Tunisie : le boom du tourisme pourrait créer 30 000 emplois d'ici 2030    Balance commerciale alimentaire : un excédent de 683,2 MD fin août 2025    Global Innovation Index 2025 : la Tunisie rejoint le groupe des pays surperformants    Ezedine Hadj-Mabrouk: La fin des classes sociales    Logements sociaux : le ministre de l'Habitat appelle à l'accélération des appels d'offres    Vol Paris-Corse : plus de 15 minutes dans les airs... ce qui s'est passé va vous surprendre    Le Royaume-Uni prêt à reconnaître la Palestine ce week-end    Coupure des communications dans la bande de Gaza: 800 mille palestiniens isolés du monde    L'Espérance de Zarzis détrônée    L'étoile subit un 2e revers à l'Olimpico : Dridi remercié    Travail des enfants en Tunisie : plus de 215.000 mineurs pris au piège de la précarité    Liste des écoles primaires privées en Tunisie autorisées pour l'année scolaire 2025-2026    Secteur de la santé : un projet de loi pour stopper l'exode des médecins    Gafsa : saisie de produits alimentaires périmés à proximité d'une école    Commission du pélerinage et de la Omra : examen des préparatifs pour la saison du Hadj 1447 de l'hégire    Les autorités libyennes réfutent la fermeture du passage de Ras Jdir    Sfax célèbre l'humour à l'hôtel ibis avec ibis Comedy Club    La Bibliothèque nationale de Tunisie accueille des fonds de personnalités Tunisiennes marquantes    Le président est dans un oued, le gouvernement dans un autre    Les raisons de la hausse des prix de la viande de poulet en Tunisie    Conect : Aslan Berjeb plaide pour un climat des affaires attractif    La Tunisie gagne 3 places au classement FIFA et vise le Mondial 2026 !    Météo en Tunisie : légère baisse des températures    Corruption en Ligue 2 : les détails de l'affaire entre l'ASK et la JS    Le ministre de la Défense s'entretient avec le prince héritier du Koweït    Lancement de la distribution des semences et engrais pour la saison agricole 2025-2026    Plus de 538.000 comprimés et 227 kilos de drogues saisis par la douane, depuis janvier 2025    Fadhel Jaziri: L'audace et la norme    Un territoire, une vie et plusieurs gouvernances    Décès de Ameur Bahri, figure emblématique de l'Espérance sportive de Tunis    "The Voice Of Hind Rajab » film d'ouverture du Festival du film de Doha    Opération coup de poing contre les « Habbata » : des intermédiaires du commerce informel visés par des mandats de dépôt    Marwa Bouzayani : 4e place et nouveau record national aux Mondiaux 2025    Mois du cinéma documentaire en Tunisie : une vitrine sur le cinéma indépendant et alternatif    DECES : Radhouane Ben Salah veuf de Nadra Sakka    Fin des privilèges à vie pour les anciens premiers ministres français    Elyes Ghariani - La solution à deux Etats: clé de la justice pour les Palestiniens et de la stabilité régionale    Diplomatie tunisienne : revenir aux fondamentaux et savoir avoir la politique de ses moyens    Global Sumud Flotilla : plus de 50 navires ont pris la mer pour livrer une aide humanitaire à Gaza    Piraterie interdite : la FTF menace toute diffusion illégale des matchs de Ligue 1    Fadhel Jaziri - Abdelwahab Meddeb: Disparition de deux amis qui nous ont tant appris    Seize pays appellent au respect du droit international et à la protection de la flottille Soumoud    Décès de Robert Redford légende du cinéma américain    Nafti renforce la coopération Arabo-Africaine à Doha    Opportunité pour les filles tunisiennes de devenir ambassadrice d'une journée    Maher Kanzari face à la commission    1,5 million de dollars pour faire de la culture un moteur de développement en Tunisie    Ons Jabeur en passe d'ouvrir une nouvelle académie pour jeunes talents à Dubaï    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ces coquilles qui sautent aux yeux
Pancartes, plaques, panneaux
Publié dans Le Temps le 03 - 05 - 2009

Pancartes, plaques, écriteaux et panneaux sont affichés partout : dans les rues, sur les murs des maisons, des édifices publics et des bureaux privés. Le citoyen a sans doute besoin de ces indicateurs qui renseignent et facilitent l'accès aux différents services dont il a quotidiennement besoin.
Chez nous, la majorité de ces pancartes et panneaux sont écrits généralement en deux langues, l'arabe et le français. Seulement, il arrive souvent qu'on tombe sur des panneaux ou des écriteaux, attachés sur les façades de certains commerces artisanaux (épiceries, boucheries, quincailleries, menuiseries, pâtisseries, boulangeries...) qui présentent des fautes d'orthographe ou des traductions incorrectes et difficilement identifiables et même répugnant.

