitaire qui, lorsqu'il s'adresse à l'homme, se tourne entièrement vers lui, en lui livrant un propos essentiel. Et, parce qu'il en est ainsi, Dieu parle aux hommes dans leur propre langue. Non pas seulement pour s'assurer d'être compris d'eux, mais pour les toucher au cœur. Ce qui signifie que, pour résonner dans l'oreille de l'homme, la parole divine investit l'espace des langues particulières.
C'est la raison pour laquelle la tradition monothéiste s'ouvre par l'expérience d'une parole qui ne requiert nulle traduction pour celui qui la reçoit.
Cette dimension est affirmée fortement dans le texte coranique au point que la théologie musulmane s'est crue autorisée à établir un lien indissociable entre la révélation coranique et la langue arabe. Ce qui, dans son esprit, signifie que la révélation ne résonne véritablement comme telle que lorsqu'elle est appréhendée dans la langue particulière qui lui a servi d'élément d'accueil. Et le Coran traduit dans une langue étrangère, quelle que soit la qualité de la traduction, n'est donc pas, à proprement parler, le Coran.
Une telle position se justifie sans doute par le fait que toute traduction occulte cette dimension de l'irruption initiale, de la rencontre miraculeuse entre l'espace infini de la parole divine et celui, plus charnel, de la langue humaine et de ses sonorités particulières : bref, elle efface l'écho singulier et inouï que la rencontre provoque dans l'instant de la révélation !
Mais cette position théologique va ensuite se heurter à une difficulté. Cela arrive quand il s'agit de faire admettre le message coranique à des populations non arabes, à des populations qui ont leur propre langue : langue en laquelle elles sont en droit de revendiquer que Dieu fasse parvenir le son de sa parole, comme il l'a fait pour les Arabes. Et que, au-delà du sens traduisible, elles éprouvent à leur tour la même grâce d'une « visite » qui secoue les arches de leur propre langue, de leur langue maternelle.
Il n'est pas certain que, dans le passé, la réflexion autour de cette difficulté ait pu être menée aussi loin qu'elle le mérite. D'une part, parce que la constitution d'une entité politique – le califat - a précipité au début de la période islamique une entreprise d'arabisation des populations conquises dans un souci politico-stratégique. Or que cette arabisation rendait tout simplement impossible l'expérience d'une migration de la « rencontre », ou de la « visite », de l'espace d'une langue à celui d'une autre. Et, d'autre part, parce que l'affirmation du statut de la langue arabe comme langue « élue » et, conjointement, du droit de chaque langue humaine d'être à son tour, et chacune pour ce qui la concerne, le lieu possible d'une révélation divine, cette affirmation comporte une difficulté pour la pensée face à laquelle la jeune théologie musulmane, encore mal assurée, a répondu par une crainte : crainte que le partage soit dispersion, dissémination. Et cette crainte a entraîné un repli dans une attitude de conservation... Repli lourd de conséquences, cependant, car il revenait à nier pour les autres ce qu'on revendiquait pour soi. Ce qui transformait la signification de cette revendication elle-même, en l'amputant de sa dimension de partage, ou de générosité dans le partage.
La «descente» de la parole de Dieu ne survient pas au niveau d'un peuple pour se refuser aux autres peuples. Au contraire, elle survient au niveau d'un peuple pour que ce dernier se fasse lui-même l'écho de cette irruption à l'adresse des autres peuples et pour que ces derniers s'éveillent au moins à la possibilité que cette même irruption survienne au sein de leur langue.
Le partage ne doit donc pas s'accomplir à travers la négation des autres langues, mais au contraire à travers l'élément de leur diversité... Et la mission inhérente à la révélation demeure inachevée, en un sens, tant que ne s'est pas accomplie la possibilité d'un tel partage.
Répondre, comme l'ont fait certains théologiens du passé, qu'il appartient à Dieu seul de décider dans quelle langue il lui plaît de faire résonner sa parole, c'est adopter la même position que celle des Juifs de Yathreb lorsque le Prophète, au moment de l'Hégire, se tourna vers eux dans un désir d'alliance et qu'ils lui opposèrent une réponse altière et dédaigneuse : celle de la barrière de leur propre «élection».
Nier la différence des langues dans leur droit égal à recueillir la révélation, c'est nier le partage, et c'est faillir à la mission.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.