Moez Echargui remporte le tournoi de Porto    Fierté tunisienne : Jaouadi champion du monde !    Zied Maher : la banque postale pourrait être opérationnelle entre 2026 et 2027    Kasserine : Démarrage des travaux d'électrification d'un puits bloqué depuis plus de 11 ans à Mechreg Chams    Que reste-t-il de Zarzis, perle du sud ? Le ministère s'alarme et agit    Trottoirs envahis, prix abusifs, spéculation : La Manouba nettoie ses marchés...    Zarzis : deux enfants se noient à la plage de Hassi El Jerbi    Saber Rebaï envoûte Hammamet : une soirée entre nostalgie, amour et héritage    Où voir la finale Espérance – Stade Tunisien ce dimanche ?    Températures entre 29°C et 43°C selon les régions ce dimanche    Abir Moussi dénonce une année de répression et entame une grève de la faim symbolique    Russie : séisme, alerte au tsunami et réveil volcanique !    Le Tunisien Dhafer Youssef en concert au Stockholm Jazz Festival 2025    Tunindex : +2,23 % en juillet, les performances boursières se confirment    SuperCoupe de Tunisie – Radès (17h15) – EST-ST : ST A cœur vaillant…    Tourisme saharien en Tunisie : Bayach bientôt dans le circuit ?    Le dollar en chute libre... Jusqu'où ira la pire descente depuis un demi-siècle ?    Au Tribunal administratif de Tunis    Face aux rumeurs, le ministère de la Santé soutient ses blouses blanches...    Russie : Fort séisme de magnitude 7 au large de l'Extrême-Orient    Mondiaux de natation – Finale 1.500 m NL : Podium en vue pour Ahmed Jaouadi    Nancy Ajram enflamme Carthage pour son grand retour après huit ans d'absence    Orientation universitaire en Tunisie : 12 bacheliers du Kef victimes d'une manipulation informatique    Refusée dans un taxi parce que noire : une universitaire dénonce un racisme ordinaire et répété    Trump renvoie la cheffe de l'agence de statistiques après de mauvais chiffres de l'emploi    Festivals : le SNJT dénonce la présence de faux journalistes et appelle à un encadrement strict    Tribunal de Siliana : les agents de polices ne sont pas autorisés à fouiller les téléphones des suspects    Najet Brahmi - La loi n°2025/14 portant réforme de quelques articles du code pénal: Jeu et enjeux?    Ahmed Jaouadi qualifié à la finale du 1.500 mètres nage libre    Il y a 38 ans, le 2 août 1987, des bombes dans les hôtels de Sousse et Monastir    Orientation 2025 : Plus de 75 % des bacheliers satisfaits de leurs choix    Météo - Tunisie : orages, vents forts et chaleur au programme    Trump accorde un sursis : les droits de douane reportés au 7 août    Bassem Ennaifer évoque une possible baisse du taux directeur en septembre    La FTF lève les sanctions sportives infligées aux clubs pour les débordements de leurs supporters    Injection plastique : OTH s'offre la totalité de Techniplast    Lotfi Bouchnak au festival Hammamet : Tarab et musique populaire avec l'icône de la musique arabe    Prix Zoubeida Béchir : appel à candidature pour les meilleurs écrits féminins de 2025    LG s'engage pour une chaîne d'approvisionnement automobile plus durable et conforme aux normes environnementales    Des fouilles au temple de Tanit et Baal Hammon révèlent des découvertes historiques à Carthage    REMERCIEMENTS ET FARK : Hajja Amina ANENE épouse BEN ABDALLAH    Ces réfugiés espagnols en Tunisie très peu connus    « Transculturalisme et francophonie » de Hédi Bouraoui : la quintessence d'une vie    Tunisie : une vidéo virale prétendant montrer une soucoupe volante montre en réalité la lune    Oussama Mellouli analyse le Coup de théâtre d'Ahmed Jaouadi    Prochainement : Votre complice de fête IA – L'OPPO Reno14 F 5G est là pour voler la vedette !    Le Quai d'Orsay parle enfin de «terrorisme israélien»    Mohammed VI appelle à un dialogue franc avec l'Algérie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ettore Labbate : «La fiction est ce qui peut nous sauver de la vérité»
Rencontre avec...
