Hommage au Doyen Sadok Belaïd: Témoignage et dialogue entre Philippe Noiret, Bertrand Blier, Louis de Funès et Raymond Devos    Samsung Galaxy S26 Ultra embarque un nouveau codec vidéo pour réaliser des contenus de qualité professionnelle    Importations sous contrôle : ce que ça change pour ton porte-monnaie en Tunisie    Dhafer L'Abidine remporte le prix du meilleur réalisateur au Festival de Manchester pour son film Sophia    Urgence nationale : Incendies et accidents dopent l'activité des soldats du feu    Watania Sports : diffusion expérimentale en marge des célébrations du 60e anniversaire de la Télévision tunisienne    Météo en Tunisie : nuages passagers, pluies abondantes attenues au nord    Boussi : une voix virtuelle pour sensibiliser à la fragilité du littoral tunisien    Les élèves tunisiens étudient toujours avec des manuels scolaires datant de 2004    Bonne nouvelle pour tous les Tunisiens : la circulation est revenue normale à l'entrée sud de la capitale !    Des pluies importantes attendues au nord et une amélioration du taux de remplissage des barrages    Titre    Pionnière de l'océanographie tunisienne, la Professeure Founoun Chakroun est décédée    Quand se joue la demi-finale aller entre l'EST et Sundowns ?    Mohamed Salah Ben Aïssa - Hommage à un maître; quelques vérités pour l'histoire    Tunisie : victoire convaincante pour les débuts de Lamouchi    Engrais: la guerre au Moyen Orient met à nu la fragilité de la Tunisie    La nouvelle direction de l'UGTT, conduite par Slaheddine Selmi, appelle à la reprise du dialogue social    L'effet Jaouadi ou le triomphe de l'excellence opérationnelle    Ce n'est plus la loi de la jungle, c'est pire, c'est la loi de Trump !    Salon des patients sous le thème 'Parlons santé, prévention, nutrition et bien-être' du 3 au 5 Avril 2026 à la Cité de la Culture de Tunis    LG Electronics confirme son leadership mondial sur le marché des téléviseurs OLED pour la 13e année consécutive    Comar d'Or 2026 : liste des romans en langue arabe et française déposés pour la 30e édition    JAZZIT Festival 2026 : le festival de Jazz à Tunis de retour pour des moments musicaux intenses    Météo en Tunisie : temps nuageux, températures en baisse    Cette nuit, la France change d'heure : ce qui va concrètement changer    Décès de la journaliste Frida Dahmani : une grande figure de la presse tunisienne s'éteint    16es de finale de la Coupe de Tunisie : qui sera absent pour l'Espérance de Tunis ?    Décès de Frida Dahmani, correspondante de Jeune Afrique    L'Université de Monastir et l'Ecole normale supérieure de Ouargla signent un accord de coopération stratégique    Arabie Saoudite : visas expirés ? Prolongation et sortie sans frais jusqu'au 14 avril    Guerre en Iran et dans la région: éléments de décryptage    Le champion du monde tunisien Ahmed Jaouadi remporte la médaille d'or avec un nouveau record au championnat des universités américaines    Allemagne : la grande opportunité pour les étudiants tunisiens    IWG ajoute un nouvel espace de travail Regus à Sfax    Saison Méditerranée 2026 : Louis Logodin annonce une programmation culturelle franco-tunisienne    La Tunisie au cœur des grands rendez-vous franco-africains en 2026    La Société des Transports de Tunis organise des sorties culturelles pour les écoles primaires    Le fenugrec ou helba: Une graine ancestrale aux vertus multiples    Mahmoud El May - Choc énergétique global : l'entrée dans une stagflation durable    Décès du journaliste Jamal Rayyan, figure historique d'Al Jazeera Arabic    "Monsieur Day", In memoriam    Abdelkader Mâalej: L'angliciste des services de l'information    Abdelaziz Kacem, en préface du livre d'Omar S'habou: Gabriem ou la tentation de l'Absolu    Secousse tellurique en Tunisie, au gouvernorat de Gabès ressentie par les habitants    Ahmed Jaouadi et Ahmed Hafnaoui brillent aux Championnats SEC : la natation tunisienne au sommet aux USA    La sélection tunisienne de judo senior remporte 11 médailles au tournoi international Tunis African Open    Sabri Lamouchi : Une bonne nouvelle impression (Album photos)    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une nouvelle étude sur l'importance de la traduction comme un instrument pour combattre "le choc de l'ignorance"
Publié dans TAP le 02 - 07 - 2012


Tweet
Share
Tunis (TAP) - "Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne" est l'intitulé d'une nouvelle étude conduite par la revue internationale de pensée critique Transeuropéennes basée à Paris et la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialogue entre les cultures.
Il s'agit d'un rapport sur les politiques en faveur de l'accroissement de la traduction des oeuvres arabes vers des langues Européennes et qui «sont essentielles pour la promotion des relations entre Arabes et Européens».
