Météo de la nuit en Tunisie    Le Théâtre municipal de Tunis fermé pour travaux à partir du mois de mai 2026    Vidéo-Buzz : la pub LEGO spécial Coupe du monde 2026 avec les stars du foot : secrets de tournage    Réunions de printemps 2026 du FMI et de la Banque mondiale : Alors que tout change...    Comprendre le système de la "Bette" et ses règles en Tunisie    Pourquoi les fake news se répandent-elles si vite et pourquoi les Tunisiens y croient-ils ?    Commerce électronique en Tunisie : croissance fulgurante mais paiement électronique limité    Tous les matchs de la Ligue des Champions aujourd'hui : horaires et chaînes    Prix des moutons en folie : jusqu'à 3 000 dinars cette année !    Tunisie : Stop aux dispositifs qui désactivent la ceinture de sécurité    La NASA intègre le couscous au menu des astronautes de la mission Artemis II    Ahmed Rajeb : Elever des loups ou des animaux sauvages, c'est interdit en Tunisie    Sadok Belaïd: Trois moments forts    Soliman plage: Préserver la station balnéaire de la progradation de la côte    Qui dirigera le Stade Tunisien lors de la prochaine phase ?    De l'économie du savoir à l'économie de l'attention: Essai sur les logiques de visibilité dans la communication universitaire tunisienne    11 Tunisiens rapatriés du Liban arrivent à Tunis    Prix des cinq continents de la Francophonie 2026-2027 : lancement de l'appel à candidatures    Metline 2040 et le rapport d'or: Vers une ville durable à vocation biomédicale et de bien-être    L'Université de Tunis et l'Université Gustave Eiffel à Paris scellent une coopération académique et scientifique    Le président de la République clarifie la hausse des salaires    Addiction aux écrans : un trouble psychique reconnu nécessitant une prise en charge urgente    Analyse - Récupération en Iran: «Il faut sauver le pilote Ryan»    Journées du Film Francophone 2026 à Tunis, Sousse et Sfax : 15 films de 13 pays à découvrir du 9 au 25 avril    Vente ouverte : Billets pour la demi-finale Espérance – Mamelodi Sundowns    Galaxy A57 5G et le Galaxy A37 5G avec des fonctionnalités de niveau professionnel dévoilés par Samsung    Météo en Tunisie: ciel nuageux, vent faible à modéré    6 avril 2000 : disparition du fondateur de la République tunisienne Habib Bourguiba    Des perles de Bourguiba, par Hassib Ben Ammar    Trump met l'Iran en demeure : moins de 48 heures avant ''l'enfer''    Samia Salma Belkhiria - L'agriculture biologique en Tunisie: Un grand potentiel à promouvoir    Tunisia Digital Summit, TDS 10 : le partenariat public–privé– startups au cœur de l'innovation digitale    Augmentation tarifs Musées Tunisie 2026 : Agences de voyage en colère    FIFEJ 2026 à Sousse : un festival du film dédié à la jeunesse plus ambitieux et inclusif    Samsung Electronics leader du marché mondial des téléviseurs pour la 20ème année consécutive    Gouverner dans le brouillard permanent: les trois qualités du dirigeant de demain    Selim Sanhaji nommé à la tête des Journées théâtrales de Carthage 2026    Lorand Gaspar: Le poète des instants fugaces    Artémis II lancée : une mission spatiale habitée vers la lune, plus de 50 ans après Apollo 17    Mohamed Nafti: L'engrenage de la destruction    Enseignement supérieur en Tunisie : chiffres clés, étudiants, diplômés et recherche en forte activité pour l'année 2024-2025    L'effet Jaouadi ou le triomphe de l'excellence opérationnelle    Le champion du monde tunisien Ahmed Jaouadi remporte la médaille d'or avec un nouveau record au championnat des universités américaines    Saison Méditerranée 2026 : Louis Logodin annonce une programmation culturelle franco-tunisienne    Décès du journaliste Jamal Rayyan, figure historique d'Al Jazeera Arabic    "Monsieur Day", In memoriam    Ahmed Jaouadi et Ahmed Hafnaoui brillent aux Championnats SEC : la natation tunisienne au sommet aux USA    Sabri Lamouchi : Une bonne nouvelle impression (Album photos)    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Barg Ellil de Béchir Khraief: Traduit de l'arabe par Samia Kassab-Charfi
Publié dans Leaders le 24 - 04 - 2023

S'aventurer à traduire en français un roman major de Béchir Khraief, Barg Ellil? Il faut tout le courage, la persévérance et le talent de Samai Kassab-Charfi pour y réussir. «Premier roman historique de la littérature tunisienne», comme le souligne Fawzi Zmerli, l'œuvre est aussi immense que son auteur. Béchir Khraief (1917-1983) y déploie tout son art, sous de multiples facettes, s'appuyant sur une vaste culture, et cultivant le don d'ouvrir des brèches aussi captivantes les unes que les autres. Choisissant d'écrire en langue parlée, il construit son roman comme un feuilleton à multiples rebondissements. Tous les ingrédients qui en font la saveur y sont mijotés à feu doux: l'évocation historique, les rapports humains, les coups du destin, l'érotisme ambiant, les clameurs de la ville de Tunis et ses odeurs…
Le personnage de Barg Ellil, conçu par Béchir Khraief, un esclave noir de dix-sept ans, arrivé à Tunis au début du XVIIe siècle, sera au centre d'un conte où tout se mélange. Ses multiples dons, notamment pour la danse et la musique, sa bravoure et son charme, l'installeront au cœur de la médina. L'auteur ne cessera de peaufiner le portrait de Barg Ellil et de lui faire jouer des rôles qui gardent le lecteur en haleine.
