La Fête de l'arbre: Un investissement stratégique dans la durabilité de la vie sur terre    Nouvelles directives de Washington : votre état de santé pourrait vous priver du visa américain    Enseignement en Tunisie: une seule séance?    Kais Saied charge l'ingénieur Ali Ben Hammoud de trouver des solutions à la crise environnementale de Gabès    Le moringa: Un arbre parfait pour la nutrition, la santé et l'environnement    Météo : fortes pluies et vents puissants attendus sur plusieurs régions    Ras Jedir : près de 1,5 million de dinars en devises saisis dans une tentative de contrebande    Justice tunisienne : 1 600 millions pour lancer les bracelets électroniques    Budget économique 2026: Cinq grands choix nationaux    Louis Schweitzer, ancien PDG de Renault, est mort à 83 ans    Les hormones: ces messagères invisibles qui orientent nos jugements intellectuels à notre insu    Tunisie : Le budget de la Culture progresse de 8 % en 2026    L'Université de la Manouba organise la 12è édition du symposium interdisciplinaire "Nature/Culture"    Qui est Ghazala Hashmi, la musulmane qui défie l'Amérique ?    Qui est le nouvel ambassadeur de Palestine en Tunisie, Rami Farouk Qaddoumi    216 Capital investit dans Deplike : la startup à l'origine de l'app Chordie AI ou le Duolingo pour guitare    Météo en Tunisie : pluies éparses, températures en baisse    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    Slaheddine Belaïd : Comment faire oublier Bourguiba    Derby de la capitale : l'Espérance exige des arbitres étrangers pour éviter la polémique    Networking Event – Green Forward : Promouvoir une économie vert et circulaire en Méditerranée    L'innovation durable d'Epson au service de la région META-CWA    Avec Kia, roulez plus, dépensez moins    Météo en Tunisie : ciel nuageux, pluies attendues fin de journée au nord    Syrine Chaalala et Mohamed Gastli propulsent la Tunisie au cœur de la révolution des protéines d'insecte    Hafida Ben Rejeb Latta: Une fille de Kairouan    Suspension du Bureau tunisien de l'OMCT pour un mois : les activités à l'arrêt    Le Prix Goncourt 2025 remporté par Laurent Mauvignier pour son roman La Maison vide    Je n'étais plus la Ministre du Bonheur'' : la confession bouleversante d'Ons Jabeur''    Les billets du Derby désormais disponibles au Guichet    La Tunisie prépare une réduction du nombre d'établissements publics pour plus d'efficacité    La plus grande centrale solaire photovoltaïque de Tunisie bientôt opérationnelle à Sbikha    Voyager en Tunisie, trésors archéologiques et douceur de vivre : un héritage fascinant à découvrir selon GEO    Zohran Mamdani crée la surprise et s'empare de la mairie de New York    Elyes Ghariani: Comment la résolution sur le Sahara occidental peut débloquer l'avenir de la région    Mondher Khaled: Le paradigme de la post-vérité sous la présidence de Donald Trump    Congrès mondial de la JCI : la Poste Tunisienne émet un timbre poste à l'occasion    Attirant plus de 250 000 visiteurs par an, la bibliothèque régionale d'Ariana fait peau neuve    Le CSS ramène un point du Bardo : Un énorme sentiment de gâchis    Ligue 1 – 11e Journée – EST-CAB (2-0) : L'Espérance domine et gagne    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    Taekwondo : la Tunisie s'impose parmi les quatre meilleures nations    Lettre manuscrite de l'Emir du Koweït au président Kaïs Saïed    Le "Djerba Music Land" en lice pour les Heavent Festival Awards 2025: Une reconnaissance internationale pour le festival emblématique de l'île des rêves    Match Espérance de Tunis vs Club Bizertin : où regarder le match de la ligue 1 tunisienne du 30 octobre    Kharjet Sidi Ali Azzouz : bientôt inscrite au patrimoine culturel immatériel    Wafa Masghouni sacrée championne du monde de taekwondo des -60 kg en Chine    Ciné Jamil El Menzah 6 ferme définitivement ses portes    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Colloque : «Créer dans la langue de l'Autre, créer l'Autre dans notre langue»
Foire internationale du Livre de Tunis
Publié dans Le Temps le 02 - 05 - 2010


Dans le miroir de l'Autre
Articulé en deux parties, le colloque organisé par la Foire du Livre en partenariat avec le Centre National de la Traduction, en collaboration avec l'Institut Français de Coopération (IFC), le mercredi dernier au Kram dans le cadre des activités culturelles inhérentes à cette 28ème session, a réuni une pléiade d'écrivains, et d'universitaires, pour débattre autour d'une question cruciale, celle de la langue et de l'identité. Cela en creux. Sous l'intitulé : « Créer dans la langue de l'Autre… »
Pour ce qui concerne la première partie du colloque présidé par M.Samir Marzouki (universitaire et poète) et présenté par M.Mohamed Mahjoub (directeur général du Centre National de la Traduction), le débat, mené par ailleurs en langue française, par des écrivains qui écrivent justement en français, aura permis d'écouter les témoignages d'auteurs, dont certains vivent à l'étranger, sur une question parfois épineuse, dont chacun s'en est emparé à sa manière, et ses liens à cette langue de l'Autre, que tout le monde n'habite pas pareil, et qui fait vibrer chacun différemment, selon un tempo qui lui est propre. Et qui est singulier à chacun. Car la langue est intimité et il est difficile de s'en défaire si elle a résonné en vous un jour, en écho à des voix intérieures, sans vous dépareiller de votre identité. Certains vivront cela pourtant comme un arrachement.
