Logement social : quand pourra-t-on s'inscrire au programme «Location-Vente» ?    Perturbations climatiques : le Ramadan pourrait ramener vents et pluies fortes    Retraite en Tunisie : des règles de calcul différentes entre salariés et indépendants    La Douane tunisienne lance un nouveau système d'information d'ici fin 2026    Tunisie en liesse à Dubaï : nos héros paralympiques enchaînent l'or et l'argent    Ramadan 2026 : ouverture d'un point de vente du producteur au consommateur à El Omrane    Moez Echargui brille à Pau et vise les demi-finales !    La pratique enseignante pour l'éducation scientifique et le paradoxe de «l'innovation sans changement»    Epson Atmix annonce une nouvelle unité de production de poudres d'alliages amorphes    Casa Tarab, les Nuits musicales du Ramadan 2026, reviennent dans une 5ème édition au Théâtre Cléopâtre à Gammarth    Offre Saint-Valentin: 40 % de réduction sur vos vols nouvelair    Inflation de 4.8%, déficit courant de de -4.350 MDT et taux directeur de la Banque Centrale de Tunisie inchangé à 7,00%    Tunisie lance un appel d'offres international pour 50 000 tonnes d'orge    Météo Tunisie : vents violents jusqu'à 100 km/h et pluies orageuses    Sabri Lamouchi : Une bonne nouvelle impression (Album photos)    Du donnant-donnant en milieu académique: entre coopération éthique et dérive clientéliste    Fierté tunisienne : Ridha Mami ouvre un département arabe et islamique au Mexique    Le diplomate tunisien Mohamed Ben Youssef nommé à la tête de l'Institut culturel Afro-arabe    Décès de Boubaker Ben Jerad, une figure majeure du football tunisien    L'île de Djerba réduit de moitié sa consommation d'éclairage public grâce aux LED    LG présente son expérience AI Home au LG InnoFest MEA 2026 à Abou Dhabi    Raoua Tlili et Yassine Gharbi remportent 2 médailles d'argent aux Championnats internationaux de Fazza de para-athlétisme 2026    La danse contemporaine à l'honneur au Festival des Premières Chorégraphiques à Tunis et Sfax (Programme))    Météo en Tunisie : temps nuageux, chutes de pluies éparses    Elyes Ghariani - La doctrine Donroe: le retour brutal de l'hégémonie américaine    Changement à la tête de l'ITES : Kaïs Saïed démet le directeur général    Sous la surface: un voyage dans les abysses, royaume de la pression    L'ambassadeur Mondher Mami est décédé    La Galerie Saladin propose l'exposition Les 12 Art'pôtres de Carthage    Décès du Dr Badri Mimouna après une répétition théâtrale    Les taekwondoistes tunisiens dominent le classement de la Coupe arabe juniors avec 8 médailles    Météo en Tunisie : chutes de pluies éparses sur les régions côtières    Magna Mater: La Grande Déesse de retour à Zama (Album photos)    L'Université de Tunis El Manar et l'Université japonaise d'Hiroshima signent un accord de coopération    Mondher Msakni: L'orfèvre    Israël intensifie sa politique d'annexion et de colonisation en Cisjordanie    Un pays arabe bloque Roblox pour protéger les enfants    Le pamplemousse ou pomélo en Tunisie : un trésor nutritionnel et culinaire souvent ignoré    La Tunisie à Ajaccio et à Bordeaux    Salon national des arts plastiques: des talents à promouvoir (Album photos)    Etude de cas - Venezuela: Anatomie d'une opération spéciale, l«Absolute resolve»    Ramadan 1447 en Arabie Saoudite : voici quand débutera le jeûne et l'Aïd al-Fitr    Le Conseil européen de la fatwa fixe la date du début du Ramadan    Nizar Chakroun fait rayonner la littérature tunisienne avec le Prix Naguib Mahfouz    Trump 2.0: l'avènement de l'Etat-entreprise et la recomposition de l'ordre mondial    Sidi Bou Saïd menacée par les glissements : comment protéger la colline ?    ATMEDIA lance la première session de formation sur l'intelligence artificielle pour les journalistes    Secousse tellurique en Tunisie, au nord de Béja ressentie par les habitants    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Sorties littéraires: Les romancières du dialecte tunisien !