Tout est dans la subtilité, dans l'à-peine dit, le suggéré, très difficile à traduire. Samia Kassab-Charfi n'en sera qu'encore plus déterminée à s'y mettre. Professeure de littérature française et francophone à l'Université de Tunis et auteure de plusieurs essais, elle connaît bien Khraief, son œuvre et son univers. Du coup, elle gratifiera le lecteur d'un véritable deux-en-un: la traduction en langue française, d'une très haute facture, précédée d'une présentation analytique instructive. En une dizaine de pages d'une écriture dense et raffinée, elle décrypte l'œuvre sous différents angles et met en valeur toute sa portée.
Le grand mérite de Samia Kassab-Charfi est d'ouvrir à travers cette traduction et cette présentation, à Béchir Khraief et à son roman, les portes de l'espace francophone. Barg Ellil découvrira ainsi une nouvelle vie… qui le portera loin.
Barg Ellil
de Béchir Khraief
Traduit de l'arabe
par Samia Kassab-Charfi
Sud Editions, 2023,
170 pages, 19 DT
Trois questions à Samia Kassab-Charfi
Pourquoi avez-vous choisi ce roman à traduire?
La première raison en est que l'histoire relatée par Béchir Khraïef dans Barg Ellil est en lien avec mon parcours de chercheuse à l'Université de Tunis et notamment avec mon intérêt pour les Amériques noires, ou ce que l'on appelle aussi «Black Atlantic», c'est-à-dire la Traite transatlantique, les sociétés de plantations et l'esclavage dans ces Amériques qui s'étendent depuis le Sud des Etats-Unis jusqu'à l'Amérique latine en passant par la Caraïbe, les Antilles et l'Amérique centrale.
J'y ai consacré plusieurs essais, dont le dernier paru en 2021 et intitulé Art et invention de soi aux Antilles, qui sonde les raisons du bouillonnement de la créativité artistique dans cette région du monde, que j'interprète notamment comme une réponse résiliente à la dépossession vécue dans le passé (esclavagiste). À mes yeux, le personnage si attachant de Barg Ellil est l'un des frères de ces Africains razziés et embarqués vers une destination inconnue, arrachés à leur environnement local, séparés de leur famille et livrés à la violence de l'économie esclavagiste mercantile.
La deuxième raison est l'intérêt même du roman, où s'enchevêtrent plusieurs histoires de protagonistes tous liés au destin de Barg Ellil. L'histoire remonte au passé tunisien, nous fait plonger dans le XVIe siècle, lorsque le pays était convoité d'Ouest en Est, tantôt par les puissances ottomanes représentées dans l'œuvre par Khaïr-Eddine Barberousse, tantôt par l'Espagne de Charles Quint, et rappelant ainsi la forte identité méditerranéenne de la Tunisie et les interactions incessantes, souvent faites de violence d'ailleurs, qui l'ont constituée. À ces flux d'Ouest et d'Est vient s'ajouter le flux africain, qui va interagir avec les deux autres… Il faut lire le roman ! Et surtout, tout cela est passé par la plume très talentueuse de Béchir Khraïef, écrivain du Sud tunisien qui maîtrise merveilleusement l'art du récit, l'humour, le plaisir de la transgression. Pour moi, c'est un auteur inégalable sur la scène littéraire tunisienne du XXe siècle, mais je suis sans doute subjective…
Quelles ont été les difficultés rencontrées?
Sincèrement, je dois avouer que cette traduction n'a pas été de tout repos. Elle a été ardue, d'abord parce que le lexique de Khraïef est d'une grande richesse. Même si le roman peut paraître simplement écrit, il puise dans des registres très variés : celui de l'armurerie, de la psychologie, de l'alchimie, ce qui exige du traducteur qu'il apprenne à maîtriser l'étendue de cette palette, afin de restituer fidèlement la gamme lexicale.
Ensuite, une autre difficulté, et non des moindres, a été de trouver le ton juste : Khraïef alterne, comme vous le savez, entre la langue classique, la fusha, et le dialectal, la derja ; et à chaque fois qu'il «switche» de l'une à l'autre, le ton change, la note n'est plus la même. Cette hétérogénéité définit la touche stylistique de Khraïef et il fallait réussir à faire passer cette touche de l'arabe au français. Je ne sais pas si j'y suis arrivée comme je le voulais....