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 05 - 2010

Ettore Labbate est originaire d'Ugento (Pouilles) en Italie. Il a étudié les Lettres classiques à l'Université de Padoue et s'est établi ensuite à Caen. C'est à l'Université de Caen qu'il a consacré sa thèse de doctorat au poète baroque Giacomo Lubrano (1619-1693), dont il a publié récemment la traduction d'un choix de sonnets, La voix dans le vide.
Sonnets de Giacomo Lubrano, Paris, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, 2009. Egalement écrivain, il collabore aux revues Résonances Générales, Grumeaux, Frictions, Lo Scirocco.
C'est en mars dernier, à l'occasion du colloque «Ecrire le silence», organisé par le Département de Langue et Lettres françaises de la Faculté des lettres et des sciences humaines de Kairouan, que nous nous sommes rencontrés.
Dans votre thèse, dans vos communications académiques et dans votre savoureuse traduction, vous semblez vouloir lever le voile sur Giacomo Lubrano, poète oublié pendant plus de trois siècles. Pourquoi cet intérêt ? Qu'est-ce qui vous retient dans l'œuvre de cet auteur ?
Le langage de Giacomo Lubrano est un langage que je ne saisis pas, que je ne peux pas saisir, et c'est justement parce que son langage m'est insaisissable qu'il me retient, qu'il me saisit. Il serait donc plus juste de dire que j'ai été saisi par l'œuvre de ce poète, à savoir que, en le lisant, je n'ai pas pu faire autrement que de m'y enliser, étant retenu et aveuglé par un style qui m'a paru d'emblée étrangement familier à mon propre style d'écriture. Ma traduction ne fait que transposer cette expérience de lecture, cette expérience de re-tension : elle ne prétend lever aucun voile ni transmettre aucune vérité définitive, ma traduction de Lubrano est l'expérience d'une tension, une expérience d'écriture, une expérience poétique : une tentative non pas d'écrire ou réécrire une œuvre mais une tentative de m'y inscrire avec ma propre écriture. J'entends en effet tout travail d'écriture non pas comme acte mimétique ou imitatif d'un modèle, d'un original, d'un «réel» à recopier, mais plutôt comme perte de toute imitation possible, comme perte philologique de l'original, la mesure de la distance irréparable et fructueuse entre modèle et copie. Comme dit Nietzsche, la littérature commence par la crise de la philologie. Traduire Lubrano aujourd'hui rentre dans le cadre de cette crise du texte, car Lubrano lui-même ne cesse de questionner la poésie, de se questionner sur le travail de la création poétique. J'ai donc voulu le traduire pour faire perdurer un questionnement que ce poète baroque, comme d'autres poètes avant lui et après lui, tous poètes de la «modernité», ont su soulever, retenir, tendre.
Qu'est-ce qui caractérise le baroque de Lubarno par rapport à celui des baroques italiens ? De même, qu'est-ce qui caractérise le baroque italien des autres baroques européens?
Le «baroque» est une notion complexe, à plusieurs reprises redéfinie par la critique depuis plus d'un siècle. On aurait plutôt tendance aujourd'hui à renoncer à une définition unitaire de «baroque», préférant se tenir au sens étymologique, et insaisissable, du mot (le portugais «barroco» voudrait dire «perle irrégulière»). De manière générale, on peut dire que dès la fin du XVIe siècle et tout au long du XVIIe, en Italie d'abord et, par la suite, en Europe, s'exaspère la «crise» des res (le réel n'étant plus «fini», «parfait», mais infini, vide, insaisissable) se séparant des verba (les «mots», dans notre cas le langage poétique, ne pouvant plus «imiter», représenter ce réel, au sens où l'entendait Aristote, et ne pouvant donc que représenter cette irréalisation permanente). Lubrano est considéré comme le dernier représentant du baroque italien, à savoir comme le poète qui a poussé à l'extrême cette séparation entre les mots et les choses.
