La Fête de l'arbre: Un investissement stratégique dans la durabilité de la vie sur terre    Nouvelles directives de Washington : votre état de santé pourrait vous priver du visa américain    Enseignement en Tunisie: une seule séance?    Kais Saied charge l'ingénieur Ali Ben Hammoud de trouver des solutions à la crise environnementale de Gabès    Le moringa: Un arbre parfait pour la nutrition, la santé et l'environnement    Météo : fortes pluies et vents puissants attendus sur plusieurs régions    Ras Jedir : près de 1,5 million de dinars en devises saisis dans une tentative de contrebande    Justice tunisienne : 1 600 millions pour lancer les bracelets électroniques    Budget économique 2026: Cinq grands choix nationaux    Louis Schweitzer, ancien PDG de Renault, est mort à 83 ans    Les hormones: ces messagères invisibles qui orientent nos jugements intellectuels à notre insu    Tunisie : Le budget de la Culture progresse de 8 % en 2026    L'Université de la Manouba organise la 12è édition du symposium interdisciplinaire "Nature/Culture"    Qui est Ghazala Hashmi, la musulmane qui défie l'Amérique ?    Qui est le nouvel ambassadeur de Palestine en Tunisie, Rami Farouk Qaddoumi    216 Capital investit dans Deplike : la startup à l'origine de l'app Chordie AI ou le Duolingo pour guitare    Météo en Tunisie : pluies éparses, températures en baisse    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    Slaheddine Belaïd : Comment faire oublier Bourguiba    Derby de la capitale : l'Espérance exige des arbitres étrangers pour éviter la polémique    Networking Event – Green Forward : Promouvoir une économie vert et circulaire en Méditerranée    L'innovation durable d'Epson au service de la région META-CWA    Avec Kia, roulez plus, dépensez moins    Météo en Tunisie : ciel nuageux, pluies attendues fin de journée au nord    Syrine Chaalala et Mohamed Gastli propulsent la Tunisie au cœur de la révolution des protéines d'insecte    Hafida Ben Rejeb Latta: Une fille de Kairouan    Suspension du Bureau tunisien de l'OMCT pour un mois : les activités à l'arrêt    Le Prix Goncourt 2025 remporté par Laurent Mauvignier pour son roman La Maison vide    Je n'étais plus la Ministre du Bonheur'' : la confession bouleversante d'Ons Jabeur''    Les billets du Derby désormais disponibles au Guichet    La Tunisie prépare une réduction du nombre d'établissements publics pour plus d'efficacité    La plus grande centrale solaire photovoltaïque de Tunisie bientôt opérationnelle à Sbikha    Voyager en Tunisie, trésors archéologiques et douceur de vivre : un héritage fascinant à découvrir selon GEO    Zohran Mamdani crée la surprise et s'empare de la mairie de New York    Elyes Ghariani: Comment la résolution sur le Sahara occidental peut débloquer l'avenir de la région    Mondher Khaled: Le paradigme de la post-vérité sous la présidence de Donald Trump    Congrès mondial de la JCI : la Poste Tunisienne émet un timbre poste à l'occasion    Attirant plus de 250 000 visiteurs par an, la bibliothèque régionale d'Ariana fait peau neuve    Le CSS ramène un point du Bardo : Un énorme sentiment de gâchis    Ligue 1 – 11e Journée – EST-CAB (2-0) : L'Espérance domine et gagne    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    Taekwondo : la Tunisie s'impose parmi les quatre meilleures nations    Lettre manuscrite de l'Emir du Koweït au président Kaïs Saïed    Le "Djerba Music Land" en lice pour les Heavent Festival Awards 2025: Une reconnaissance internationale pour le festival emblématique de l'île des rêves    Match Espérance de Tunis vs Club Bizertin : où regarder le match de la ligue 1 tunisienne du 30 octobre    Kharjet Sidi Ali Azzouz : bientôt inscrite au patrimoine culturel immatériel    Wafa Masghouni sacrée championne du monde de taekwondo des -60 kg en Chine    Ciné Jamil El Menzah 6 ferme définitivement ses portes    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Hommage à Monia Bayar
A propos de traduction
Publié dans La Presse de Tunisie le 26 - 05 - 2010

Feu Monia Bayar (1960-2009) était une des enseignants-chercheurs les plus actifs de l'université tunisienne dans le domaine de la traductologie. Elle a continuellement eu l'occasion d'enseigner dans les trois langues qu'elle maîtrisait : l'arabe, le français et l'anglais. Commençant sa carrière comme enseignante de langue française en Louisiane, Bayar a eu son diplôme de master de l'Université de Salford (Grande-Bretagne) en 1987 et son doctorat sur «l'approche pragmatique à la traduction» de l'Université d'Edinburgh en 1992. Entre 2005 et 2006, elle reprenait ses recherches à l'Université du Prince Sultan en Arabie Saoudite. Après ce long itinéraire de chercheuse-voyageuse, elle s'est installée dans sa ville natale pour enseigner la linguistique générale et la traductologie aux étudiants de la faculté des Lettres et des Sciences humaines de Sousse.
