Hécatombe de poissons et mer brunâtre à Soliman : les causes encore inconnues    Foot – Ligue 1 (7e journée) : Les résultats des matchs de dimanche    Le ministre des Affaires Etrangères participe à la 80eme session de l'Assemblée Générale des Nations Unies à New York    Bizerte: fermeture temporaire de la piscine municipale pour cause de travaux    Visas Schengen : la France promet des améliorations pour les Tunisiens    Incident sur le terrain : Gaith Elferni transporté à l'hôpital après un choc à la tête    Alerte sanitaire : attention aux poissons morts à Tunis et dans ses environs !    « C'est notre moment Afrique du Sud » : le boycott d'Israël s'impose comme langage universel    Maher Medhioub tire à boulets rouges sur Mziou, Abbou et Mahfoudh    Anne Guéguen : c'est un devoir moral et politique de reconnaître la Palestine    Gisèle Halimi incarnée par Charlotte Gainsbourg : le biopic qui soulève l'indignation    Zaghouan : un groupe belge claque la porte sans crier gare, 250 salariés en détresse    Voguant vers Gaza, le député Mohamed Ali accuse ses détracteurs à Tunis de faire le jeu d'Israël    Alzheimer : la maladie qui vole la mémoire gagne du terrain, plus de 100.000 Tunisiens touchés    Tunis : huit mois de prison pour un gardien de parking illégal qui a agressé violemment un client    Gabès se prépare pour la nouvelle saison touristique saharienne et oasienne    Agence Internationale de l'Energie Atomique (AIEA): l'Iran menace de suspendre sa coopération    Transport scolaire : Béja renforce son parc avec 33 nouveaux bus    4 500 cinéastes du monde entier : appel au boycott des institutions culturelles de l'entité sioniste    Dernier rappel : Déposez votre deuxième tranche d'acompte avant le 25 septembre !    La Tunisie célèbre, le 25 septembre, la Journée du Littoral Méditerranéen    C1 – Premier tour aller (16H00 a Rades) – USM-EAST END LIONS FC (SIERRA LEONE) : Dans la peau d'un favori    Ligue 1 – 7e journée – CA : Arguments offensifs    Port de Radès-nouvelle saisie record de stupéfiants dans un conteneur : une enquête ouverte    Le Royaume-Uni s'apprête à reconnaître l'Etat de Palestine    Eclipse de l'Equinoxe: un spectacle rare à ne pas manquer dans l'hémisphère sud !    Tunisie : vers le lancement imminent de la carte d'identité biométrique    Tourisme de luxe : la Tunisie part à la conquête des voyageurs chinois    435 376 élèves bénéficieront de l'aide dès le 22 septembre !    Pluies éparses et orages attendus cet après-midi !    Mohamed-El Aziz Ben Achour: La Tunisie et l'Union française    L'Italie adopte une loi pionnière sur l'intelligence artificielle    Moez Echargui en finale du Challenger de Saint-Tropez    Etats-Unis - Le Pentagone veut verrouiller l'information, la presse s'insurge    Visa H-1B : Trump ferme la porte aux talents étrangers    Plus de vingt grossistes et intermédiaires arrêtés lors d'une campagne contre la spéculation    Cinéma : Dorra Zarrouk et Mokhtar Ladjimi sous les projecteurs du Festival de Port-Saïd    Non, le Maroc n'a pas imposé de visa permanent aux Tunisiens    La pièce de théâtre tunisienne « Faux » triomphe en Jordanie et remporte 3 prix majeurs    Youssef Belaïli absent : La raison dévoilée !    Coupe du monde 2026 : l'Afrique du Sud menacée d'une lourde sanction !    La Tunisie gagne des places dans le classement de la FIFA    Sfax célèbre l'humour à l'hôtel ibis avec ibis Comedy Club    La Bibliothèque nationale de Tunisie accueille des fonds de personnalités Tunisiennes marquantes    Fadhel Jaziri: L'audace et la norme    "The Voice Of Hind Rajab » film d'ouverture du Festival du film de Doha    Mois du cinéma documentaire en Tunisie : une vitrine sur le cinéma indépendant et alternatif    Fadhel Jaziri - Abdelwahab Meddeb: Disparition de deux amis qui nous ont tant appris    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le multilinguisme est-il polluant ?
Opinions
Publié dans La Presse de Tunisie le 30 - 11 - 2011


Par Rafik BEN HASSINE
Dans son opinion parue dans La Presse du 28/11/2011, intitulée droit de réponse à Mme Sebaï Lajimi, le Pr A. Dhieb, affirme : «On peut sautiller comme un cabri en parlant de la richesse de notre dialecte, notre dialecte, notre dialecte...». Nous pourrions lui rétorquer « qu'on peut japper comme un roquet en parlant de la pureté de notre langue arabe, langue arabe, langue arabe... ». Mais cela ne ferait pas avancer le schmilblick, comme dirait Pierre Dac. Plus loin dans le même article, cet honorable professeur qualifie, à plusieurs reprises, notre langue tunisienne d'argot. Voici la signification de ce mot dans l'encyclopaedia Universalis « L'argot est la langue spéciale de la pègre ou plus exactement, à l'origine, celle des gueux ou mendiants professionnels, puis celle des voleurs, tricheurs, escrocs de tout genre». Comme vous y allez fort, professeur! Ce n'est guère convenable d'insulter ainsi les Tunisiens, et par-delà, tous les Arabes. Car à ma connaissance, personne n'utilise l'arabe livresque dans sa vie quotidienne, tous les Arabes parlent des idiomes, sauf vous, naturellement. Sartre avait écrit « L'enfer, c'est les autres » ; auquel l'abbé Pierre avait répondu : « Je suis intimement convaincu du contraire. L'enfer, c'est soi-même coupé des autres».
