Loi de finances 2026, UGTT, Mourad Zeghidi, Borhen Bssais…Les 5 infos de la journée    La plus tunisienne des italiennes Claudia Cardinale a tiré sa révérence    Pourquoi le Salon du Développement Durable (15-16 octobre) est l'événement à ne pas manquer à Tunis ?    Maghreb : la cybersécurité passe par la sensibilisation des employés    Sarra Zaafrani Zenzri: le projet de loi de finances reflète les valeurs de la Constitution et consacre le développement équitable    Claudia Cardinale, icône du cinéma européen, s'est éteinte à 87 ans    Ousmane Dembélé remporte le Ballon d'Or 2025 et rejoint Zidane, Platini et Benzema    Météo en Tunisie : orage et temps pluvieux ce soir et demain    Colère syndicale suite à l'agression d'un agent municipal en plein centre-ville    DONGFENG en Tunisie : NIMR, le concessionnaire officiel présente la gamme de véhicules à énergie nouvelle    La Tunisie appelle à un cessez-le-feu immédiat à Gaza    Diplômés au chômage longue durée: une proposition de loi qui fixe les conditions de leur intégration    BCT: Mise en circulation à compter du 23 septembre 2025 d'un nouveau billet de banque de cinquante dinars    Le grand moment Palestine aux Nations-Unies : Historique ! Et le plan Macron    Drogue et sécurité : Mbarka Brahmi accuse les autorités d'avant le 25-Juillet de compromission    Location longue durée : Hammamet arrive en tête, suivie de Nabeul centre et de Sousse    Tunisie : 4 tonnes de produits alimentaires dangereux retirées !    Israël accusé d'avoir attaqué la Tunisie : un aveu inédit de Tom Barrack    Classes surchargées, manque d'enseignants : l'avertissement de l'Association des parents d'élèves    Kasserine-intempéries : suspension des cours dans les établissements scolaires    Mondial Volley : Fin de Parcours pour la Tunisie !    Siliana-pluies torrentielles : la direction de l'Equipement mène une série d'interventions pour faire face aux inondations    Riadh Zghal: L'indice de développement régional et la persistance des inégalités    Tunisie IFC : Samir Abdelhafidh et David Tinel discutent du renforcement de la coopération économique    Bizerte : le premier pont du genre en Afrique sera achevé en 2027    Le joueur du PSG Ousmane Dembélé remporte le Ballon d'Or    Tunisie : vos démarches administratives bientôt 100% en ligne, fini les files d'attente !    Kaïs Saïed reçoit Brahim Bouderbala et Imed Derbali    Le message obscur de Kaïs Saïed    Avis aux Tunisiens : fortes pluies, orages et baisse des températures mardi !    Quasi-collision à Nice : que s'est-il réellement passé entre Nouvelair et EasyJet ?    Flottille Al Soumoud : le député Mohamed Ali témoigne depuis la Méditerranée    Le président Kaïs Saïed cible réseaux criminels et pratiques spéculatives    À Nice : un vol Nouvelair frôle un EasyJet, enquête ouverte et passagers sous le choc    Théâtre de l'Opéra de tunis: ce vendredi, hommage posthume à l'artiste Fadhel Jaziri    De la « fin de l'histoire » à la « fin de la mémoire»    Dr Mustapha Ben Jaafar - La reconnaissance de l'Etat de Palestine, étape décisive vers la paix au Moyen Orient    Séisme de magnitude 3,2 dans le gouvernorat de Gafsa    105 000 visas Schengen délivrés aux Tunisiens en 2024 avec un taux d'acceptation de 60 %    La JSK terrassée par l'ESZ : La défense, un point si faible    Ballon d'Or 2025 : à quelle heure et sur quelle chaîne voir la cérémonie    Clôture du festival du film de Bagdad: Le film tunisien « Soudan Ya Ghali » remporte le prix du meilleur documentaire    Saint-Tropez sourit à Moez Echargui : titre en poche pour le Tunisien    Incident sur le terrain : Gaith Elferni transporté à l'hôpital après un choc à la tête    Moez Echargui en finale du Challenger de Saint-Tropez    Sfax célèbre l'humour à l'hôtel ibis avec ibis Comedy Club    La Bibliothèque nationale de Tunisie accueille des fonds de personnalités Tunisiennes marquantes    Fadhel Jaziri: L'audace et la norme    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une nouvelle étude sur l'importance de la traduction comme un instrument pour combattre "le choc de l'ignorance"
Publié dans TAP le 02 - 07 - 2012


Tweet
Share
Tunis (TAP) - "Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne" est l'intitulé d'une nouvelle étude conduite par la revue internationale de pensée critique Transeuropéennes basée à Paris et la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialogue entre les cultures.
Il s'agit d'un rapport sur les politiques en faveur de l'accroissement de la traduction des oeuvres arabes vers des langues Européennes et qui «sont essentielles pour la promotion des relations entre Arabes et Européens».
