Sousse Nord: coupure massive d'électricité dimanche, préparez-vous!    Exposition hommage à Habib Bouabana du 28 mars au 18 avril 2026 à la galerie Alexandre Roubtzoff    Météo en Tunisie : légère hausse des températures au Nord et au Centre    Guerre au Moyen-Orient et sécurité énergétique en Tunisie: d'une vulnérabilité subie à une stratégie d'indépendance    Tunisie : Explosion des exportations d'huile d'olive    Tuberculose en Tunisie : 80 % des 1 500 cas annuels d'origine animale    75 % des médicaments en Tunisie sont fabriqués localement    Philippe Garcia annonce la participation active de la Tunisie à quatre événements majeurs    Saison Méditerranée 2026 : Louis Logodin annonce une programmation culturelle franco-tunisienne    La Tunisie au cœur des grands rendez-vous franco-africains en 2026    Moyen-Orient : les événements internationaux de 2026 maintenus, assure l'ambassadrice    La Société des Transports de Tunis organise des sorties culturelles pour les écoles primaires    Météo en Tunisie : nuages passagers, pluies éparses sur le nord    Riadh Zghal - Des statistiques: l'image brute d'une réalité complexe    Kaïs Saïed met le focus sur les salaires et les pensions des retraités    Tunisian Water Days 2026 : La Tunisie célèbre la 1ère édition des journées de l'eau du 22 au 26 mars    Désertif'actions: un sommet important à Djerba    Trump reporte les frappes sur l'Iran : un répit diplomatique qui apaise les tensions    Chilly-Mazarin réélit Rafika Rezgui, mairesse d'origine tunisienne    Météo en Tunisie : temps nuageux sur l'ensemble du pays    Lionel Jospin, ancien Premier ministre socialiste de France, est décédé    Le fenugrec ou helba: Une graine ancestrale aux vertus multiples    Mahmoud El May - Choc énergétique global : l'entrée dans une stagflation durable    Lors d'un échange avec Emmanuel Macron: Kaïs Saïed appelle à réviser l'accord de partenariat avec Union européenne et à récupérer les fonds détournés    Mondher Mami: Le métronome du protocole    Aïd El Fitr: Leaders vous souhaite une fête de joie, de partage et d'espérance    Festival International de Cerfs-Volants en Tunisie : Tout savoir sur l'édition 2026 portée par les vents de la mer et le Sahara    Le Galaxy S26 Ultra intègre le premier 'Privacy Display' de Samsung, directement intégré à l'écran    Tunisie – Grâce présidentielle : libération de 1473 détenus à l'occasion de Aid El Fitr et la fête de l'indépendance    CAN 2025 : Sénégal privé du titre, le Maroc champion    Saison Méditerranée 2026 : une place de choix à la Tunisie en France avec plusieurs programmes    Le paradoxe de la « qualité » académique : standardiser l'enseignement supérieur, à quel prix ?    Comprendre le Moyen-Orient, ce foyer de crises    Décès du journaliste Jamal Rayyan, figure historique d'Al Jazeera Arabic    Marie Curie: Une figure scientifique emblématique et un modèle pour toutes les femmes    Arbitrage tunisien : 16 arbitres sanctionnés par la Fédération    "Monsieur Day", In memoriam    Al Ahly – EST : Quand et comment regarder le match ?    Abdelkader Mâalej: L'angliciste des services de l'information    Le poulpe: Un plat raffiné et une ressource sous pression    Abdelaziz Kacem, en préface du livre d'Omar S'habou: Gabriem ou la tentation de l'Absolu    Secousse tellurique en Tunisie, au gouvernorat de Gabès ressentie par les habitants    L'avocat Ahmed Souab libre, après plusieurs mois de détention provisoire    Ahmed Jaouadi et Ahmed Hafnaoui brillent aux Championnats SEC : la natation tunisienne au sommet aux USA    La sélection tunisienne de judo senior remporte 11 médailles au tournoi international Tunis African Open    Le tennisman tunisien Moez Echargui se qualifie pour les quarts de finale du Challenger de Pau    Sabri Lamouchi : Une bonne nouvelle impression (Album photos)    Mondher Msakni: L'orfèvre    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Christopher Okigbo, le poète légendaire du Nigeria enfin traduit en français
Publié dans Le Temps le 07 - 06 - 2020

Considéré comme le poète le plus doué de sa génération, le Nigérian Christopher Okigbo est mort pendant la guerre civile qui déchira son pays à la fin des années 1960. Sa poésie inspirée de l'esthétique moderniste occidentale du XXe siècle et des richesses poétiques de sa culture igbo, se pare parfois d'accents guerriers, comme en témoigne le bref volume de ses textes poétiques qui vient de paraître en version bilingue anglais français. Le recueil comporte une introduction par la traductrice Christiane Fioupou et une préface signée Chimamanda Adichie.
Plus de cinquante ans après sa disparition tragique sur le front biafrais, tout au début de la guerre civile, la mémoire du poète Christopher Okigbo continue de hanter la littérature nigériane. C'est ce que rappelle la romancière Chimamanda Ngozi Adichie dans sa préface à Labyrinthes, l'unique recueil de poèmes comptant une centaine de pages, que le poète disparu a laissé à la postérité et qui vient de paraître en français ces jours-ci aux éditions Gallimard. « Aujourd'hui encore, ce poète fulgurant devenu figure légendaire des lettres africaines continue d'influencer les jeunes générations », écrit l'auteur de L'Autre moitié du soleil.
