Pokémon Pokopia : le jeu-vidéo qui cartonne et fait monter les actions de Nintendo en flèche    Concours L'apprenant entrepreneur : lancement de la première édition    Citoyens tunisiens au Qatar : comment rejoindre la Tunisie via l'Arabie Saoudite    Bayer réaffirme son engagement aux côtés des agriculteurs tunisiens pour une agriculture durable et performante    Décès du professeur Ahmed Gherab : la médecine tunisienne en deuil    Le Galaxy S26 Ultra reçoit le prix 'Best in Show' lors des Global Mobile Awards au MWC 2026    Zaghouan : Le centre Amal pour le traitement des addictions à Jebel Oust rouvre ses portes après rénovation    Tunisiens : bientôt le croissant de l'Aïd, tout ce qu'il faut savoir    Météo en Tunisie: températures en légère baisse, pluies attendues    Le poulpe: Un plat raffiné et une ressource sous pression    Iran: scénarios possibles et analyse stratégique    OMS Tunisie : attention aux risques de la déshydratation et aux boissons riches en caféine    Mohamed Soudani: Le gouverneur et le consul général    La RSE dans les pays en développement: la pyramide de Carrollà l'envers!    Abdelaziz Kacem, en préface du livre d'Omar S'habou: Gabriem ou la tentation de l'Absolu    Ooredoo met à l'honneur la star de sa publicité ramadanesque, Yaakob    Livre 'Si Le Kef m'était Conté' de Najet Ghariani : un livre de contes pour redécouvrir Le Kef et son imaginaire    Gaz et pétrole de schiste: extraire l'enfoui, assumer les dégâts    Femmes & Tech: comment Epson fait de la parité un moteur de performance    Mongi Chemli: Mélanges à lire    Citoyens tunisiens aux Emirats : voici comment obtenir un visa de transit d'urgence    Le film À voix basse de la réalisatrice tunisienne Leyla Bouzid sélectionné au PCMMO 2026, après la Berlinale    Festival de la chanson tunisienne 2026 : Palmarès de la 24ème édition    Le général Abdel Rahman Suwar al-Dahab: une exception    Croissant lunaire visible : vendredi 20 mars pour la majorité des pays    Le président Kaïs Saïed présente ses condoléances à la famille du doyen Sadok Belaïd    Obsèques du doyen Sadok Belaïd: Dans l'émotion et le recueillement (Album photos)    Trois parcours, une même excellence : le CNOT rend hommage aux femmes du sport    62 cellules terroristes démantelées et des milliers d'éléments arrêtés en 2025 !    Suspension de tous les vols d'Emirates vers et depuis Dubaï    Salah Bourjini, un diplomate tout terrain    Coup de tonnerre : Youcef Belaïli suspendu un an pour falsification de documents    Tahar Bekri: Liban ma rose noire    Alerte Sécuritaire : Le Ministère de l'Intérieur Qatari relève le niveau de menace et appelle au confinement    Souad Guellouz: Née pour être écrivaine, romancière et poétesse    Kaïs Saïed sonne l'alarme: réformes structurelles imminentes pour les caisses sociales    Le VAR se réinvente... Les grandes nouveautés pour le Mondial 2026    Secousse tellurique en Tunisie, au gouvernorat de Gabès ressentie par les habitants    L'avocat Ahmed Souab libre, après plusieurs mois de détention provisoire    De Tunis aux plus hautes sphères : le parcours exceptionnel de Rachid Azizi dans son livre « Un sur un million »    Ahmed Jaouadi et Ahmed Hafnaoui brillent aux Championnats SEC : la natation tunisienne au sommet aux USA    Festival Gabès Cinéma : Afef Ben Mahmoud à la direction    La sélection tunisienne de judo senior remporte 11 médailles au tournoi international Tunis African Open    Le tennisman tunisien Moez Echargui se qualifie pour les quarts de finale du Challenger de Pau    Sabri Lamouchi : Une bonne nouvelle impression (Album photos)    L'Université de Tunis El Manar et l'Université japonaise d'Hiroshima signent un accord de coopération    Mondher Msakni: L'orfèvre    Secousse tellurique en Tunisie, au nord de Béja ressentie par les habitants    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La langue française en Tunisie : «Un statut colonial» à l'expression de la culture libertaire
Publié dans La Presse de Tunisie le 15 - 12 - 2019

C'est indéniable, le fait de parler plusieurs langues est un atout pour le pays et pour les gens qui l'habitent. La connaissance d'une langue étrangère n'implique pas seulement l'apprentissage d'un idiome, mais aussi la connaissance d'une culture, des mœurs et coutumes qui diffèrent des nôtres. La connaissance d'une langue outre que la langue maternelle est synonyme de richesse et d'ouverture sur un autre monde.
A travers l'apprentissage d'une langue, en général, on fait véhiculer le signe d'un peuple, son patrimoine, son histoire, sa culture. Nous avons tous besoin de connaître les langues étrangères, car « Qui connaît une langue va à Rome », dit un vieux adage, ce qui veut dire que si une personne connaît des langues, elle pourra mieux réussir dans sa vie.
