Tunisie : décès d'Afif Hendaoui, une carrière entre diplomatie et enseignement    Journée mondiale de la santé : Forum Vivre Mieux : La Science au Cœur de notre Quotidien à la CST    Prévention du cancer colorectal : recommandation de Institut national de nutrition Zouheir Kallel    Livre "Kairouan, la ville et ses saints. Lectures hagiographiques" par Nelly Amri, paru aux éditions Contraste    L'ancien ministre et ambassadeur Afif Hendaoui est décédé    Enseignement supérieur en Tunisie : chiffres clés, étudiants, diplômés et recherche en forte activité pour l'année 2024-2025    Météo en Tunisie : pluies éparses, températures en baisse    Papas tunisiens : 7 jours payés pour être là dès la naissance !    Dhia Bouktila: La science est fille de l'imagination    Horaires et diffusion : le face-à-face Tunisie – Canada en direct    Calendrier fiscal avril 2026 : toutes les dates à ne pas manquer !    À partir du 2 avril 2026 : les Tunisiens devront payer jusqu'à 15 000$ pour leur visa B1/B2    Secousse sismique enregistrée à sidi bouzid    Pierre Le Run, nouveau Directeur général de l'Union Internationale de Banques    Entrée Sud : Le ministre annonce une accélération du rythme pour une livraison finale fin 2026    Intempéries en Tunisie : vigilance maximale sur les routes    Banque centrale : taux maintenu à 7 % malgré la pression mondiale    Remise de lettres de créance de M. Nabil Assaf, nouveau Représentant de la FAO en Tunisie    La scène musicale tunisienne en deuil : Décès du violoniste Amine Boudidah    L'Université de Gafsa et l'Ecole Normale Supérieure de Ouargla signent une convention de coopération    Forum des créatrices arabes 2026 à Sousse : la traduction au cœur des débats littéraires féminins    Hommage au Doyen Sadok Belaïd: Témoignage et dialogue entre Philippe Noiret, Bertrand Blier, Louis de Funès et Raymond Devos    Samsung Galaxy S26 Ultra embarque un nouveau codec vidéo pour réaliser des contenus de qualité professionnelle    Dhafer L'Abidine remporte le prix du meilleur réalisateur au Festival de Manchester pour son film Sophia    Watania Sports : diffusion expérimentale en marge des célébrations du 60e anniversaire de la Télévision tunisienne    Météo en Tunisie : nuages passagers, pluies abondantes attenues au nord    Titre    Pionnière de l'océanographie tunisienne, la Professeure Founoun Chakroun est décédée    Quand se joue la demi-finale aller entre l'EST et Sundowns ?    Mohamed Salah Ben Aïssa - Hommage à un maître; quelques vérités pour l'histoire    Tunisie : victoire convaincante pour les débuts de Lamouchi    Engrais: la guerre au Moyen Orient met à nu la fragilité de la Tunisie    L'effet Jaouadi ou le triomphe de l'excellence opérationnelle    Ce n'est plus la loi de la jungle, c'est pire, c'est la loi de Trump !    Cette nuit, la France change d'heure : ce qui va concrètement changer    Le champion du monde tunisien Ahmed Jaouadi remporte la médaille d'or avec un nouveau record au championnat des universités américaines    Guerre en Iran et dans la région: éléments de décryptage    Saison Méditerranée 2026 : Louis Logodin annonce une programmation culturelle franco-tunisienne    La Société des Transports de Tunis organise des sorties culturelles pour les écoles primaires    Mahmoud El May - Choc énergétique global : l'entrée dans une stagflation durable    Décès du journaliste Jamal Rayyan, figure historique d'Al Jazeera Arabic    "Monsieur Day", In memoriam    Abdelkader Mâalej: L'angliciste des services de l'information    Abdelaziz Kacem, en préface du livre d'Omar S'habou: Gabriem ou la tentation de l'Absolu    Secousse tellurique en Tunisie, au gouvernorat de Gabès ressentie par les habitants    Ahmed Jaouadi et Ahmed Hafnaoui brillent aux Championnats SEC : la natation tunisienne au sommet aux USA    La sélection tunisienne de judo senior remporte 11 médailles au tournoi international Tunis African Open    Sabri Lamouchi : Une bonne nouvelle impression (Album photos)    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un livre décapant et un apport majeur : « nos ancêtres les arabes ce que notre langue leur doit »