Lorsqu'elle grandissait au Nigeria dans les années 1970-80, la jeune romancière avait appris par cœur, comme le font encore aujourd'hui beaucoup d'écoliers de Lagos et d'Ibadan, les poèmes d'Okigbo, en particulier les vers d'ouverture de son poème culte, « Le Passage », mettant en scène l'adoration d'une déesse aquatique. « Je ne le comprenais pas, à l'époque, (…) pourtant c'était le seul qui me donnait un sentiment étrange, un frisson de reconnaissance… », ajoute la romancière.
Pionnier des lettres nigérianes
« Si la jeunesse nigériane et africaine se reconnaît encore aujourd'hui dans la poésie de Christopher Okigbo, sa légende littéraire est née de son vivant », explique pour sa part la traductrice du poète, Christiane Fioupou. Il était l'un des écrivains les plus doués de sa génération…
Toutefois, malgré la reconnaissance quasi universelle du talent exceptionnel de Christopher Okigbo, il a fallu attendre plusieurs années pour que l'ensemble de sa production poétique qui compte quelque cent pages, trouve éditeur. Labyrinthes, est publié à titre posthume en 1971 par les éditions Heinemann. Il a fallu ensuite attendre plus d'un demi-siècle pour que des éditeurs étrangers s'intéressent à cette œuvre peu commune. En France, des poèmes isolés d'Okigbo ont été publiés dans les années 1960 dans la revue « Présence Africaine », traduits notamment par le poète mauricien Edouard Maunick. L'initiative de la traduction de Labyrinthes par Professeur Christiane Fioupou, angliciste de renom et traductrice de Wole Soyinka, revient à la Fondation Okigbo, dirigée aujourd'hui par la fille du poète.
« Si les éditeurs étrangers ont tardé à traduire Okigbo, c'est parce que, explique la traductrice, cette œuvre a été longtemps considérée comme inaccessible ». Accusé par ses détracteurs de produire une poésie « hermétique », « incompréhensible », « moderniste », le poète lui-même avait l'habitude de rétorquer, raconte Christiane Fioupou, que le sens lui importait peu. « Il voulait transmettre, explique-t-elle dans sa longue introduction présentant les poèmes, une « expérience », une image, une musique. Or comment traduire dans une autre langue l'expérience du poème »
C'est ce défi que Christiane Fioupou a relevé avec brio, faisant résolument le choix d'une traduction aussi littérale que possible, et, surtout, en faisant entendre en français les mots, les bribes de textes et de sons puisés dans la poésie du monde entier, qui constituent le substrat de ce qu'elle appelle les « poèmes-palimpsestes ». « Il a fallu que je relise de Gilgamesh à Joyce en passant par Virgil et T.S. Eliot, tant la culture d'Okigbo était vaste et réellement mondialisée », raconte la traductrice, pour qui l'originalité de la poésie de Christopher Okigbo réside essentiellement dans son esthétique « d'emprunt et de collage » mêlant le global et le local dans lesquels s'est forgée sa poétique. Citant de mémoire les vers du poète (« Tout à coup me faisant loquace / comme tisserin / Convoqué dans le hors-jeu d'un / rêve remémoré »), elle attire l'attention sur la ressemblance entre cet oiseau-tisserand qui glane les brins d'herbe, les fragments de fibres et de lanières pour bâtir son nid et le travail intertextuel qui caractérise l'œuvre d'Okigbo. « La métaphore de l'oiseau-tisserin, fait-elle remarquer, est peut-être l'image qui se rapproche le plus de la pratique scripturale du l'auteur des Labyrinthes pour qui la poésie se forgeait à partir d'emprunts multiples et variés, devenant de tissage en tissage son propre tissage personnel ».
Une œuvre mystique et grave
Résolument métissée et intertextuelle, Labyrinthes est aussi une œuvre grave et introspective. Ce recueil est composé d'une cinquantaine de poèmes en vers libres, organisés en 4 chapitres thématiques prévus par l'auteur et un « Post-scriptum » ajouté par l'éditeur lors de la publication de la version anglaise du volume en 1971. Dans l'introduction qu'Okigbo avait lui-même écrite pour cette édition qu'il estimait « définitive » de ses poèmes, il avait qualifié sa poésie de « fable de la quête éternelle de l'homme pour son propre épanouissement ». Ce motif de quête initiatique est introduit par le titre du recueil : « Labyrinthes », qui évoque un cheminement mystique entre innocence et connaissance de soi, entre le matériel et le spirituel, le profane et le sacré.
Les quatre séquences qui composent le recueil sans inclure le « Post-scriptum », tel qu'il avait été imaginé par l'auteur avant sa disparition en 1967, sont intitulées : « Porte du ciel », « Limites », « Silences » et « Distances ». Ces séquences peuvent être lues comme les quatre étapes de la « recherche » du narrateur, à la fois dans le sens proustien de la recherche du temps perdu et le sens rituel du ressourcement de l'être. Le poème liminaire de la première séquence – Le Passage – s'ouvre sur le commencement de cette quête avec l'offrande à Idoto, déesse-mère de la rivière du village. « Devant toi, mère idoto,/ nu je me tiens ;/ devant ta présence aquatique, / un prodigue… / », chante l'officiant. C'est une invitation à un voyage intérieur.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.