Outre ses multiples articles sur la pragmatique de la traduction et ses traductions de la poésie arabe en langue anglaise, comme celle de Nizar Qabbani et Abou Al-Kacem Ecchebbi, Bayar tenait à rédiger un volume de genre encyclopédique développant sa vision de la traduction. Ce dernier, qui n'est que le fruit de sa longue expérience en tant que traductrice et enseignante, fut publié en Syrie aux éditions Kadmous sous le titre : Signifier ou ne pas signifier ? Une vision intégrée de la traduction (To Mean or Not To Mean? An Integrative View of Translation, 2007). Le livre, tantôt théorique, tantôt pratique, représente aujourd'hui une des contributions les plus sérieuses et les plus assidues dans le domaine. Etant souvent cité par plusieurs experts du monde, il s'adresse à différents types de lectorat qui peuvent aller des simples apprenants en langues et des enseignants de traduction aux théoriciens, traducteurs et interprètes professionnels.
Un premier chapitre introductif est consacré à l'étude du processus de la traduction et de ses différentes étapes. Dans son investigation méticuleuse de ce processus, Bayar fournit des définitions assez précises des différentes phases et unités de traduction.
«Ce processus commence lorsque le traducteur reçoit le texte à traduire et finit par les relectures de finalisation (faites par le traducteur lui-même ou par d'autres traducteurs ou éditeurs). Entre ces deux phases, le travail consiste surtout à prendre les décisions indispensables afin de comprendre et analyser le texte selon son contexte culturel et idéologique, trouver les méthodes adéquates de transférer le contenu du texte-source et formuler le texte-cible en une unité intégrale. Le traducteur joue constamment les rôles de lecteur, décideur, rédacteur et critique» (35).
Bayar trace également les nuances et les distinctions nécessaires qu'il faut prendre en considération entre les types de traduction qui se classifient selon leurs objectifs et leurs différentes méthodologies. Elle clôture enfin le chapitre par une liste des principes de la traduction tels qu'ils sont révisés «au XXIe siècle».
Dans le deuxième chapitre, l'auteur entre dans une dialectique se rapportant au sujet de la relation entre le texte et son sens telle qu'elle était théorisée par l'école linguistique poststructuraliste. Elle avertit ses lecteurs que cette nouvelle conception du texte, qui annonce «la mort de l'auteur» et la conséquente «dissémination» du sens, est une conception qui s'oppose à la fondation de la pratique de la traduction qui se base essentiellement sur le contexte, le genre et la structure du texte, d'une part, et sur la personne de l'auteur et son intention, d'autre part. La «déconstruction» de Jacques Derrida demeure inapplicable lorsqu'il s'agit de traduction : «Tout au long de la scène de la déconstruction, la raison, l'objectivité et la méthodologie scientifique semblent s'effacer et devenir de simples spectateurs dans une atmosphère de laisser-faire, laissez-passer épistémologique».
Comme argument contre la théorie derridienne, elle cite, entre autres, l'exemple des textes légaux qui ne doivent avoir qu'un seul sens défini par la structure et le caractère du document. «Une personne qui s'obstine à déconstruire un texte légal doit être sûre qu'elle finira en prison» (116), remarque-t-elle avec humour. D'un autre côté, bien qu'elle soit basée sur des observations concrètes relatives surtout aux textes littéraires, la polysémie ne peut pas être acceptée comme une théorie générale et absolue de la structure textuelle. Il y a, certes, de multiples façons d'interpréter un texte donné, mais ces interprétations ne sont pas infinies puisqu'elles seront toujours restreintes par le texte lui-même. «Oui, le texte a du sens», affirme Bayar, et le caractère polysémique de la langue ne permet point aux lecteurs de produire un nombre infini d'interprétations. Le fait que le nombre d'interprétations d'un certain texte est toujours fini réfute l'aspect arbitraire du sens et prouve que la structure y aura toujours une grande importance. En raison de la structure du texte et de ses éléments contextuels, sémantiques et pragmatiques, il y aura toujours des interprétations qui seront jugées comme farfelues ou inacceptables.
La traduction est définie par Bayar comme une «recherche d'équivalence». Elle consacre son troisième chapitre à la détermination des différents types d'équivalence, à savoir l'équivalence «formelle», «sémantique», «culturelle», «idéologique» et «pragmatique». Ces dernières ont toutes de différents degrés d'adéquation que l'auteur explique scrupuleusement aux lecteurs en fournissant chaque fois des exemples explicatifs. Ensuite, l'auteur passe à la reconsidération du fameux aphorisme italien «traduttore, traditore», rappelant que le fait de rapporter ou de reformuler une idée dans une même langue risque toujours d'altérer le sens original et de brouiller l'intention du locuteur. La «traîtrise» n'est donc qu'une caractéristique de la langue en général ; elle n'est pas exclusivement relative à la traduction ! «En fait, ce sont les exemples de trahison délibérée qui nous prouvent le fait que la fidélité est plutôt la règle générale de l'acte de traduire» (227).
Le livre se termine par un chapitre sur les méthodes d'enseignement de la traduction aux débutants comme aux futurs professionnels. Après une brève explication des règles du professionnalisme dans le domaine, il offre une méthodologie de formation et d'évaluation indispensable pour tout enseignant de traduction.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.