Je conclus donc que personne ne peut nier le fait que la connaissance d'une ou plusieurs langues est désormais primordial et nécessaire à tout individu. Mais pourquoi alors dans certains pays et surtout les pays qui faisaient partie des empires coloniaux, la deuxième langue est souvent refusée et malmenée? La première réponse qui me vient à l'esprit est la plus simple et la plus plausible; même si nous sommes déjà loin du début de l'indépendance, la langue reste fortement liée à la présence coloniale et à la culture du colonisateur; tel est le cas du français, de l'anglais ou bien de l'espagnol et du portugais. Je trouve, de nos jours, tout cela, assez dépassé, illogique et irrationnel.
Si nous prenons le cas du français ou du portugais, par exemple, on se rend vite compte que certains pays francophones et lusophones ont fait de ces langues romanes, leurs langues nationales sans trop se soucier si cette langue appartenait ou pas au colonisateur. Je pense par exemple au Canada, ou bien au Brésil, pays qui ont connu, dans des époques assez lointaines, la présence française et portugaise. Mais que se passe-t-il pour les pays de « récente colonisation »? Prenons l'exemple de certains pays africains et maghrébins qui ont obtenu leur indépendance aux alentours des années 60 et notamment la Tunisie et l'Algérie, pays que je connais assez bien par rapport à d'autres.
Ce qui est curieux et qui fascine un linguiste comme moi, est le fait d'observer comment la vision d'une langue peut se modifier selon les changements historiques. Je m'explique mieux. Si nous prenons en examen la langue française en Algérie, le français est passé d'un statut de langue du colonisateur et d'oppression pendant l'époque coloniale et postcoloniale, à un statut de langue de la libération et de l'expression de la culture libertaire refusant toute sorte de contrainte et d'autorité sous la décennie noire de la guerre civile de 1991, qui opposa le gouvernement algérien aux différents groupes islamistes. En prenant cela comme exemple, je veux montrer comment la même langue peut subir des pressions et changer de perception vis-à-vis d'un peuple qui peut l'aimer ou la détester.
L'école en Algérie vers 1860
Pour la Tunisie, l'exemple algérien est très différent, d'abord de par le statut colonial, qui positionnait la Tunisie en tant que protectorat et non pas comme colonie, ensuite pour la durée de la présence française en Tunisie, nettement inférieure à celle de l'Algérie. Mais la Tunisie, malgré tout, souffre de deux complexes civilisationnels et linguistiques : l'un, lié à l'infériorité et l'autre, lié à la supériorité par rapport à tout ce qui est français ou bien lié à la langue et à la culture francophones. Il faudrait bien comprendre les causes de cet amour/haine du français et creuser encore plus profondément dans tout ce qui se cache dans l'inconscient du peuple tunisien. Compte tenu de la complexité du sujet, je trouve que cela ne relève plus des compétences d'un linguiste, mais plutôt d'un psycholinguiste qui peut en étudier les rapports entre les structures linguistiques et les processus psychologiques.
Si on revient à la réalité du quotidien, il faut qu'on analyse la problématique liée au français de façon différente et plus terre à terre par rapport aux problèmes psycholinguistiques. Il me semble que, pour la Tunisie, le moment est venu de se pencher sur sa politique linguistique et de décider une fois et pour toutes quel statut accorder au français EN et DE Tunisie. Je dis bien le français DE Tunisie, car il s'agit d'une langue propre à la Tunisie, avec des différences linguistiques propres au pays. Pour ceux qui voient encore la langue française liée à l'ancien protecteur, une solution pratique pourrait bien exister, celle-ci consisterait en la séparation idéologique du français lié uniquement à la France et de s'approprier cette langue comme une langue faisant partie du paysage linguistique tunisien: le français de Tunisie.
Ce concept pourrait sembler absurde ou irréel, mais, en effet, il ne l'est pas, et cela serait plutôt à l'image du français du Canada ou de l'Anglais d'Amérique, qui se caractérisent par des différences linguistiques ou sémantiques propres par rapport au français de France et à l'anglais du Royaume-Uni. Nous ne devons jamais oublier que chaque pays a ses spécificités culturelles et linguistiques et qu'une langue s'approprie toujours des spécificités culturelles du pays qui la parle, sans oublier que le français demeure une des langues les plus parlées et les plus étudiées au monde et avec une croissance exponentielle d'ici 2050, surtout sur le continent africain.
Je n'apprends rien à personne en disant que l'Afrique est un continent très riche et en voie de développement et qu'une bonne partie du continent est francophone, ayant le français comme langue officielle ou comme langue véhiculaire. La Tunisie, avec tous les autres pays du Maghreb, fait partie de cet espace francophone et la maîtrise du français s'impose davantage chaque jour. Il faudrait faire comprendre que cette maîtrise du français n'enlève rien à l'identité culturelle tunisienne ni du pays ni du parlant, par contre, elle la renforce davantage dans ses dimensions africaine et méditerranéenne.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.