Et en définitive, c'est la singularité «tunisienne» du roman qui a été la composante la plus délicate à rendre : c'est la raison pour laquelle, avec l'éditeur, on a choisi de garder tels quels certains noms de rue, de quartiers, de même que certaines appellations typiquement locales…
Quel écho aura cette œuvre dans l'espace francophone?
Ah, j'espère qu'elle remplira la fonction première pour laquelle elle a été traduite : accroître le nombre des lecteurs de Béchir Khraïef, et ouvrir cette poétique si fascinante à des publics qui ne lisent pas l'arabe! Et, en l'occurrence, je pense beaucoup à nos amis et frères des pays subsahariens, dont beaucoup sont francophones et ne lisent pas l'arabe. Puisse ce livre leur montrer que la présence « africaine » ne date pas d'hier en Tunisie, et à quel point un écrivain de l'envergure de Khraïef a tenu à donner de ce pays, malgré tous les aléas que traverse le héros, une image de pays somme toute inclusif, où toutes les parts – ethniques, sociales, confessionnelles, identitaires et de genre – ont contribué à la construction de cette nation tunisienne composite.
Bonnes feuilles
Une nuit où l'inspiration lui était favorable, la transe l'échauffa tellement qu'il mit en effervescence la pièce avec sa danse, frappant de ses martelets tout ce qui se présentait à lui : les fioles et les crânes, les étagères et les fours, ses propres cuisses ainsi que le chaudron de mercure. Les ombres agrandies tournoyaient en une ronde infernale. Soudain, le chaudron reçut un coup et roula : il se renversa et le liquide se répandit sur tout le sol. Ses pieds en furent brûlés et il ne trouva de refuge qu'en s'agrippant à l'une des étagères, qui céda et s'effondra avec tout ce qui était dessus. C'est là qu'il entendit un rire.
Un rire comme une cascade de perles tombant sur des dalles de marbre.
Levant la tête vers la lucarne, il aperçut le visage d'une femme aussi belle qu'une houri, qui disparut aussi vite qu'elle était apparue, riant dans l'obscurité.
***
C'étaient les Janissaires, les farouches et nobles janissaires, la fine fleur des soldats ottomans. Ceux-là mêmes dont la réputation de courage et d'endurance s'était répandue dans le monde entier. Ceux-là dont le commandant ne mobilisait que quelques centaines lorsque la situation en aurait exigé pour d'autres des milliers, avec la certitude d'être victorieux.
***
Toi, l'esclave, tu vaux même mieux que huit hommes libres. Raconte-moi un peu ton histoire.
Sous le prestige que lui donnaient ses quatre-vingts ans, son dynamisme et sa force lui en faisaient paraître quarante. Son visage rayonnant était paré de la fameuse barbe à laquelle il devait son surnom de Barberousse. Toute la Chrétienté tremblait à la seule évocation de ce nom, et pour sa part, il promettait aux Infidèles l'anéantissement. Dans ses yeux, il y avait tout le bleu de la mer et sa profondeur.
Il était vêtu d'un élégant caftan rouge, broché de fils d'or, qui recouvrait un habit de soie vert et un gilet ouvragé. Sa tête était rehaussée d'un turban de fine mousseline. À la taille, il portait une ceinture de marin où étaient suspendus deux pistolets et trois dagues génoises en argent ciselé, incrustées de pierres précieuses. Ses pieds étaient chaussés de babouches jaunes brodées.
***
Il s'élança et n'eut de répit qu'une fois arrivé au pied de la colline de Sidi Belhassen Ecchadli, face au lac. Là, caché entre les massifs de genévriers, il se mit à geindre tel un chiot qu'on aurait séparé de sa mère.
Car il n'avait pas de mère contre laquelle se blottir pour apaiser ses souffrances les plus intimes, une mère qui l'aurait bercé et adouci par sa tendresse ses blessures. Et il n'avait pas non plus de foyer à l'abri duquel dissimuler aux regards moqueurs ses accès nerveux.
Il était Noir. Dans un monde de Blancs. Si seulement il pouvait retourner dans le monde des Noirs ! Dans ces jungles du centre de l'Afrique, et ce village en feuilles de palmier, où sa famille pile les graines de mil en fredonnant des chants plaintifs.
Ces images lui revenaient à l'esprit, du plus loin de la mémoire.
***
Les cercles conviviaux s'étaient déjà formés, où les langues s'entremêlaient. Les voix des chanteurs commençaient à s'élever, tandis que vibraient les cordes des luths et des guitares et que s'amplifiaient les modulations des flûtes, les percussions battant des mesures différentes.
Il y avait là des Andalous, qui pleuraient l'ancien temps avec des muashshahâts mélancoliques, et des Génois qui reprenaient les sérénades fredonnées sous les balcons des belles, et des marins de Majorque qui entonnaient les chansons des tavernes, et puis les Bédouins de Gammouda jouant de leurs flûtes et poussant leur chant traditionnel.
Aussi, lorsque le Noir apparut, souriant à tous, l'un d'eux s'exclama : – Mais c'est celui qui a affronté le taureau, l'autre jour ! Viens donc, frère, joins-toi à la compagnie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.