Festival de Carthage 2024 : Vers une édition exceptionnelle dans un contexte mondial particulier    Nouvelle composition de la direction nationale d'Arbitrage    Le conseil des bâtonniers condamne les intrusions musclées et répétées dans la Maison de l'avocat    Le roi Charles III dévoile son premier portrait officiel    EST - Al Ahly : Demain, mise en vente des billets    Radio IFM suspend temporairement "Emission impossible" animée par Borhen Bssais    Carthago Delenda Est : la locution imprimée sur le T-shirt de Zuckerberg qui a offensé les Tunisiens    France : ils servent du porc pour empêcher les SDF musulmans de manger, on en est là…    Vol et vandalisme à El Fouladh : émission de sept mandats de dépôt    La campagne de démolition des constructions sur les plages de Bizerte se poursuit    Gaza : "Près de 450 000" civils ont fui Rafah suivant le plan de Netanyahu, Washington lève son faux veto, qui les arrêtera?    Siliana: Un mort et cinq blessés dans un accident de la route    Sécurité et souveraineté alimentaires en Tunisie | L'objectif : répondre aux besoins du citoyen par nos propres ressources    Coupe Arabe : Le Qatar accueillera les 3 prochaines éditions    Célébrez la fête des mères avec Ooredoo et gagnez 10 000 DT !    Pourquoi | Ça n'arrive pas qu'aux autres…    La société Ciments de Bizerte arrête la production de clinker    Report de l'audience de l'avocate tunisienne Sonia Dahmani à lundi prochain    Mark Zuckerberg : Carthage doit être détruite !    Tunisie: Le t-shirt de Mark Zuckerberg enflamme les réseaux sociaux    À la Galerie Selma-Feriani : Image, récit et représentation    Vient de paraître – «Kef Al Ajayeb » de Bahri Rahali : Le mont des merveilles !    Le député Mohamed Ali Fennira appelle au rapatriement des migrants subsahariens (Déclaration)    Aéroport Tunis-Carthage : Un passager arrêté avec un pistolet cachée dans sa valise    Le gouvernement présente de nouvelles législations sur les congés parentaux    Aujourd'hui, coupure d'eau dans ces zones    FARK : Ghazi MABROUK    Nomination d'un mandataire judiciaire pour Somocer    La STB Bank poursuit sa politique prudente tout en améliorant ses fondamentaux    Le pain ou la clé - Une métaphore du quotidien en Tunisie    MDWEB : Classement des sociétés de Leasing sur le web et les médias sociaux (Mai 2024)    Vient de paraître: Des sardines de Mahdia à la passion des mathématiques de Béchir Mahjoub    Tunisie : l'AMA retire les sanctions, le sport reprend son souffle    AVIS D'APPEL D'OFFRES N° 06/2024    MEMOIRE : Fatma Kilani JRAD    Météo de ce mercredi: Des températures jusqu'à 44°C dans certaines régions    Abdelaziz Kacem: De «Genocide Joe» à Meyer Habib, dit «Le Phacochère»    USA : Un milliard de dollars d'armes destinées à Israël en cours d'approbation du Congrès    Le Drapeau Tunisie de retour à l'intérnational avec la fin de l'affaire Antidopage    L'Agence mondiale antidopage lève les sanctions infligées à la Tunisie    Des artistes Tunisiens au Québec en Tunisie dans une exposition conjointe à Montréal    L'IFT défend les artistes tunisiens victimes d'agression verbale et physique    Habib Touhami: La politique américaine au Moyen-Orient et le sionisme chrétien    Météo : Temps partiellement nuageux sur la plupart des régions    Tunisie : enquête ouverte sur l'incident du drapeau national    Tournoi KIA Tunis Open du 13 au 18 mai 2024 : Le sponsor officiel UBCI vous fait gagner des places!    Décès du premier patient ayant subi une greffe de rein de porc    De la ligne de but à la ligne de conduite : Entraîneur de gardiens, un poste à part entière    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les états d'âme de Zohra Hawechi
Publié dans Le Temps le 25 - 04 - 2020

Auteure de trois recueils, Zohra Hawechi écrit des poèmes de veine romantique, tout en laissant sa part à l'introspection et au vague à l'âme. Une démarche et des progrès à soutenir.