Publié dans La Presse de Tunisie le 03 - 11 - 2024

En faisant le tour des librairies, les lecteurs et les critiques notent une production littéraire abondante en dialecte tunisien. Un « phénomène alarmant » pour certains qui a démarré il y a quelques années avec Faten Fazâa dont les romans ont déclenché une tempête. Son triomphe est indéniable avec des dizaines de milliers de livres vendus, ce qui lui a valu le Prix littéraire Ali Douagi et le Prix Abdelaziz Aroui de l'association Derja. Ce bonheur est doublé d'une critique virulente allant jusqu'aux insultes pour avoir cassé les codes.
Toute tentative de s'écarter serait un sacrilège auprès des défenseurs de la littérature. Or, « Chacun appelle littérature ce qu'il lit », dit Antoine Compagnon, célèbre académicien français. Faten Fazâa ne fait plus cavalier seul. Elle a frayé le chemin, étant la pionnière, à d'autres écrivaines qui connaissent un succès franc.
Parler avec nos propres mots
Parmi les sorties littéraires qui ont marqué le mois d'octobre, «Nhebek Bahria» (Je t'aime Bahria) de Faten Touhami. Ancienne étudiante en ingénierie, sa passion pour l'écriture l'a rattrapée et elle a opté pour une carrière en journalisme et communication. Son premier livre est un périple linguistique et sentimental à la manière de chroniques humoristiques. Une œuvre truffée d'anecdotes où même les termes en français sont écrits comme on les prononce au quotidien.
Les amoureux de mots et les curieux de notre pays auront l'occasion de jouir de la poétique de notre dialecte et des échappées belles décrites par l'auteure. Les exemplaires sont rapidement écoulés dans plusieurs points de vente. Nous lui avons posé la question sur le choix d'écrire en dialectal. « C'est un livre à cœur ouvert, répond-elle. Nelson Mandela n'a-t-il pas dit ''Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur.'' ». J'ai réellement traversé ces épreuves et j'y réfléchis en dialecte tunisien. J'ai voulu lever le voile sur ces histoires personnelles et les partager pour que les lecteurs se reconnaissent dans ma frustration, mes joies, mes moments de solitude où je ne voyais pas le bout du tunnel... Un auteur a la liberté de s'exprimer en dialecte comme en arabe littéraire. C'est comme pour les poèmes et les chansons. De plus, c'est également une déclaration d'amour pour mon pays que vous pouvez déceler à travers les passages où je rends hommage à des villes et des paysages qui m'ont marquée. »
En parallèle, des écrivaines tunisiennes ont préféré jongler entre l'arabe littéraire et le dialecte tunisien. Rayhane Bouzguenda est l'une d'entre elles. Titulaire d'un doctorat en langue et littérature arabes, le public l'a découverte à travers un premier roman «Al mansi fel Hikeya» (L'oublié dans l'histoire) avec lequel elle a décroché le Prix Bechir Khrayef à la foire du livre de Tunis 2024. Rayhane Bouzguenda revient avec «Ila Abi- Baridouna al sirri» (À mon père, notre courrier secret). Vu de l'extérieur, le livre peut être rangé au rayon de la littérature du deuil.
En parcourant les pages, du sourire aux larmes, une vague d'émotions se poursuit et offre un certain réconfort dans la compréhension et la connexion avec l'expérience de l'écrivaine. L'auteure a fait de ses lettres intimes un texte poignant qui invite le lecteur à réfléchir sur la valeur de chaque instant et sur la façon de trouver une certaine consolation en intégrant la perte dans la persévérance quotidienne pour réaliser des projets de vie. Pour justifier l'usage du dialecte tunisien, Rayhane Bouzguenda nous a indiqué que « c'est le contexte qui l'impose pour transmettre l'idée et l'émotion de manière authentique.