Publié dans Leaders le 29 - 06 - 2017

« On ne devrait lire que les livres qui nous piquent et nous mordent. Si le livre que nous lisons ne nous réveille pas d'un coup de poing sur le crâne, à quoi bon le lire ? » (Franz Kafka)
Jean Pruvost est professeur de lexicologie et d'histoire de la langue française à l'Université de Cergy-Pontoise. Il a dirigé le laboratoire Lexiques-Dictionnaires- Informatique du CNRS. Souvent présent dans les médias, Jean Pruvost est l'auteur de plusieurs dictionnaires et en possède 10000 ! Il y a cependant fort à parier que cet excellent livre n'enthousiasmera guère les colonialistes attardés, les fascistes de tout poil et les islamophobes (qui feignent d‘oublier que les Arabes chrétiens prient à l'église dans la langue d'El Jahîz). Si Pierre Larousse, dont on fête cette année le bicentenaire, aimait semer le savoir à tout vent, Jean Pruvost lui, a la passion du partage. Ce grand expert nous transporte dans un réjouissant périple pour nous expliquer la généalogie de 400 mots de la langue de Molière. Un voyage jubilatoire qui retrace l'histoire des emprunts de la langue française à l'arabe dans divers champs lexicaux, publié chez J.C.Lattès, Paris, mars 2017).
Il est vrai que Salah Guemriche, journaliste et romancier, avait précédé Jean Pruvost avec son fameux ouvrage : « Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane) paru en 2007 ainsi qu'Alain Rey (Dictionnaires le Robert), avec son livre « Le voyage des mots : de l'Orient arabe et persan vers la langue française » paru en 2013. D'ailleurs, en ouverture de son opus, Jean Pruvost cite Guemriche : « Il y a deux fois plus de mots français d'origine arabe que de mots français d'origine gauloise ! Peut-être même trois fois plus… »
L'arabe, troisième langue d'emprunt du français
Ainsi, le célèbre et ironique « Nos ancêtres les Gaulois » du fameux Ernest Lavisse - dont les livres d'histoire ont servi dans notre pays jusqu'en 1956 dans les écoles franco-arabes - prend un sacré coup de vieux. De la langue gauloise et de ses druides, il ne reste que quelques anémiques poignées de mots - lande, bruyère, marne, dune… se rapportant comme on le voit au terroir. Quant à l'arabe, c'est la troisième langue d'emprunt du français, juste après l'anglais et l'italien.
Longtemps, le monde des érudits, rappelle Jean Pruvost avec une certaine délectation gourmande, admira l'Arabie et sa langue. C'est le cas d'Antoine Furetière, 1619-1688, académicien, lexicographe et auteur du « Dictionnaire Universel » qui clamait son admiration pour la précision et la richesse lexicales de la langue arabe et louait la profusion de son lexique et l'inventivité de ses savants. Et Pruvost d'expliquer : « Ce livre est né de plusieurs déclics : mon enfance à Saint Denis, baignée dans une langue mixte savoureuse ; mes années d'enseignement à l'université devant des étudiants de toutes origines, émus dès que j'abordais la question des emprunts à l'arabe… ». Il se veut maintenant « messager de l'harmonie » en organisant sur le parvis de la basilique de Saint Denis, « la dictée des cités », tirée de Victor Hugo et qui a rassemblé 982 personnes, toutes bilingues. « Deux langues maîtrisées, c'est une richesse certaine » note Jean Pruvost. Le prophète n'enseignait-il pas : « Autant de langues tu parles, autant d'hommes tu comptes » ?