Pensez-vous que le travail académique et la traduction littéraire soient compatibles ? Laquelle des deux activités préférez-vous ?
Tout travail d'écriture, en ce qui me concerne, qu'il soit académique, à savoir centré sur la recherche et la formulation d'un savoir dit scientifique, ou qu'il soit plus explicitement créatif ou, si l'on veut, poétique (c'est le cas de la traduction ou de l'écriture littéraires), dépendent d'un même constat, répondent à une même conscience, qui est celle de la crise du savoir ou, en d'autres termes, de l'omniprésence de la fiction. Toute science doit savoir dégager une poétique, et la poésie doit rester, scientifiquement, critique. Je ne distingue donc pas le travail académique de la traduction littéraire : il s'agit là de deux aspects relevant de la même attitude critique, créative et récréative, qui est celle inhérente à toute forme représentative du langage. Faute de pouvoir saisir le réel une bonne fois pour toutes, d'arriver à une vérité définitive, d'«imiter» le monde, tout est toujours représentation, à savoir acte poétique inimitable : tout doit l'être, rien ne peut y échapper. Comme disaient les baroques, en reprenant une phrase célèbre du Tasse, rien n'est plus vrai que la fiction. La traduction est fiction, le travail académique est fiction, toute création est fiction : la fiction est ce qui peut nous sauver de la vérité.
Vous-même poète, comment envisagez-vous l'acte de traduire ? Est-ce que cela a été aisé pour vous de passer de votre langue, l'italien, au français devenu votre langue d'adoption et de prédilection ?
Toute langue m'est étrangère, et cette étrangeté m'est familière. Quand je lis Lubrano, ou de la poésie italienne, je ne lis pas des textes écrits en italien : il s'agit de textes qui, à partir d'une langue commune, d'un code collectif de communication, inventent un nouveau langage, dépassent ce code, réinventent la langue. Je me confronte à cette étrangeté du langage poétique, qui remet en cause même une langue maternelle, pour traduire. Et c'est de la même manière que j'appréhende le français : il ne m'intéresse qu'en tant que langue étrangère, langage immatériel que je ne maîtrise pas, présence d'altérité, mise à distance de toute affection. La traduction permet ainsi de concentrer le travail d'écriture autour de la question du langage en tant qu'altérité : c'est penser le langage, penser «en» langage, réapprendre sans cesse à parler. C'est se familiariser avec l'autre.
Vous avez noirci de nombreuses pages à Kairouan, écrit notamment, dans vos cahiers, maints poèmes. Permettez-nous de citer quelques-uns de vos vers:
tu m'as laissé des signes les lettres d'un alphabet nouveau je
dois réapprendre à marcher je dois réapprendre à parler —
à celle que j'ai vue de mes yeux et que mes yeux oublient l'image
à présent disparue le toucher d'une main tout se perd est distant
invisible distance d'un pays où tu as cru être né
où tu as cru pouvoir vivre aimer pouvoir mourir à Kairouan
Et plus loin :
je n'habite plus à Kairouan, j'ai habité Kairouan, elle m'a
habité, elle m'habite encore (c'est un fantôme — où se
cache-t-il ?
Qu'est-ce qui vous a si touché à Kairouan pour vous dicter ce qui précède, qui ne peut pas ne pas interpeller le lecteur, certes tunisien, mais aussi français et francophone ?
J'ai composé ces vers après avoir quitté Kairouan où je séjournais pour le colloque «Ecrire le silence» : ils tentent sans doute de mesurer une étrange familiarité dans laquelle ils ont été inscrits et dictés…
Je peux parler de mon métier d'écrivain, mais je ne peux pas parler de mon écriture… c'est déjà écrit ! Veuillez donc m'excuser si je me permets de ne rien ajouter à ces vers que vous citez : ces vers sont aujourd'hui la seule réponse que je puisse formuler à votre question.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.