Décès de Brigitte Bardot, icône du cinéma et militante pour les animaux    Coupe d'Afrique: Programme des matchs du jour    Temps instable et baisse des températures prévues le 28 décembre    Algérie – Burkina Faso à la CAN : date et chaînes diffusant le match en direct    Tunisie-Nigéria (2-3) : La déception et des interrogations    CAN 2025 : Une victoire nigeriane pleine de suspense    Match Tunisie vs Nigeria : Où regarder le match de la CAN Maroc 2025 du 27 décembre ?    L'ATB et Visa International célèbrent les grands gagnants du jeu-concours ATB & Visa à l'occasion de la CAN Maroc 2025    Tunis se prépare à accueillir 461 nouveaux bus venus de Chine    SNCFT : 575 postes à pourvoir dans divers domaines    L'ATB et Visa International célèbrent les grands gagnants du jeu-concours ATB & Visa à l'occasion de la CAN Maroc 2025    Salon de l'Entrepreneuriat RIYEDA : autonomiser pour entreprendre et inclure    Diaspora tunisienne : comment la Tunisie peut-elle séduire à nouveau ses talents expatriés?    QNB organise des ateliers financiers pour les élèves de l'école primaire «El Chedly Khaznadar» à Ezzahra    Grand concert du nouvel An à Tunis : l'Orchestre symphonique Tunisien au théâtre de l'opéra (Programme)    IQOS ILUMA i lancée en Tunisie par Philip Morris International : transition vers un avenir sans fumée    Festival international du Sahara 2025 à Douz : tourisme et artisanat au cœur de la 57e édition    Météo en Tunisie : pluies orageuses sur le Nord et localement sur le Centre    De la harissa familiale aux étals du monde : l'incroyable épopée de Sam Lamiri    Fin de la vignette : payez vos droits de circulation autrement dès 2026    IACE - Premier rapport national sur l'Entreprise: Pour un nouveau pacte productif    De l'invisibilité à l'hyper-visibilité: le voile dans l'imaginaire onusien    Les couleurs du vivant: Quand la biologie et l'art se rencontrent    Tunisie-Japon : SAITO Jun prend ses fonctions et promet un nouvel élan aux relations bilatérales    Festival Saliha de la musique tunisienne à la ville du Kef : ateliers, concerts et spectacles (programme)    Météo en Tunisie : mer agitée, températures en légère hausse    Kaïs Saïed : seule l'action sur le terrain fera office de réponse    Séisme de 6,1 à Taïwan : sud-est secoué sans dégâts signalés    Crash près d'Ankara : le chef d'état-major libyen tué    CAN 2025 - Tunisie-Ouganda : Un avant-goût de conquête    Tunisie Telecom lance sa campagne institutionnelle nationale «Le Don des Supporters»    Yadh Ben Achour reçoit le prix Boutros Boutros-Ghali pour la Diplomatie, la Paix et le développement (Vidéo)    Match Tunisie vs Ouganda : où regarder le match de la CAN Maroc 2025 du 23 décembre?    Choc syndical : Noureddine Taboubi démissionne de l'UGTT    Riadh Zghal: Le besoin de sciences sociales pour la gestion des institutions    Tunisie à l'honneur : LILY, film 100% IA, brille sur la scène mondiale à Dubaï    Nabeul accueille le festival international Neapolis de théâtre pour enfants    Cérémonie de clôture de la 36ème session des journées cinématographiques de Carthage (Album Photos)    Le carcadé: Une agréable boisson apaisante et bienfaisante    CAN Maroc 2025 : programme des matchs de la Tunisie, préparatifs et analyse des chances    France : nouvel examen civique obligatoire pour tous les étrangers dès 2026    Elyes Ghariani - Le Style Trump: Quand l'unilatéralisme redéfinit le monde    Slaheddine Belaïd: Requiem pour la défunte UMA    Comment se présente la stratégie américaine de sécurité nationale 2025    La Poste Tunisienne émet des timbres-poste dédiés aux plantes de Tunisie    Sonia Dahmani libre ! Le SNJT renouvèle sa demande de libération des journalistes Chadha Haj Mbarek, Mourad Zghidi et Bourhen Bssaies    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La matrice andalouse
Publié dans Le Temps le 04 - 07 - 2015

«Culture arabe, culture française, la parenté reniée», sorti aux éditions l'Harmattan, un livre du poète et essayiste tunisien Abdellaziz Kacem. L'essai fait le point des travaux des orientalistes et des médiévistes sur la question de l'amour en poésie.