Nous commençons, dès notre jeune âge, à réfléchir en tunisien, et ce n'est qu'après que nous apprenons l'arabe soutenu à l'école. Si, moi, j'insère des phrases, des paragraphes même, je ne vois pas pourquoi les livres écrits entièrement en derja soulèveraient une polémique. J'ajoute que l'écriture en dialectal n'est pas aussi facile que vous pouvez le croire. Il faut que le langage soit poétique avec des rimes. La structure sonore du texte relève d'un travail hardi. Demandez-vous plutôt si le contenu est accrocheur et s'il incite à réfléchir. C'est la véritable priorité et la vocation de tout écrivain. »
Une vive opposition continue
Pourquoi ce refus de l'utilisation du dialecte tunisien dans le monde littéraire ? Il faut rappeler, tout d'abord, que cette tradition ne date pas d'hier. Ali Douagi et Bechir Khraïef ont eu recours à la derja depuis le début du siècle dernier. Dévalorisés, leurs écrits ont été considérés à l'époque comme une aliénation de la vraie littérature.
Ceux qui dénoncent encore cette pratique rappellent l'importance de développer les compétences en arabe soutenu, notamment chez les écoliers qui souffrent le martyre pour apprendre les règles de grammaire et de conjugaison. Les jeunes écrivent déjà avec l'alphabet latin sur les réseaux sociaux. Or, les défenseurs de l'écriture en derja ne proposent nullement d'abandonner la langue classique au profit du dialecte. Ils ont plutôt tenté de vulgariser les œuvres auprès d'un large public. Une traduction en tunisien de «L'Etranger» d'Albert Camus par Dhia Bousselmi a donné «Léghrib» en 2019.
«Le Petit Prince» d'Antoine de Saint-Exupery a également été traduit en dialecte local. «Al Amir al saghroun» est édité par Pop Libris avec une version audio pour parfaire l'immersion. Le plaisir qu'un lecteur peut tirer de ces livres n'est certainement pas gâché. L'impact émotionnel, social et cognitif est bien conservé.
L'émergence d'une littérature qui met en exergue le grand pouvoir du dialectal tunisien gagne progressivement une certaine sympathie dans l'esprit des gens, même pour les académiques qui attestent qu'un dialecte a son système compliqué au niveau linguistique, phonologique et morphosyntaxique. D'ailleurs, Emna Rmili, enseignante universitaire et lauréate du Prix de la nouvelle à la Foire du livre de Tunis 2024, a récemment publié, Al Jiaan, (L'affamé), en intercalant des expressions tunisiennes.
En dehors de la Tunisie, en Egypte, les plus grands noms de la scène littéraire ont recours au dialecte, notamment dans les dialogues comme le fait Naguib Mahfouz. Les publications en dialecte pour enfants qui ne sont pas encore à l'école foisonnent, reprenant les contes oraux pour stimuler leur imagination.
Cependant, une contrainte essentielle pour des livres écrits en derja se situerait du côté des éditeurs. Les variations locales du vocabulaire sont parfois incompréhensibles au-delà des frontières. On ne peut donc pas les commercialiser facilement, alors que les éditeurs ciblent en général un marché aussi large que possible et vendre aux bibliothèques ainsi qu'aux foires à l'étranger.
La voie en dialecte, s'échappant ainsi du standard très formel de l'arabe littéraire, est un voyage culturel et linguistique audacieux qui n'échappe pas aux critiques. Ce qui compte le plus, c'est de ne pas enchaîner l'énergie créatrice de ceux qui écrivent et l'engouement de ceux qui lisent à vouloir les canaliser.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.