S'exprimant lors du lancement officiel du Rapport le 26 Juin au Bozar, le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles, M. Andreu Claret, Directeur Exécutif de la Fondation Anna Lindh, a déclaré que «l'amélioration des traductions entre les langues arabe et européenne est cruciale pour surmonter le choc de l'ignorance existant dans la région Méditerranéenne. L'Union Européenne et les institutions de l'Union pour la Méditerranée devraient lancer un programme à long terme et durable sur cette question".
M. Xavier Troussard, Chef d'Unité, Politiques culturelles et dialogue interculturel de l'Union Européenne, a ajouté que "la promotion des traductions entre les langues européennes et autres langues de la Méditerranée doit constituer une question centrale pour toute politique culturelle dans cette région et pour le dialogue politique euro-méditerranéen".
La traduction est cruciale pour les relations euro-arabes
Selon ce rapport, seulement 1 sur 1000 livres traduits dans l'Union Européenne proviennent de l'arabe. En France par exemple, l'arabe est la source de moins de 0.65 pour cent des livres traduits.
Pendant les 25 dernières années, seulement 1.065 livres ont été traduits de l'arabe. Dans une perspective comparative, à travers la Méditerranée, 35.000 livres ont été traduits à partir des langues européennes vers l'arabe, dans les 25 dernières années, avec la majorité des oeuvres ayant l'anglais comme langue source principale.
Fruit de deux années de travail, cette étude inédite qui a impliqué quelques 16 partenaires s'est focalisée sur l'analyse de l'état des flux de traduction entre les différentes parties prenantes, y compris les auteurs, traducteurs, éditeurs, bibliothèques, librairies, des critiques et des organismes de financement de la région Euro-Méditerranéenne. L'étude a particulièrement porté sur les traductions entre les langues Européennes et d'autres langues de la Méditerranée telles que l'Arabe et le Turc.
L'étude cartographique a démontré comment la persistance des inégalités qualitatives et quantitatives de la «chaîne de traduction» entre les deux rives de la Méditerranée reste encore basée sur la logique du «centre et périphérie». Ces disparités apparaissent en particulier dans la production et la diffusion de livres de sciences sociales et humaines, mais elles sont moins présentes les publications littéraires, celles contemporaines en particulier.
Poser les jalons d'un programme euro-méditerranéen pour la traduction de nature structurante
Les conclusions et recommandations de l'étude visent à ouvrir la voie à une nouvelle stratégie Euro-Méditerranéenne afin de promouvoir le dialogue interculturel entre les sociétés et de renforcer une identité commune fondée sur la diversité culturelle.
Elles sont adressées aux parties prenantes de la stratégie culturelle Euro-Méditerranéenne, aux responsables des politiques culturelles dans les Etats membres de l'Union pour la Méditerranée, aux programmes de soutien à la traduction, nationaux ou privés et aux agents de la chaîne de la traduction, y compris les traducteurs, les associations de traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothèques et les médias.
Dans sa version complète publiée en 56 pages, l'étude s'est fixée trois finalités: tendre au partenariat euro-méditerranéen un miroir, celui de la traduction, éclairer le rôle crucial de la traduction des oeuvres de l'imaginaire et de la pensée (littérature, sciences humaines et sociales, théâtre, littérature de jeunesse) dans le développement d'une interculturalité, tout en mettant en lumière les nombreuses difficultés qu'elle pose en termes économiques, culturels, politiques et enfin poser les jalons d'un programme euro-méditerranéen pour la traduction de nature structurante, nourri de connaissances étayées, tant en terme de données chiffrées, jusque là inexistantes, que d'observation des pratiques.
L'état des lieux constitue ainsi une plongée dans un aspect jusque-là négligé des relations euro-méditerranéennes, la réalité des traductions et des échanges dans les domaines de la littérature, au sens large, et des savoirs en sciences humaines et sociales.
Dans l'intervalle, les soulèvements et révolutions arabes ont créé de nouvelles réalités, modifié sans doute les perceptions. Les contextes sont donc mouvants et ils infléchiront les réalités de demain. L'état des lieux s'attache, lui, à cerner les constantes et les évolutions sur les 20 à 25 dernières années. Les pistes de travail qu'il esquisse s'inscrivent dans une perspective de plus long terme.
Alors que la plupart des études ou recherches sur la traduction tendent à se porter exclusivement sur la description et l'analyse des marchés et sur la littérature exclusivement, l'état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne prend en compte toute la chaîne de traduction et peut constituer en cela un modèle. Il couvre la traduction littéraire dans son sens le plus large, puisqu'il inclut l'important volet de la traduction des sciences humaines et sociales, toujours négligé et pourtant fondamental, ainsi que le théâtre et la littérature de jeunesse. Il prend en compte la traduction dans tous les sens : pas seulement du nord au sud, mais aussi du sud au nord, de l'est vers l'ouest, de l'ouest vers l'est, soulignant la nécessité de renouveler les géographies imaginaires qui président aux échanges culturels.
Tweet
Share
Suivant


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.