Averroès, celui « qui fit le grand commentaire » (d'Aristote) et auquel Dante, de ce fait, ménage à côté d'Avicenne et de Saladin, une place dans les « limbes » (Inferno, Chant IV), nous renvoie en Andalousie, terre de poésie par excellence. On admet unanimement aujourd'hui, même si ce n'est, pour certains, que du bout des lèvres, que c'est en Espagne musulmane qu'il faut chercher la matrice dont sont issus l'amour courtois et la forme même de la poésie qui le chante.
Cette conclusion, on la doit à l'érudition, à la perspicacité et à l'opiniâtreté d'éminents orientalistes tels que Ribera, Menendez Pidal, A. R. Nykl, Garcia Gomez, Asin Palacios et autres Lévi-Provençal, qui avaient encouru l'indignation des romanistes, en osant parler d'emprunts décisifs dans un domaine aussi chatouilleux que la poésie.
Alors que le Moyen âge n'avait pas encore livré tous ses secrets, bien des lettrés commençaient, dès l'aube du XIXe siècle, grâce à l'orientalisme, à pressentir et à découvrir le legs arabe. Cependant, E. Renan, avec l'autorité que lui conféraient son érudition et sa notoriété, s'alignait, dès le départ, sur ceux qui ne voulaient rien entendre. Ainsi après avoir reconnu que l'Europe n'avait pas échappé « à l'action universelle de la langue arabe » dans les domaines de la science et de l'industrie, il décide que « ni la poésie provençale ni la chevalerie ne doivent rien aux musulmans. Un abîme sépare la forme et l'esprit de la poésie romane de la forme et de l'esprit de la poésie arabe ; rien ne prouve que les poètes chrétiens aient connu l'existence d'une poésie arabe, et l'on peut affirmer que, s'ils l'eussent connue, ils eussent été incapables d'en comprendre la langue et l'esprit ».
Non seulement il se trompait, mais il accordait peu de crédit à l'intelligence des troubadours. Il traitait implicitement de menteur Pétrarque, qui disait connaître les poètes arabes. « Comment, s'étonnait-il, Pétrarque a-t-il connu la poésie arabe ? Le Moyen âge n'en a pas eu la moindre notion ».
R. Briffault fait pertinemment remarque à cet égard que « l'auteur de Averroès et l'averroïsme ne pouvait ignorer qu'Ibn Roschd donne son commentaire sur la Poétique d'Aristote les règles de la prosodie arabe ». En ce qui concerne Pétrarque, assurément, ajoute-t-il, « meilleure autorité que Renan quant à ce qu'il connaissait et ce qu'il ne connaissait pas, n'aurait pu posséder de notions sur la poésie arabe si elle n'eût été connue au Moyen âge ».
Par ailleurs, les relations culturelles ne pouvaient qu'être facilitées par le fait que les musulmans d'Espagne étaient plurilingues. En plus de leur langue propre, ils connaissaient le grec, l'hébreu, le latin, le castillan. La bibliothèque de l'Escurial conserve divers dictionnaires bilingues datant de l'époque arabe. De même, la cour califale entretenait une correspondance diplomatique en grec et en latin. L'Espagne chrétienne suivait l'exemple. Sur le tombeau de Ferdinand III (1199-1252), dans la cathédrale de Séville, l'inscription est en romain, en latin, en arabe et en hébreu. Il en est de même sur des tombes d'aristocrates siciliens à l'époque normande, preuve que ces langues cohabitaient en Europe méditerranéenne, avec ce que tout cela impliquait en matière d'échanges.
