Relations tuniso-américaines : priorité à la sécurité, à l'économie et à la recherche    La Tunisie condamne fermement l'agression continue de l'occupation israélienne et appelle à la justice internationale    Le ministère de l'Education modifie le calendrier des examens du 3e trimestre : les détails    Tunisie-UE : La Cheffe du gouvernement et le vice-président de la BEI réaffirment leur engagement à renforcer le partenariat    Un tiktokeur connu arrêté pour menaces terroristes de faire exploser une usine à Ben Arous    Handball – Finale du championnat : l'Espérance de Tunis sacrée championne pour la 37e fois!    Lancement prochain d'un portail qui regroupe les services administratifs    Tunisie : Assassinat d'une avocate à La Manouba : Trois mandats de dépôt à l'encontre de trois suspects dont son ex mari et son fils    Tunisie : Démantèlement d'un réseau de trafic de cocaïne    FAO : Les pays de l'Afrique du Nord appelés à renforcer la surveillance des criquets pèlerins    Donald Trump réactive sa croisade contre les médias : « ennemis du peuple »    Libération conditionnelle de 714 détenus    Au printemps 2025 : le Japon honore des Tunisiens en reconnaissance de nos compétences    Foot – Coupe de Tunisie : L'ES Sahel dernier qualifié pour les quarts de finale    Mars 2025 : Un des mois les plus chauds depuis 1950    « Un monument…et des enfants »: Les jeunes à la découverte du patrimoine tunisien les 3 et 4 mai    Bâtisseurs : un hommage filmé aux pionniers de l'Etat tunisien    Le film Promis Le Ciel d'Erige Sehiri : film d'ouverture d'Un Certain Regard au Festival de Cannes 2025    Le prix Béchir Khraief du roman attribué à Maher Abderrahmane    L'économie américaine a reculé de 0,3% au premier trimestre    Une première depuis trois ans : les barrages tunisiens franchissent la barre des 900 millions de mètres cubes (Vidéo)    Match FC Barcelona vs Inter Milan : où regarder la demi-finale aller de la Ligue des Champions, le 30 avril 2025 ?    African Lion 2025 : la Tunisie, « fournisseur régional de sécurité » pour l'Amérique et ses alliés    Demain 1er mai, l'accès aux musées, aux sites et aux monuments sera gratuit    Civilisation carthaginoise : Une récente étude dément la domination de l'ascendance phénicienne    Lutte – Championnats d'Afrique (1re journée) : 9 médailles pour la Tunisie    UIB : un modèle d'engagement sociétal intégré et structurant    Nouvelle baisse des cours du pétrole    France : le Sénat rejette une minute de silence pour la victime de l'attaque au couteau dans une mosquée    Festival du Film Francophone à Tunis, Sfax et Sousse : une édition 2025 accès sur la diversité et l'engagement    Météo en Tunisie : temps nagueux , température en légère hausse    Trois ans de prison pour un juge suspendu depuis 2023    Hatem Kotrane - Fête du travail : «Le mai le joli mai...»    AGO de l'UBCI: révélation du plan stratégique à horizon 2029 ''Emergence 2029'' et distribution d'un dividende de 1,250 dinar brut par action    Quand la chasse devient virale    Dernières évolutions de l'affaire du "recrutement pour les foyers de tension"    Décès de metteur en scène Anouar Chaafi    Agression d'un surveillant général à Sousse : l'UGTT dénonce et appelle à la protection du personnel éducatif    Wadie Jary : la décision de renvoi devant la chambre criminelle annulée en cassation    Guerre en Ukraine : environ 600 soldats nord-coréens tués aux côtés des forces russes, selon Séoul    France – une jeune femme agressée et son voile arraché : la classe politique dénonce un acte islamophobe    Suède : Trois morts dans une fusillade, un suspect en fuite    Pékin prépare une "liste blanche" de produits américains à exempter    Les déboires de la BH Bank vont-ils continuer en 2025 ?    Arsenal accueille le Paris Saint-Germain... Heure et chaînes de diffusion    beIN MEDIA GROUP prolonge l'accord de droits de diffusion en MENA et en Asie pour diffuser les compétitions de clubs de l'UEFA jusqu'en 2027    Walid Manaa redonne vie à Mercury Marine Tunisie avec une vision 100% tunisienne    E-Football 2025 : Safwen Hajri champion de Tunisie et ira au Mondial saoudien (vidéo)    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ettore Labbate : «La fiction est ce qui peut nous sauver de la vérité»
Rencontre avec...
