Nuit froide sur les hauteurs tunisiennes : 13°C en plein été !    Russie : forte éruption du volcan Klioutchevskoï dans l'Extrême-Orient    France : une panne électrique perturbe fortement le trafic ferroviaire international    Photo du jour - Ahmed Jaouadi, le repos du guerrier    Italie : amende d'un million d'euros contre Shein pour allégations environnementales trompeuses    Tunisie : Peut-on se baigner à partir de demain ?    Des chauffeurs de taxi de Kasserine en marche vers Tunis    BH Assurance lance "NEXT" : un challenge technologique étudiant placé sous le signe de l'innovation et de l'Intelligence Artificielle    Docteurs au chômage : les coordinations réclament cinq mille postes pour sortir de la crise    Ces deux ministres que Kaïs Saïed refuse de limoger    Fin du sit-in devant l'ambassade américaine à Tunis    Orientation universitaire : ouverture d'une enquête sur des soupçons de falsification au Kef    La flottille "Al Soumoud" partira de Tunisie et d'Espagne pour Gaza en septembre    Soldes d'été: elles ont perdu leur attrait auprès de la clientèle et des commerçants    La Chambre nationale des Photographes Professionnels met en garde contre les imposteurs dans les festivals    Kairouan : un adolescent agressé, dénudé et filmé… sa mère réclame justice    Incendies, accidents, secours... 488 interventions en un seul jour !    Ahmed Jaouadi champion du monde à nouveau à Singapour dans la catégorie 1500 m NL (vidéo)    Elles ont osé : Portraits de tunisiennes qui ont fait trembler le patriarcat    Soupçons de manipulation de l'orientation universitaire : le service des crimes informatiques chargé de l'enquête    Tunisie : 84 % de la dette extérieure couverte par le tourisme, affirme le ministre    Production de clinker suspendue : les difficultés s'accumulent pour Les Ciments de Bizerte    À quelques jours de l'ultimatum, Trump déploie ses sous-marins et envoie son émissaire à Moscou    Tunisie : l'encours des Bons du Trésor grimpe à plus de trente milliards de dinars    La Nuit des Chefs au Festival Carthage 2025 : la magie de la musique classique a fait vibrer les cœurs    JCC 2025 : hommage posthume à l'artiste libanais Ziad Rahbani    Houssem Ben Azouz : des indicateurs positifs pour le tourisme    Omra 2025-2026 : Attention aux arnaques ! Voici ce que les Tunisiens doivent absolument savoir    Interdiction de baignade imposée face à une mer agitée aujourd'hui    Séisme de magnitude 5,1 au large des îles Salomon    L'indien Tata Motors lance une OPA sur Iveco pour 3,8 milliards d'euros    À Oudhna : Walid Tounsi signe son retour sur scène lors de la première édition du Festival International des Arts Populaires    Chokri Khatoui dénonce l'arbitrage après la défaite du stade tunisien en Supercoupe    Supercoupe : Maher Kanzari salue un titre mérité malgré des lacunes à corriger    Robyn Bennett enflamme Hammamet dans une soirée entre jazz, soul et humanité    Chantal Goya enchante Carthage avec son univers féerique    Supercoupe de Tunisie – EST-ST (1-0) : Le métier des «Sang et Or»    Ahmed Jaouadi, Abir Moussi, Brahim Boudebala…Les 5 infos du week-end    Fatma Mseddi veut encadrer le fonctionnement des boîtes de nuit    Moez Echargui remporte le tournoi de Porto    Fierté tunisienne : Jaouadi champion du monde !    Au Tribunal administratif de Tunis    Najet Brahmi - La loi n°2025/14 portant réforme de quelques articles du code pénal: Jeu et enjeux?    Lotfi Bouchnak au festival Hammamet : Tarab et musique populaire avec l'icône de la musique arabe    Ces réfugiés espagnols en Tunisie très peu connus    « Transculturalisme et francophonie » de Hédi Bouraoui : la quintessence d'une vie    Le Quai d'Orsay parle enfin de «terrorisme israélien»    Mohammed VI appelle à un dialogue franc avec l'Algérie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Christopher Okigbo, le poète légendaire du Nigeria enfin traduit en français
Publié dans Le Temps le 07 - 06 - 2020

Considéré comme le poète le plus doué de sa génération, le Nigérian Christopher Okigbo est mort pendant la guerre civile qui déchira son pays à la fin des années 1960. Sa poésie inspirée de l'esthétique moderniste occidentale du XXe siècle et des richesses poétiques de sa culture igbo, se pare parfois d'accents guerriers, comme en témoigne le bref volume de ses textes poétiques qui vient de paraître en version bilingue anglais français. Le recueil comporte une introduction par la traductrice Christiane Fioupou et une préface signée Chimamanda Adichie.
Plus de cinquante ans après sa disparition tragique sur le front biafrais, tout au début de la guerre civile, la mémoire du poète Christopher Okigbo continue de hanter la littérature nigériane. C'est ce que rappelle la romancière Chimamanda Ngozi Adichie dans sa préface à Labyrinthes, l'unique recueil de poèmes comptant une centaine de pages, que le poète disparu a laissé à la postérité et qui vient de paraître en français ces jours-ci aux éditions Gallimard. « Aujourd'hui encore, ce poète fulgurant devenu figure légendaire des lettres africaines continue d'influencer les jeunes générations », écrit l'auteur de L'Autre moitié du soleil.
