L'Union européenne durcit son mécanisme de suspension de l'exemption de visa : Israël dans le viseur    Para-athlétisme : La Tunisie règne sur le Grand Prix de Tunis avec 24 médailles    Mondial des clubs : Al-Hilal arrache un nul historique face au Real Madrid    Un arrêté conjoint réforme le concours de résidence en pharmacie    ENI annonce de nouveaux investissements dans le secteur énergétique tunisien    3e anniversaire en prison : Chayma Issa et Dalila Msaddek rendent hommage à Jaouhar Ben Mbarek    Le CMF radie définitivement Hafedh Sebaa    149 traversées programmées par la CTN pour les Tunisiens de l'étranger    Coopération sanitaire tuniso-égyptienne : greffe, prévention et tourisme médical au menu    Le plan de développement 2026-2030 bientôt finalisé : Riadh Dridi livre des détails    Entre Israël et l'Iran, une autre guerre fait rage : celle des fake news    Skylight Garage Studio : Le concours qui met en valeur les talents émergents de l'industrie audiovisuelle    Alerte météo : le ministère appelle à la vigilance pour protéger les récoltes de céréales    France : Vers l'interdiction des mariages avec des sans-papiers    Salon international de la céramique contemporaine du 20 juin au 15 juillet 2025 à la médina de Tunis    Ons Jabeur bat Jasmine Paolini et se qualifie pour les quarts de finale du WTA 500 de Berlin    Fête de la musique - L'orchestre fête la musique: Pôle musique et Opéra    La CNSS dément l'existence d'une prime de 700 dinars et met en garde contre de faux liens    Caravane Soumoud : retour prévu en Tunisie les 18 et 19 juin 2025    Khamenei menace les Etats-Unis de "conséquences irréparables" en cas d'appui à l'entité sioniste    Tunisiens, protégez votre futur foyer : passez par la case bilan prénuptial    Electricité : des ventes presque inchangées en un an    Meurtre de Mongia Manaï : son fils capturé par Interpol en Allemagne    Sonia Dahmani visée par une nouvelle affaire sur la base du décret 54    Tensions en ligne entre Fatma Mseddi et Wael Naouar    La désertification menace une grande partie des terres tunisiennes    Le festival d'Oudhna 2025 se tiendra du 26 juillet au 5 août et sera consacré aux arts populaires    Huile d'olive : 195 000 tonnes exportées vers plus de 60 pays    10 millions de dinars pour propulser l'Hôpital Charles Nicolle vers l'excellence médicale !    Mercato basket : Oussama Marnaoui s'engage avec le Club Africain !    Météo en Tunisie : températures en légère baisse    Tunisie : Fin officielle de la sous-traitance dans le secteur public et dissolution d'Itissalia Services    Il y un an Khémais Khayati nous quittait : la liberté à hauteur d'homme    L'Iran frappe avec les missiles Fattah : message clair à Tel-Aviv    Coupe du monde des clubs 2025 : sur quelle chaîne suivre Manchester City face au Wydad ?    Ridha Lamouri: Le galeriste passionné    Guerre israélo-iranienne : Ahmed Ounaies redoute un scénario à la George W. Bush    Récolte des céréales 2025 : des résultats prometteurs selon Salwa Zouari    Coupe du monde des clubs – L'EST s'incline face à Flamengo : Il fallait y croire dès le départ...    En vidéo : réception de 111 bus chinois au port de La Goulette    beIN MEDIA GROUP prolonge ses droits exclusifs de diffusion de la Premier League jusqu'en 2028    Kaoutar Boudarraja est toujours en vie, selon sa famille    KOTOUF Festival célèbre le patrimoine littéraire et l'UNESCO à Djerba    Ons Jabeur poursuit son parcours à Berlin en double et en simple    La Tunisie mobilise les soutiens en faveur de son candidat l'ambassadeur Sabri Bachtobji, à la tête de l'Organisation Internationale pour l'Interdiction des Armes Chimiques (OIAC)    6 ans de prison pour l'ancien député Walid Jallad    Vers la fin de la sous-traitance dans le secteur public : Kaïs Saïed annonce un décret décisif    Elyes Ghariani: L'alliance russo-chinoise au cœur du nouvel ordre mondial    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Christopher Okigbo, le poète légendaire du Nigeria enfin traduit en français
Publié dans Le Temps le 07 - 06 - 2020

Considéré comme le poète le plus doué de sa génération, le Nigérian Christopher Okigbo est mort pendant la guerre civile qui déchira son pays à la fin des années 1960. Sa poésie inspirée de l'esthétique moderniste occidentale du XXe siècle et des richesses poétiques de sa culture igbo, se pare parfois d'accents guerriers, comme en témoigne le bref volume de ses textes poétiques qui vient de paraître en version bilingue anglais français. Le recueil comporte une introduction par la traductrice Christiane Fioupou et une préface signée Chimamanda Adichie.
Plus de cinquante ans après sa disparition tragique sur le front biafrais, tout au début de la guerre civile, la mémoire du poète Christopher Okigbo continue de hanter la littérature nigériane. C'est ce que rappelle la romancière Chimamanda Ngozi Adichie dans sa préface à Labyrinthes, l'unique recueil de poèmes comptant une centaine de pages, que le poète disparu a laissé à la postérité et qui vient de paraître en français ces jours-ci aux éditions Gallimard. « Aujourd'hui encore, ce poète fulgurant devenu figure légendaire des lettres africaines continue d'influencer les jeunes générations », écrit l'auteur de L'Autre moitié du soleil.