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 05 - 2010

Ettore Labbate est originaire d'Ugento (Pouilles) en Italie. Il a étudié les Lettres classiques à l'Université de Padoue et s'est établi ensuite à Caen. C'est à l'Université de Caen qu'il a consacré sa thèse de doctorat au poète baroque Giacomo Lubrano (1619-1693), dont il a publié récemment la traduction d'un choix de sonnets, La voix dans le vide.
Sonnets de Giacomo Lubrano, Paris, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, 2009. Egalement écrivain, il collabore aux revues Résonances Générales, Grumeaux, Frictions, Lo Scirocco.
C'est en mars dernier, à l'occasion du colloque «Ecrire le silence», organisé par le Département de Langue et Lettres françaises de la Faculté des lettres et des sciences humaines de Kairouan, que nous nous sommes rencontrés.
Dans votre thèse, dans vos communications académiques et dans votre savoureuse traduction, vous semblez vouloir lever le voile sur Giacomo Lubrano, poète oublié pendant plus de trois siècles. Pourquoi cet intérêt ? Qu'est-ce qui vous retient dans l'œuvre de cet auteur ?
Le langage de Giacomo Lubrano est un langage que je ne saisis pas, que je ne peux pas saisir, et c'est justement parce que son langage m'est insaisissable qu'il me retient, qu'il me saisit. Il serait donc plus juste de dire que j'ai été saisi par l'œuvre de ce poète, à savoir que, en le lisant, je n'ai pas pu faire autrement que de m'y enliser, étant retenu et aveuglé par un style qui m'a paru d'emblée étrangement familier à mon propre style d'écriture. Ma traduction ne fait que transposer cette expérience de lecture, cette expérience de re-tension : elle ne prétend lever aucun voile ni transmettre aucune vérité définitive, ma traduction de Lubrano est l'expérience d'une tension, une expérience d'écriture, une expérience poétique : une tentative non pas d'écrire ou réécrire une œuvre mais une tentative de m'y inscrire avec ma propre écriture. J'entends en effet tout travail d'écriture non pas comme acte mimétique ou imitatif d'un modèle, d'un original, d'un «réel» à recopier, mais plutôt comme perte de toute imitation possible, comme perte philologique de l'original, la mesure de la distance irréparable et fructueuse entre modèle et copie. Comme dit Nietzsche, la littérature commence par la crise de la philologie. Traduire Lubrano aujourd'hui rentre dans le cadre de cette crise du texte, car Lubrano lui-même ne cesse de questionner la poésie, de se questionner sur le travail de la création poétique. J'ai donc voulu le traduire pour faire perdurer un questionnement que ce poète baroque, comme d'autres poètes avant lui et après lui, tous poètes de la «modernité», ont su soulever, retenir, tendre.
Qu'est-ce qui caractérise le baroque de Lubarno par rapport à celui des baroques italiens ? De même, qu'est-ce qui caractérise le baroque italien des autres baroques européens?
Le «baroque» est une notion complexe, à plusieurs reprises redéfinie par la critique depuis plus d'un siècle. On aurait plutôt tendance aujourd'hui à renoncer à une définition unitaire de «baroque», préférant se tenir au sens étymologique, et insaisissable, du mot (le portugais «barroco» voudrait dire «perle irrégulière»). De manière générale, on peut dire que dès la fin du XVIe siècle et tout au long du XVIIe, en Italie d'abord et, par la suite, en Europe, s'exaspère la «crise» des res (le réel n'étant plus «fini», «parfait», mais infini, vide, insaisissable) se séparant des verba (les «mots», dans notre cas le langage poétique, ne pouvant plus «imiter», représenter ce réel, au sens où l'entendait Aristote, et ne pouvant donc que représenter cette irréalisation permanente). Lubrano est considéré comme le dernier représentant du baroque italien, à savoir comme le poète qui a poussé à l'extrême cette séparation entre les mots et les choses.