Lorsqu'elle grandissait au Nigeria dans les années 1970-80, la jeune romancière avait appris par cœur, comme le font encore aujourd'hui beaucoup d'écoliers de Lagos et d'Ibadan, les poèmes d'Okigbo, en particulier les vers d'ouverture de son poème culte, « Le Passage », mettant en scène l'adoration d'une déesse aquatique. « Je ne le comprenais pas, à l'époque, (…) pourtant c'était le seul qui me donnait un sentiment étrange, un frisson de reconnaissance… », ajoute la romancière.
Pionnier des lettres nigérianes
« Si la jeunesse nigériane et africaine se reconnaît encore aujourd'hui dans la poésie de Christopher Okigbo, sa légende littéraire est née de son vivant », explique pour sa part la traductrice du poète, Christiane Fioupou. Il était l'un des écrivains les plus doués de sa génération…
Toutefois, malgré la reconnaissance quasi universelle du talent exceptionnel de Christopher Okigbo, il a fallu attendre plusieurs années pour que l'ensemble de sa production poétique qui compte quelque cent pages, trouve éditeur. Labyrinthes, est publié à titre posthume en 1971 par les éditions Heinemann. Il a fallu ensuite attendre plus d'un demi-siècle pour que des éditeurs étrangers s'intéressent à cette œuvre peu commune. En France, des poèmes isolés d'Okigbo ont été publiés dans les années 1960 dans la revue « Présence Africaine », traduits notamment par le poète mauricien Edouard Maunick. L'initiative de la traduction de Labyrinthes par Professeur Christiane Fioupou, angliciste de renom et traductrice de Wole Soyinka, revient à la Fondation Okigbo, dirigée aujourd'hui par la fille du poète.
« Si les éditeurs étrangers ont tardé à traduire Okigbo, c'est parce que, explique la traductrice, cette œuvre a été longtemps considérée comme inaccessible ». Accusé par ses détracteurs de produire une poésie « hermétique », « incompréhensible », « moderniste », le poète lui-même avait l'habitude de rétorquer, raconte Christiane Fioupou, que le sens lui importait peu. « Il voulait transmettre, explique-t-elle dans sa longue introduction présentant les poèmes, une « expérience », une image, une musique. Or comment traduire dans une autre langue l'expérience du poème »
C'est ce défi que Christiane Fioupou a relevé avec brio, faisant résolument le choix d'une traduction aussi littérale que possible, et, surtout, en faisant entendre en français les mots, les bribes de textes et de sons puisés dans la poésie du monde entier, qui constituent le substrat de ce qu'elle appelle les « poèmes-palimpsestes ». « Il a fallu que je relise de Gilgamesh à Joyce en passant par Virgil et T.S. Eliot, tant la culture d'Okigbo était vaste et réellement mondialisée », raconte la traductrice, pour qui l'originalité de la poésie de Christopher Okigbo réside essentiellement dans son esthétique « d'emprunt et de collage » mêlant le global et le local dans lesquels s'est forgée sa poétique. Citant de mémoire les vers du poète (« Tout à coup me faisant loquace / comme tisserin / Convoqué dans le hors-jeu d'un / rêve remémoré »), elle attire l'attention sur la ressemblance entre cet oiseau-tisserand qui glane les brins d'herbe, les fragments de fibres et de lanières pour bâtir son nid et le travail intertextuel qui caractérise l'œuvre d'Okigbo. « La métaphore de l'oiseau-tisserin, fait-elle remarquer, est peut-être l'image qui se rapproche le plus de la pratique scripturale du l'auteur des Labyrinthes pour qui la poésie se forgeait à partir d'emprunts multiples et variés, devenant de tissage en tissage son propre tissage personnel ».
Une œuvre mystique et grave
Résolument métissée et intertextuelle, Labyrinthes est aussi une œuvre grave et introspective. Ce recueil est composé d'une cinquantaine de poèmes en vers libres, organisés en 4 chapitres thématiques prévus par l'auteur et un « Post-scriptum » ajouté par l'éditeur lors de la publication de la version anglaise du volume en 1971. Dans l'introduction qu'Okigbo avait lui-même écrite pour cette édition qu'il estimait « définitive » de ses poèmes, il avait qualifié sa poésie de « fable de la quête éternelle de l'homme pour son propre épanouissement ». Ce motif de quête initiatique est introduit par le titre du recueil : « Labyrinthes », qui évoque un cheminement mystique entre innocence et connaissance de soi, entre le matériel et le spirituel, le profane et le sacré.
Les quatre séquences qui composent le recueil sans inclure le « Post-scriptum », tel qu'il avait été imaginé par l'auteur avant sa disparition en 1967, sont intitulées : « Porte du ciel », « Limites », « Silences » et « Distances ». Ces séquences peuvent être lues comme les quatre étapes de la « recherche » du narrateur, à la fois dans le sens proustien de la recherche du temps perdu et le sens rituel du ressourcement de l'être. Le poème liminaire de la première séquence – Le Passage – s'ouvre sur le commencement de cette quête avec l'offrande à Idoto, déesse-mère de la rivière du village. « Devant toi, mère idoto,/ nu je me tiens ;/ devant ta présence aquatique, / un prodigue… / », chante l'officiant. C'est une invitation à un voyage intérieur.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.