Ces coquilles qui sautent aux yeux
Parfois on rencontre des panneaux dont les indications sont ambiguës et même contradictoires, comme " Boucherie de la paix ", pour la simple raison qu'elle se trouve rue de la paix ; le concepteur de ces panneaux tombe ainsi dans un contresens grave en associant deux termes diamétralement opposés " boucherie " et " paix ". Certains propriétaires de boutiques ou d'ateliers écrivent le contenu de leurs pancartes en deux langues, en arabe ou en français, sans que la traduction, dans les deux sens, ne soit correcte. Dans ce cas, on peut remarquer l'existence de centaines de pancartes portant plutôt la transcription du mot français en arabe et inversement ; il ne s'agit donc pas d'une traduction, mais bel et bien d'une reproduction phonétique du mot, comme par exemple cette pancarte accrochée sur la façade d'une friperie sur laquelle, on peut lire en français " fripe de luxe" avec une transcription phonétique en lettres arabes, en guise de traduction. Comme autre exemple, cette plaque au-dessus de la porte d'un garage où est écrite en lettres arabes l'expression : " Réparation de pare-choc " avec une soi-disant traduction qui reprend le mot " pare-choc " tout comme il se prononce, mais en lettres arabes, comme si le mot n'avait pas son équivalent arabe ! Encore un exemple de ces traductions incorrectes, celui qui transcrit sur son panneau l'expression " Express food " en caractères arabes, quand bien même la traduction littérale " Okla sariâ " trouverait le même écho chez le client, et serait peut-être plus accessible pour un arabophone ignorant la langue anglaise !

" Plonbier "
Il y a aussi cette ignorance ou ce mépris des règles de la langue française qu'on peut constater parfois sur des pancartes de certains commerces qu'une personne attentive peut remarquer facilement tellement elles sautent aux yeux, mais qui peuvent passer inaperçues pour quelqu'un ignorant la langue de Molière. Aussi voit-on souvent des fautes d'orthographe dans les noms des métiers ; comme " plonbier " s'écrit avec " n " au lieu de " m ", ou le mot " tolier " sans accent circonflexe su le " o ", ou encore le " s " qui est souvent oublié ou négligé chez certains commerçants qui écrivent sur leurs pancartes : " fruit sec ", comme s'il s'agit d'un seul fruit sec à vendre ! Encore un exemple " Ici on vend le glacon " où l'on peut constater deux incorrections, d'abord l'omission de la cédille et, au niveau de la construction, ensuite il fallait écrire " du glaçon ", avec l'article partitif ! Bref, les fautes d'orthographe sur les pancartes, les panneaux et les écriteaux, ce n'est pas ce qui manque chez certains commerçants ou artisans. Cependant, l'on se demande pourquoi ces inscriptions erronées restent des années sans que personne n'ose faire la remarque au propriétaire afin qu'il tente de corriger la faute ! Serait-ce l'indifférence ou la peur de causer des vexations au propriétaire qui ne peut pas les supporter, peut-être ! De telles fautes, commises par inadvertance ou par ignorance, pourraient passer parfois inaperçues surtout quand elles sont écrites sur une petite plaque de métal rouillée accrochée sur la porte d'un garage de mécanicien ou un atelier de tôlerie. L'erreur devient cependant plus flagrante quand elle est affichée en très grand sur des pancartes géantes, visibles de très loin. Que ce soit en français ou en arabe, ces fautes d'orthographe sont nombreuses sur ces panneaux affichés par les propriétaires des petits projets industriels ou commerciaux qui souvent décident tout seuls du contenu de ces panneaux et se permettent de traduire ce contenu comme bon leur semble, d'une manière hâtive et incorrecte.

Soigner le contenu des panneaux et pancartes
L'on se demande comment des panneaux comportant des erreurs pareilles peuvent rester des mois et peut-être des années sur une voie publique, au su et au vu de tous les passants, sans être démolis ou du moins corrigés. Les touristes qui viennent nombreux chez nous, passent dans nos rues et visitent tous les recoins pour prendre des photos ; ces panneaux n'échappent pas à leur attention, ce qui peut ternir l'image du Tunisien supposé être bilingue ou polyglotte ! Ils seraient offusqués de voir leur langue (français/anglais) subir ces déformations mais certainement amusés de notre négligence ou maladresse. Nos enfants aussi qui, à force de voir ces anomalies sur les panneaux rencontrés sur leur chemin de l'école, finissent par admettre, imiter ou s'inspirer des fautes de ces panneaux ou de leurs messages mal traduits. L'erreur est humaine, n'en disconvenons pas, mais à partir du moment où ces plaques et ces pancartes sont exposées au public, un minimum d'attention de la part de leurs concepteurs est exigé. Dans les pays dits développés les panneaux et les pancartes portant des inscriptions erronées ou mal traduites ou encore illisibles sont immédiatement retirés des lieux publics, partant du principe que le contenu de ces panneaux doit être clair, lisible, sans ambiguïté et sans fautes d'orthographe. Un panneau, une pancarte ou un écriteau affichés sur les toits, sur les façades des commerces ou même sur le trottoir devraient être rédigés soigneusement et présentés avec un graphisme attirant. Malheureusement grand nombre de nos commerçants, de nos industriels et de nos prestataires de services n'accordent pas d'importance à ces choses-là.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.