Lorsqu'elle grandissait au Nigeria dans les années 1970-80, la jeune romancière avait appris par cœur, comme le font encore aujourd'hui beaucoup d'écoliers de Lagos et d'Ibadan, les poèmes d'Okigbo, en particulier les vers d'ouverture de son poème culte, « Le Passage », mettant en scène l'adoration d'une déesse aquatique. « Je ne le comprenais pas, à l'époque, (…) pourtant c'était le seul qui me donnait un sentiment étrange, un frisson de reconnaissance… », ajoute la romancière.
Pionnier des lettres nigérianes
« Si la jeunesse nigériane et africaine se reconnaît encore aujourd'hui dans la poésie de Christopher Okigbo, sa légende littéraire est née de son vivant », explique pour sa part la traductrice du poète, Christiane Fioupou. Il était l'un des écrivains les plus doués de sa génération…
Toutefois, malgré la reconnaissance quasi universelle du talent exceptionnel de Christopher Okigbo, il a fallu attendre plusieurs années pour que l'ensemble de sa production poétique qui compte quelque cent pages, trouve éditeur. Labyrinthes, est publié à titre posthume en 1971 par les éditions Heinemann. Il a fallu ensuite attendre plus d'un demi-siècle pour que des éditeurs étrangers s'intéressent à cette œuvre peu commune. En France, des poèmes isolés d'Okigbo ont été publiés dans les années 1960 dans la revue « Présence Africaine », traduits notamment par le poète mauricien Edouard Maunick. L'initiative de la traduction de Labyrinthes par Professeur Christiane Fioupou, angliciste de renom et traductrice de Wole Soyinka, revient à la Fondation Okigbo, dirigée aujourd'hui par la fille du poète.
« Si les éditeurs étrangers ont tardé à traduire Okigbo, c'est parce que, explique la traductrice, cette œuvre a été longtemps considérée comme inaccessible ». Accusé par ses détracteurs de produire une poésie « hermétique », « incompréhensible », « moderniste », le poète lui-même avait l'habitude de rétorquer, raconte Christiane Fioupou, que le sens lui importait peu. « Il voulait transmettre, explique-t-elle dans sa longue introduction présentant les poèmes, une « expérience », une image, une musique. Or comment traduire dans une autre langue l'expérience du poème »
C'est ce défi que Christiane Fioupou a relevé avec brio, faisant résolument le choix d'une traduction aussi littérale que possible, et, surtout, en faisant entendre en français les mots, les bribes de textes et de sons puisés dans la poésie du monde entier, qui constituent le substrat de ce qu'elle appelle les « poèmes-palimpsestes ». « Il a fallu que je relise de Gilgamesh à Joyce en passant par Virgil et T.S. Eliot, tant la culture d'Okigbo était vaste et réellement mondialisée », raconte la traductrice, pour qui l'originalité de la poésie de Christopher Okigbo réside essentiellement dans son esthétique « d'emprunt et de collage » mêlant le global et le local dans lesquels s'est forgée sa poétique. Citant de mémoire les vers du poète (« Tout à coup me faisant loquace / comme tisserin / Convoqué dans le hors-jeu d'un / rêve remémoré »), elle attire l'attention sur la ressemblance entre cet oiseau-tisserand qui glane les brins d'herbe, les fragments de fibres et de lanières pour bâtir son nid et le travail intertextuel qui caractérise l'œuvre d'Okigbo. « La métaphore de l'oiseau-tisserin, fait-elle remarquer, est peut-être l'image qui se rapproche le plus de la pratique scripturale du l'auteur des Labyrinthes pour qui la poésie se forgeait à partir d'emprunts multiples et variés, devenant de tissage en tissage son propre tissage personnel ».
Une œuvre mystique et grave
Résolument métissée et intertextuelle, Labyrinthes est aussi une œuvre grave et introspective. Ce recueil est composé d'une cinquantaine de poèmes en vers libres, organisés en 4 chapitres thématiques prévus par l'auteur et un « Post-scriptum » ajouté par l'éditeur lors de la publication de la version anglaise du volume en 1971. Dans l'introduction qu'Okigbo avait lui-même écrite pour cette édition qu'il estimait « définitive » de ses poèmes, il avait qualifié sa poésie de « fable de la quête éternelle de l'homme pour son propre épanouissement ». Ce motif de quête initiatique est introduit par le titre du recueil : « Labyrinthes », qui évoque un cheminement mystique entre innocence et connaissance de soi, entre le matériel et le spirituel, le profane et le sacré.
Les quatre séquences qui composent le recueil sans inclure le « Post-scriptum », tel qu'il avait été imaginé par l'auteur avant sa disparition en 1967, sont intitulées : « Porte du ciel », « Limites », « Silences » et « Distances ». Ces séquences peuvent être lues comme les quatre étapes de la « recherche » du narrateur, à la fois dans le sens proustien de la recherche du temps perdu et le sens rituel du ressourcement de l'être. Le poème liminaire de la première séquence – Le Passage – s'ouvre sur le commencement de cette quête avec l'offrande à Idoto, déesse-mère de la rivière du village. « Devant toi, mère idoto,/ nu je me tiens ;/ devant ta présence aquatique, / un prodigue… / », chante l'officiant. C'est une invitation à un voyage intérieur.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.