Les deux derniers ouvrages de Zohra Hawechi se présentent comme des livres siamois dont la couverture et les titres sont doubles. En effet, cette auteure a fait le choix de publier des livres bilingues qui présentent une entrée en langue arabe et une autre en langue française.
Deux versants linguistiques et une quête du mot juste
Pour singulière qu'elle soit, cette méthode n'en a pas moins ses écueils. De fait, des déséquilibres naissent de ce procédé attachant. Ces procédés sont de deux catégories. En premier lieu, les parties francophones sont de loin plus courtes par rapport à leur pendant en arabe. D'autre part, la poésie qui jaillit du corpus arabophone est bien plus riche que celle qui traverse le versant francophone. Les recueils de Hawechi sont en réalité doubles. Prenons par exemple "Nostalgie" qui présente un ensemble de neuf poèmes en français. Ce recueil se double d'un autre en arabe qui porte le titre "Une lettre et une larme" qui lui comprend vingt poèmes. Le tout est très inégal, avec une poésie limpide d'un côté et ampoulée de l'autre.
Même chose pour le recueil "Etat d'esprit" et ses treize poèmes en français, doublés par un second versant intitulé "Dialogue de l'âme" qui rassemble vingt textes en arabe. L'inspiration des deux recueils juxtaposés peut sembler proche; seulement un très grand écart qualitatif sépare les deux recueils qui ne font qu'un. Incontestablement, Hawechi est plus à l'aise en arabe mais elle persiste à publier des ouvrages composites édités chez Al Ittihad. C'est de ligne éditoriale qu'il s'agit ici. A aucun moment, le bilinguisme de ces livres n'est pleinement assumé. Au contraire, il génère des ruptures de niveau car il ne fait pas de doute que Hawechi est bien plus à l'aise en langue arabe.
Dans le temps, notre histoire littéraire a vu la publication d'un ouvrage siamois, en deux langues, Cet ouvrage de Salah Garmadi se justifiait à la fois par une approche critique et politique ainsi que par la capacité absolue de l'auteur à s'exprimer littérairement dans les deux langues. N'est pas Garmadi qui veut! Car, dans les livres de Hawachi, l'écart est trop grand et finit par annihiler les bonnes intentions de l'auteure. Quant au lecteur, il reste dérouté et ne parvient pas à saisir la jonction entre les deux langues et la nécessité - fut-elle intérieure - de les juxtaposer. Sans doute, la générosité de l'auteure explique-t-elle ceci ou cela. De même, le manque de rigueur et le non-choix de l'éditeur peuvent-ils être invoqués. Il n'en reste pas moins que l'hétéroclite finit par l'emporter sur les bonnes intentions.
A l'enseigne du trèfle rouge
Là où l'auteure aurait pu se contenter d'un ouvrage en langue arabe, dans un registre maîtrisé, elle se met dans une position inconfortable en chassant deux lièvres à la fois. Cette excroissance francophone atténue la charge poétique du texte arabe et évolue dans un lexique où le verbe n'est pas paré de sa pleine mesure littéraire. Nous aurions préféré lire un recueil en langue arabe et pénétrer dans un univers poétique propre plutôt qu'être confronté à une langue française par trop laborieuse voire égarée dans des clichés et des tournures incompatibles avec le reste du double recueil. Autant nous applaudissons la démarche qui mène à ces recueils siamois, autant il importe que les auteurs qui tenteraient cette aventure aient la même verve dans les deux langues.
Au-delà, la poésie de Hawachi décline des univers romantiques et toutes les conjugaisons de l'amour et du tourment amoureux. A l'enseigne du trèfle rouge qui pare les couvertures de ses ouvrages, la poésie de Zohra Hawechi invite à de nouveaux horizons et, par ses qualités et aussi ses défauts, nous rappelle que la poésie est avant tout une pleine possession de la langue choisie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.