Prenant le même train que R. Ghannouchi, qui considère que maîtriser la langue française aux côtés de la langue arabe, équivaut à une pollution linguistique, le professeur écrit : «Ceux qui défendent l'argot tunisien sont ceux qui maîtrisent le mieux la langue de Lamartine ». Ainsi, il met dans le même sac d'infamie la langue française et la langue tunisienne, la darija. Je suppose donc qu'il n'utilise ni l'une ni l'autre dans ses communications scientifiques ou autres. Nos immigrés en France sont tous en danger, il faut absolument penser à leur interdire d'apprendre le français. Ne plus délivrer de passeport aux francophones. Quant aux touristes français, pollueurs potentiels, ils ont le choix : soit ils apprennent l'arabe classique avant de venir se dorer chez nous, soit ils restent chez eux. Avec les islamistes au pouvoir, l'enseignement des langues étrangères polluantes (français, italien, espagnol, etc.) disparaîtra ; sauf l'anglais, naturellement. Ainsi, nous serions normalisés comme les pays du Golfe (Arabie Saoudite, Qatar, etc.), c'est-à-dire que nous deviendrions des pions US. Quant aux professionnels du tourisme, du garçon de restaurant au directeur d'hôtel, et qui parlent souvent plusieurs langues étrangères, ils sont tellement pollués qu'on peut les considérer comme perdus pour la Oumma.
Pourtant, curieusement, tous les pays développés encouragent l'apprentissage de plusieurs langues étrangères, et ce, dès l'école maternelle. Pourquoi donc ?
Pour y répondre, nous allons prendre l'exemple de deux petits pays européens multilingues : le Luxembourg (0,5 million d'habitants) et la Suisse (8 millions d'habitants). Selon les avis de R. Ghannouchi et du professeur Dhieb, ces pays devraient souffrir d'une pollution linguistique insupportable. Mais la réalité, décrite par les Luxembourgeois et les Suisses, est tout autre et la conclusion de leurs chercheurs sont à l'opposé des avis ci-dessus.
Le multilinguisme luxembourgeois et ses avantages
La reconnaissance de 3 langues au Grand-duché — le luxembourgeois, l'allemand et le français — et leur pratique quotidienne présentent de multiples avantages pour les Luxembourgeois. Au niveau politique, la maîtrise de 2, voire 3 langues européennes majeures — l'allemand, le français et l'anglais — a permis au Luxembourg d'agir concrètement en faveur de la construction européenne et de devenir même un facteur unificateur et progressiste. Au niveau universitaire, le multilinguisme permet aux étudiants luxembourgeois de poursuivre leurs études universitaires dans tous les pays francophones, germanophones ou anglophones. L'anglais est, en effet, enseigné de manière très poussée dans l'enseignement secondaire, en plus d'autres langues telles que, au choix, le latin, l'espagnol ou l'italien. Cette situation linguistique favorise l'adaptation des résidents non luxembourgeois à la vie quotidienne luxembourgeoise, puisqu'ils peuvent également s'exprimer en français ou en allemand. Le multilinguisme représente donc à la fois l'ouverture vers l'extérieur et la volonté d'accueillir l'extérieur au Luxembourg.
Le multilinguisme suisse, un avantage compétitif
L'analyse économique ne tient en général pas compte du rôle des langues. Le multilinguisme suisse est source de richesse, et pas seulement culturelle: cette particularité génère 46 milliards de francs par année, soit 9% du produit intérieur brut (PIB). C'est ce que révèle une étude réalisée par l'Université de Genève.
Il s'agit d'une première: jamais encore on n'avait calculé la valeur économique des compétences linguistiques d'un pays, ont indiqué les chercheurs lors de la présentation de leurs travaux, en octobre 2011, à Berne. C'était l'objectif de leur projet de recherche, «Langues étrangères dans l'activité professionnelle» (Leap).
Les chercheurs rappellent que la Suisse compte quatre langues principales, par ordre d'importance, l'allemand, le français, l'italien et le romanche, parlé par 0,5% de la population suisse. L'anglais, de plus en plus pratiqué dans l'économie, est aussi enseigné de plus en plus tôt dans les écoles du pays, surtout en Suisse alémanique.
Conclusion des chercheurs: le multilinguisme suisse rapporte 46 milliards de francs, soit l'équivalent du PIB tunisien ! (44 milliards de Dollars). «Nous trouvons ici la confirmation que les compétences linguistiques sont un bon investissement pour l'économie vue comme un tout, et pas seulement pour l'individu lui-même ou pour l'Etat», a expliqué François Grin, directeur du projet Leap, à swissinfo.