L'arabe véhiculé par les Croisades, les conquêtes arabes, les échanges commerciaux en Méditerranée, a enrichi le français. Les différentes migrations et le rap continuent ce mouvement. Il n'y a pas que les mots connotés, chers à la Légion Etrangère du temps de Sidi Bel Abbès tels que toubib, baraka, sarouel ou babouche. Il y a aussi : amiral, truchement, abricot, mohair, chiffre, épinard, civette, amalgame, arsenal… Jean Pruvost cite Alain Rey : « Tel un cortège de Rois mages apportant à l'Europe les richesses de l'Orient, un trésor de mots arabes est venu enrichir les moyens verbaux qui nous permettent de nommer le monde. »
L'édifiant voyage des 400 mots emmène le lecteur dans le monde des jardiniers et des cuisiniers (abricotier, riz, coton, tamarin, cumin, jasmin, artichaut, aubergine…) puis dans celui des artisans et des commerçants où le lecteur apprend que deux villes chères à nos cœurs, chargées d'histoire et actuellement si meurtries : Mossoul et Gaza, ont donné à la langue française mousseline et gaze rappelant les performances industrielles et commerciales dont étaient capables ces deux cités emblématiques ! Pour ne rien dire du cordonnier de Cordoue - maître dans l'art du cuir avec Fès - ou des épées damasquinées de Damas dont la ghouta est aujourd'hui brûlée au phosphore blanc, interdit par les Conventions Internationales.
Et ce n'est pas tout.

Le vocabulaire du corps et des parfums mais aussi celui des pierres précieuses, des oiseaux, de la chimie, de l'astronomie, de la flore, de la marine, de la musique, des guerres… Pour notre auteur, il n'y a aucun domaine non investi. Même en informatique, on rencontre arobase, chiffre, algorithme… Pruvost, cet érudit éclectique, montre que ces vocables arabes ont acquis haut la main leurs lettres de créance et cite les oranges d'Alphonse Daudet, l'albatros de Baudelaire, les nénufars de Verlaine… voire le calife de Haroun El Poussah et le vizir Iznogoud!
A lire ce revigorant ouvrage, on découvre, écrit un critique littéraire, des faits stupéfiants : Qui eût soupçonné que « la jupe », devenue çà et là objet de controverses, arriva ici [en France] à la fin du XIIème siècle, de « djubbha », un vêtement long porté par les… hommes ? On nous accordera qu'il est plus agréable de découvrir cette généalogie de la jupe que de lire ces tombereaux d'insanité et de haine à propos du burkini en Corse ou sur la Côte d'Azur. Bougie provient de la cire produite dans la région de Bougie. Le quintal n'a rien à voir avec le latin quinque (cinq) mais tout avec l'arabe quintar (poids de cent unités). Et Jean Pruvost de dire : « Il s'agit de réveiller les personnes qui fuient dès que l'on prononce le mot arabe »
En guise de conclusion
Jean Pruvost note que les locuteurs du français et ceux de la langue arabe ont pratiquement le même poids démographique. Le français est appris par 20% des lycéens dans le monde arabe, l'arabe n'est seulement appris que par 1% des lycéens dans le monde francophone. Dans le registre de la traduction, la langue arabe n'a pas la place qui lui reviendrait. 40% des ouvrages traduits dans le monde le sont à partir de l'anglais, quand il s'agit de la langue arabe, on descend à 1%. En France, on traduit en gros vingt fois plus d'ouvrages vers le français que vers l'arabe. « Un formidable déficit dans la circulation des idées et des textes entre les deux rives de la Méditerranée » constate Xavier North, délégué général de la langue française et aux langues en France. On est à mille lieues du Moyen Age et des grandes heures savantes sous les Omeyyades et les Abbassides quand les sciences et les lettres, note notre auteur, ont bénéficié d'une quantité innombrable de traductions à partir de l'arabe. Sommes-nous aujourd'hui face à « la passion de l'ignorance et la haine du savoir » comme disait Lacan ?
Régis Debray dit en gros que le monde arabo-musulman a commencé par la Renaissance et a fini par le Moyen Age. Nous [l'Occident] avons fait le parcours inverse »
« Le livre de Jean Pruvost est d'utilité publique » affirme un critique.
En cette fin d'année scolaire et universitaire, les associations et les organes publics qui honorent les meilleurs élèves seraient bien inspirés d'offrir ce livre à nos jeunes pousses. Mais il est recommandé de lire à tout âge !


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.