Déjà l'apologiste cordouan Alvaro, pourtant parfait arabisant lui-même, déplorait, au IXe siècle, l'engouement de ses coreligionnaires pour « les poèmes et les œuvres d'imagination des Arabes ; ils étudient les écrits des théologiens, non pour les réfuter, mais pour se former une diction arabe correcte et élégante... Tous les jeunes chrétiens qui se font remarquer par leur talent ne connaissent que la langue et la littérature arabes ; ils lisent et étudient avec les plus grands frais d'immenses bibliothèques et proclament partout que cette littérature est admirable... Quelle douleur ! Les chrétiens ont oublié jusqu'à leur langue religieuse, et sur mille d'entre nous, vous en trouverez à peine un seul qui sache écrire une lettre en latin à un ami ! Mais s'il s'agit d'écrire en arabe, vous trouverez une foule de personnes qui s'expriment convenablement dans cette langue avec la plus grande élégance, et vous verrez qu'elles composent des poèmes préférables, sous le point de vue de l'art, à ceux des Arabes eux-mêmes ».
Contrairement à l'attitude consternée d'Alvaro, Ibn Hazm de Cordoue nous fournit dans son livre Jamharat Al Ansâb (Traité de généalogie), un renseignement éminemment révélateur. A son époque, le XIe siècles, la chose était si peu habituelle qu'elle méritait d'être relevée, il se trouvait « au Nord de Cordoue, dans le canton de l'actuelle Aguilar, un groupe d'Arabes Kuda'ites, les Balawis, dont l'ethnie est bien connue par ailleurs, qui se refusaient absolument, au contraire de leurs compatriotes, à apprendre, pour l'employer dans leur vie courante, « la langue latin », (c'est-à-dire le roman), et se bornaient, hommes et femmes, à l'usage exclusif de l'arabe ».
N'eût été cette osmose, cette interpénétration des trois communautés en présence, la musulmane, la chrétienne et la juive, la culture andalouse n'aurait sans doute pas fait preuve de l'exceptionnelle énergie que l'on sait.
C'est en 1912 que l'Espagnol Jullian Ribera a émis et laborieusement étayé la thèse de l'influence du zajal andalou sur le trobar, une thèse vigoureusement repoussée par des médiévistes ahuris. L'un des plus éminents parmi eux, Alfred Jeanroy, finit par admettre, en 1935, qu'il n'était « plus possible d'écarter l'hypothèse arabe par une négation pure et simple. »
Depuis, des preuves irréfutables ont été fournies. Grand défenseur de l'origine latine, le professeur R. Bezzola, dans divers endroits de son ouvrage sur les origines et la formation de la littérature courtoise, doit reconnaître que le premier troubadour a dû s'inspirer aussi « de souvenirs arabes d'Orient et d'Espagne » (p.300). Plus loin, toujours sur le mode dubitatif, il ajoute : « Peut-être avait-il des échos de la poésie arabe d'Espagne et d'Orient ». (p.313)
Ces scrupules, si faibles soient-ils, n'ont nullement empêché Régine Pernoud, des Archives nationales, avec l'autorité que confère une édition de la Pléiade, d'écarter d'un revers de la main tout emprunt étranger en la matière. « On s'étonne un peu, écrit-elle, que la question des origines de notre poésie lyrique ait fait couler tant d'encre, qu'on ait voulu chercher sa source tantôt dans l'antiquité classique avec laquelle elle ne présente rien de commun, tantôt même dans les littératures orientales, arabe entre autres, - au prix d'efforts mal récompensés, - alors qu'une étude attentive du droit privé et de la mentalité de l'époque féodale laisse penser qu'une poésie ne pouvait mieux convenir à cette époque ». On a donc perdu son temps et son énergie à chercher plus loin.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.