Donnant la parole aux divers invités du colloque, M.Samir Marzouki n'y est pas allé de main morte, en invoquant d'emblée, les questions essentielles : « Pourquoi écrire dans une langue donnée ? Pourquoi traduire et pour qui écrit-on ?».
Idem pour Mohamed Mahjoub qui demandera en substance : « Peut-on exprimer son être profond dans la langue de l'Autre ? »
Tranchant dans le vif, M.Youssef Seddik parlera de « Hassra », regret cuisant s'il en est, de n'avoir pu écrire en arabe uniquement. Témoignage fort émouvant d'un intellectuel qui a voué sa vie à l'érudition, ne craignant pas d'aller à contre-courant, quitte à choquer sans le vouloir et quitte à en souffrir. « Nous n'avons jamais lu le Coran » en est la preuve la plus tangible. Son intervention en tous les cas fut émouvante à plus d'un titre. Il dira : «Je me suis exilé dans le français pour une raison qui n'a rien à voir avec la langue, la possession de la langue. (…) Pour honorer un livre écrit, il faut être deux : celui qui écrit et celui qui reçoit. J'ai l'impression que dans notre monde arabe, celui qui reçoit est celui qui fait défaut. En arabe, je n'ai pas envie de faire de la redondance… en arabe, c'est le plus grand problème.
La princesse meurtrie
J'ai écrit « Nous n'avons jamais lu le Coran » il y a dix ans et je suis en train de le traduire mais ça ne donne pas. Où est cette langue arabe dans laquelle le Coran se fait fier d'être descendu sur terre ? Je sais que beaucoup contesteront peut-être ce que je dis, mais la langue de Néjib Mahfoudh est une langue banale. Sa grande force c'est d'avoir su reconstituer l'Egypte comme personne. Mais sa langue, ce n'est pas celle de Neruda, de Marquez, de Céline. »
Pourquoi écrire dans la langue de l'Autre alors ? « Je me rappelle qu'on m'avait posé une fois, sur France Culture, une question sur la francophonie. J'ai répondu que ça ne voulait rien dire pour moi. Pour un sénégalais ou un martiniquais, oui. Ça a été très mal pris. Pour moi, j'ai le même bonheur en écrivant en français, qu'un cruciverbiste qui réussit à remplir toute sa grille de mots-croisés. Mais vous n'allez pas me demander de pleurer ma mère en français, ça sonnerait faux, et je n'y arriverais pas. (…) mais j'ai beaucoup de nostalgie pour cette princesse élégante et un peu meurtrie, que peut être la langue arabe…»
Ce regret, cette nostalgie de la langue d'origine, Mustapha Tlili ne l'invoquera pas. Sauf dans les plis de ses mots, s'agissant peut-être d'une autre nostalgie, d'autres regrets…
«J'écris la nuit en regardant Manhattan. Comme on règle des comptes avec soi-même. Je ne me suis jamais posé la question de savoir, pourquoi j'écris en français ? Mais par contre, c'est un travail intime : je suis à la fois dedans et dehors. C'est un rapport presque comme celui qu'on entretient avec une femme qu'on aime. New York est ce lieu qui permet de trouver la paix, en tout cas la paix avec soi-même, pour des gens venus d'ailleurs…»
Pour sa part, M.Tahar Bekri qui semble avoir trouvé un équilibre en voyageant entre deux rives, écrivant tout aussi bien, en arabe qu'en français, l'ouverture est richesse et promesse de renouvellement. « J'habite une maison à deux fenêtres. (…) ma porte est ouverte aux quatre vents. Mon toit est l'univers. Je me nourris de traversées profondes. D'une fenêtre à l'autre, d'une langue à l'autre. Je ne considère pas la langue de l'Autre comme un « Butin de guerre » à la manière de Kateb Yacine, le français n'est pas mon exil, je pense à Malek Haddad, je vis cela comme une magnifique opportunité historique. L'arabe comme le français m'ont enrichi de leur apport, de leur savoir… »
Pour M.Hassouna Mosbahi, c'est par le biais de la traduction des grands textes que la langue arabe s'est révélée à lui. Aussi paradoxal que cela puisse paraître. A travers des œuvres qui lui parleront fortement : Camus, Stendhal, Flaubert, Beckett, Gide, etc. en lisant et l'original et la traduction. Avant de comprendre que ce qui lui paraissait jusque là problématique, à savoir l'ancrage de la langue arabe dans son siècle.
Et si M.Abderrazek Bannour préfèrera envisager la langue, à l'aune de son étymologie, remontant à la source pour traquer paradoxes et évidences, Mansour M'Henni, quand à lui, avouera qu'il ne cultive aucun regret, par rapport au choix de la langue d'écriture, « parce que cela voudrait dire que je regrette tous les plaisirs de la vie. Ce qui n'est pas le cas ». Il parlera également du rapport qu'il entretient avec la langue, qui est un rapport amoureux. Et on peut aimer deux femmes à la fois ajoutera t-il avec humour. Avant d'ajouter que sa confrontation à « Haraket » de Mustapha Fersi, lui a fait comprendre que la langue arabe était d'une modernité extraordinaire, et que c'était la manière de l'appréhender qui pouvait faire la différence.
Et c'est la question de la traduction qui sera à son tour au centre de l'intervention de M.C. Harbaoui, lequel déplorera le déficit de la traduction dans la langue arabe. Sauf au Liban peut-être. Car toute langue a besoin d'une langue d'accompagnement.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.