Pensez-vous que le travail académique et la traduction littéraire soient compatibles ? Laquelle des deux activités préférez-vous ?
Tout travail d'écriture, en ce qui me concerne, qu'il soit académique, à savoir centré sur la recherche et la formulation d'un savoir dit scientifique, ou qu'il soit plus explicitement créatif ou, si l'on veut, poétique (c'est le cas de la traduction ou de l'écriture littéraires), dépendent d'un même constat, répondent à une même conscience, qui est celle de la crise du savoir ou, en d'autres termes, de l'omniprésence de la fiction. Toute science doit savoir dégager une poétique, et la poésie doit rester, scientifiquement, critique. Je ne distingue donc pas le travail académique de la traduction littéraire : il s'agit là de deux aspects relevant de la même attitude critique, créative et récréative, qui est celle inhérente à toute forme représentative du langage. Faute de pouvoir saisir le réel une bonne fois pour toutes, d'arriver à une vérité définitive, d'«imiter» le monde, tout est toujours représentation, à savoir acte poétique inimitable : tout doit l'être, rien ne peut y échapper. Comme disaient les baroques, en reprenant une phrase célèbre du Tasse, rien n'est plus vrai que la fiction. La traduction est fiction, le travail académique est fiction, toute création est fiction : la fiction est ce qui peut nous sauver de la vérité.
Vous-même poète, comment envisagez-vous l'acte de traduire ? Est-ce que cela a été aisé pour vous de passer de votre langue, l'italien, au français devenu votre langue d'adoption et de prédilection ?
Toute langue m'est étrangère, et cette étrangeté m'est familière. Quand je lis Lubrano, ou de la poésie italienne, je ne lis pas des textes écrits en italien : il s'agit de textes qui, à partir d'une langue commune, d'un code collectif de communication, inventent un nouveau langage, dépassent ce code, réinventent la langue. Je me confronte à cette étrangeté du langage poétique, qui remet en cause même une langue maternelle, pour traduire. Et c'est de la même manière que j'appréhende le français : il ne m'intéresse qu'en tant que langue étrangère, langage immatériel que je ne maîtrise pas, présence d'altérité, mise à distance de toute affection. La traduction permet ainsi de concentrer le travail d'écriture autour de la question du langage en tant qu'altérité : c'est penser le langage, penser «en» langage, réapprendre sans cesse à parler. C'est se familiariser avec l'autre.
Vous avez noirci de nombreuses pages à Kairouan, écrit notamment, dans vos cahiers, maints poèmes. Permettez-nous de citer quelques-uns de vos vers:
tu m'as laissé des signes les lettres d'un alphabet nouveau je
dois réapprendre à marcher je dois réapprendre à parler —
à celle que j'ai vue de mes yeux et que mes yeux oublient l'image
à présent disparue le toucher d'une main tout se perd est distant
invisible distance d'un pays où tu as cru être né
où tu as cru pouvoir vivre aimer pouvoir mourir à Kairouan
Et plus loin :
je n'habite plus à Kairouan, j'ai habité Kairouan, elle m'a
habité, elle m'habite encore (c'est un fantôme — où se
cache-t-il ?
Qu'est-ce qui vous a si touché à Kairouan pour vous dicter ce qui précède, qui ne peut pas ne pas interpeller le lecteur, certes tunisien, mais aussi français et francophone ?
J'ai composé ces vers après avoir quitté Kairouan où je séjournais pour le colloque «Ecrire le silence» : ils tentent sans doute de mesurer une étrange familiarité dans laquelle ils ont été inscrits et dictés…
Je peux parler de mon métier d'écrivain, mais je ne peux pas parler de mon écriture… c'est déjà écrit ! Veuillez donc m'excuser si je me permets de ne rien ajouter à ces vers que vous citez : ces vers sont aujourd'hui la seule réponse que je puisse formuler à votre question.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.