«Les résultats corroborent les commentaires de certains membres du Conseil fédéral concernant l'attractivité de la place économique suisse, un bon endroit pour faire des affaires, grâce au fait que les habitants parlent plusieurs langues», explique François Grin. Collectivement, les personnes et les organisations suisses travaillent communément avec trois, quatre ou cinq langues, selon le professeur d'économie genevois. Cette capacité contribue à la création de valeur et donne un avantage concurrentiel certain à la Suisse. «La convergence entre les résultats économiques et nos préoccupations culturelles, politiques et sociales à propos du plurilinguisme en Suisse est intéressante, analyse le professeur. Nous devons prendre soin de nos quatre langues nationales, et de l'anglais, tout en développant nos talents pour d'autres langues: la pertinence de ce fait est acquise sur le plan politique et sociologique et nous voyons maintenant qu'elle l'est aussi d'un point de vue économique».
Langue et dialectes arabes
L'arabe moderne (ou littéral) fournit une forme universelle et standard de la langue qui est communément employée dans les journaux, les émissions de radio ou de télévision, dans la poésie et les conversations entre les gens arabophones de dialectes différents. Les Arabes utilisent la langue dialectale dans tous leurs échanges quotidiens, mais quand ils rencontrent une situation linguistique appelant une plus grande formalité, l'arabe moderne est le moyen choisi. L'arabe standard, ou arabe littéral, est plus ou moins le même à travers le monde arabe, tandis qu'il y a de grandes différences entre les nombreux dialectes nationaux. En fait, certaines différences sont si grandes que beaucoup de dialectes sont mutuellement incompréhensibles. Un Syrien ou un Palestinien, par exemple, ne comprend pas le dialecte maghrébin.
L'arabe : une norme en décalage socio-historique
Depuis plus de 14 siècles, malgré tous les efforts d'arabisation, aucun peuple arabe ne parle l'arabe littéral. Chaque pays arabe dispose de son propre idiome, dit « arabe dialectal ». L'arabe littéral reste donc l'apanage des gens cultivés, ou ayant un niveau donné d'études. Un citoyen qui n'a pas étudié l'arabe littéral ne comprend pas, ou peu, l'arabe des médias, parce que cet arabe n'est pas la langue du peuple, quoi qu'en disent nos dirigeants, notre Constitution et nos élites. Ainsi donc, les indépendances des pays du Maghreb, au lieu de sonner l'heure de l'émancipation des langues natives, dont la langue derija, ont minoré ces langues au profit d'une arabisation dont personne ne parvient à déterminer l'ancrage effectif. On a certes produit un espace «arabe moderne» qui se cristallise dans les médias et la littérature. Cependant, cet arabe moderne n'est jamais parvenu à devenir la langue maternelle de quiconque. Une fois franchie la zone de l'écrit, les locuteurs arabes reviennent à leurs langues natives et maternelles.
La langue vernaculaire du Maghreb
L'ensemble de parlers populaires maghrébins est appelé maghribi par les linguistes arabes. Les pièces de théâtre, les «talk-shows» et autres émissions radio diffusées ou télévisées en maghribi sont les plus suivis par le public maghrébin, comparativement aux émissions analogues émises en arabe littéral. D'ailleurs, ce même public préfère les films égyptiens parlant la langue égyptienne plutôt que la langue arabe classique. Celle-ci leur donne un air artificiel et guindé.
Le maghribi est une langue vivante, à la fois très majoritaire dans le corps social et très minorée par les institutions culturelles et étatiques maghrébines. C'est la langue maternelle de plus de 100 millions de locuteurs. Elle est de plus en plus utilisée sur Internet, sans règle et sans standardisation. Les jeunes internautes sont en train de l'imposer dans la communication écrite en utilisant souvent l'alphabet latin, et quelquefois l'alphabet arabe, pourtant mieux adapté. Cette langue dispose d'un vivier lexical riche, issu successivement du berbère, du punique, du latin et de l'arabe. Elle peut constituer un socle commun et unificateur pour tous les Maghrébins sans distinction de classe ou de milieu social. L'unité maghrébine est un objectif autrement plus réaliste et plus profitable qu'une unité arabe chimérique.
L'italien de Dante, l'espagnol de Cervantès et le français de Lamartine étaient en leur temps (avant la Renaissance) des dialectes du latin, des langues de seconde zone, pratiquées par la masse et méprisées par l'élite. La Renaissance européenne, c'était aussi et surtout la naissance officielle et dans les faits de ces langues. Elles ont remplacé le latin, qui était alors (comme l'arabe littéral de nos jours et de toujours) la langue liturgique, celle des lettrés et des élites. Les Européens ne s'en portent pas plus mal. Les locuteurs de ces langues ne parlent pas latin, mais on les désigne (et ils se considèrent) comme étant des peuples latins. De la même manière qu'aucun peuple latin ne parle latin, aucun peuple arabe ne parle l'arabe littéral des livres. Cessons donc de nous mentir à nous-mêmes, et regardons la réalité en face.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.