S'exprimant lors du lancement officiel du Rapport le 26 Juin au Bozar, le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles, M. Andreu Claret, Directeur Exécutif de la Fondation Anna Lindh, a déclaré que «l'amélioration des traductions entre les langues arabe et européenne est cruciale pour surmonter le choc de l'ignorance existant dans la région Méditerranéenne. L'Union Européenne et les institutions de l'Union pour la Méditerranée devraient lancer un programme à long terme et durable sur cette question".
M. Xavier Troussard, Chef d'Unité, Politiques culturelles et dialogue interculturel de l'Union Européenne, a ajouté que "la promotion des traductions entre les langues européennes et autres langues de la Méditerranée doit constituer une question centrale pour toute politique culturelle dans cette région et pour le dialogue politique euro-méditerranéen".
La traduction est cruciale pour les relations euro-arabes
Selon ce rapport, seulement 1 sur 1000 livres traduits dans l'Union Européenne proviennent de l'arabe. En France par exemple, l'arabe est la source de moins de 0.65 pour cent des livres traduits.
Pendant les 25 dernières années, seulement 1.065 livres ont été traduits de l'arabe. Dans une perspective comparative, à travers la Méditerranée, 35.000 livres ont été traduits à partir des langues européennes vers l'arabe, dans les 25 dernières années, avec la majorité des oeuvres ayant l'anglais comme langue source principale.
Fruit de deux années de travail, cette étude inédite qui a impliqué quelques 16 partenaires s'est focalisée sur l'analyse de l'état des flux de traduction entre les différentes parties prenantes, y compris les auteurs, traducteurs, éditeurs, bibliothèques, librairies, des critiques et des organismes de financement de la région Euro-Méditerranéenne. L'étude a particulièrement porté sur les traductions entre les langues Européennes et d'autres langues de la Méditerranée telles que l'Arabe et le Turc.
L'étude cartographique a démontré comment la persistance des inégalités qualitatives et quantitatives de la «chaîne de traduction» entre les deux rives de la Méditerranée reste encore basée sur la logique du «centre et périphérie». Ces disparités apparaissent en particulier dans la production et la diffusion de livres de sciences sociales et humaines, mais elles sont moins présentes les publications littéraires, celles contemporaines en particulier.
Poser les jalons d'un programme euro-méditerranéen pour la traduction de nature structurante
Les conclusions et recommandations de l'étude visent à ouvrir la voie à une nouvelle stratégie Euro-Méditerranéenne afin de promouvoir le dialogue interculturel entre les sociétés et de renforcer une identité commune fondée sur la diversité culturelle.
Elles sont adressées aux parties prenantes de la stratégie culturelle Euro-Méditerranéenne, aux responsables des politiques culturelles dans les Etats membres de l'Union pour la Méditerranée, aux programmes de soutien à la traduction, nationaux ou privés et aux agents de la chaîne de la traduction, y compris les traducteurs, les associations de traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothèques et les médias.
Dans sa version complète publiée en 56 pages, l'étude s'est fixée trois finalités: tendre au partenariat euro-méditerranéen un miroir, celui de la traduction, éclairer le rôle crucial de la traduction des oeuvres de l'imaginaire et de la pensée (littérature, sciences humaines et sociales, théâtre, littérature de jeunesse) dans le développement d'une interculturalité, tout en mettant en lumière les nombreuses difficultés qu'elle pose en termes économiques, culturels, politiques et enfin poser les jalons d'un programme euro-méditerranéen pour la traduction de nature structurante, nourri de connaissances étayées, tant en terme de données chiffrées, jusque là inexistantes, que d'observation des pratiques.
L'état des lieux constitue ainsi une plongée dans un aspect jusque-là négligé des relations euro-méditerranéennes, la réalité des traductions et des échanges dans les domaines de la littérature, au sens large, et des savoirs en sciences humaines et sociales.
Dans l'intervalle, les soulèvements et révolutions arabes ont créé de nouvelles réalités, modifié sans doute les perceptions. Les contextes sont donc mouvants et ils infléchiront les réalités de demain. L'état des lieux s'attache, lui, à cerner les constantes et les évolutions sur les 20 à 25 dernières années. Les pistes de travail qu'il esquisse s'inscrivent dans une perspective de plus long terme.
Alors que la plupart des études ou recherches sur la traduction tendent à se porter exclusivement sur la description et l'analyse des marchés et sur la littérature exclusivement, l'état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne prend en compte toute la chaîne de traduction et peut constituer en cela un modèle. Il couvre la traduction littéraire dans son sens le plus large, puisqu'il inclut l'important volet de la traduction des sciences humaines et sociales, toujours négligé et pourtant fondamental, ainsi que le théâtre et la littérature de jeunesse. Il prend en compte la traduction dans tous les sens : pas seulement du nord au sud, mais aussi du sud au nord, de l'est vers l'ouest, de l'ouest vers l'est, soulignant la nécessité de renouveler les géographies imaginaires qui président aux échanges culturels.
Tweet
Share
Suivant


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.