Météo : un samedi nuageux avec des températures en hausse    Nuages, chaleur et vents : une météo contrastée ce samedi en Tunisie    Fleur d'oranger, piment, poterie... l'artisanat tunisien s'expose à Nabeul    Une municipalité espagnole interdit Ramadan, l'Aïd et les célébrations musulmanes des espaces publics    Sébastien Delogu : reconnaître l'Etat de Palestine, un impératif politique et moral    La VAR bientôt de retour : la FTF dévoile ses réformes majeures    À Sousse, l'agression brutale d'un chien suscite l'indignation, le suspect arrêté    Le PDL alerte l'Unicef et ONU Femmes sur la détention arbitraire d'Abir Moussi    Famine à Gaza : 4 nouveaux martyrs en 24 heures    Aucun cas de Chikungunya détecté en Tunisie, selon un expert en virologie    Le militantisme silencieux ne protège pas    Zied El Heni appelle à un front national pour sauver la Tunisie    Entrée en vigueur des droits de douane US : l'huile d'olive tunisienne cherche de nouveaux débouchés    La Palestine rejette le plan sioniste visant l'occupation totale de Ghaza    Décès du comédien égyptien Sayed Sadek    Investissements en forte hausse en Tunisie grâce au projet touristique de Jendouba    GPT-5 d'OpenAI lancé : la nouvelle révolution de l'intelligence artificielle est là    Noureddine Taboubi reçoit Zied Dabbar après l'attaque contre l'UGTT    Ahmed Jaouadi : Un accueil présidentiel qui propulse vers l'excellence    Risque-t-il d'y a voir une pénurie d'oeufs dans les marchés?    L'inscription en ligne est ouverte pour les élèves, collégiens et lycéens tunisiens au titre de l'année scolaire 2025-2026    Lente reprise, inflation tenace : les prévisions du Fonds monétaire arabe pour la Tunisie en 2025 et 2026    Météo en Tunisie : températures entre 30 et 34 au niveau des côtes et des hauteurs    Pénurie, hausses des prix et retards de paiement : les pharmacies tunisiennes en difficulté    Tunisie : un juge révoqué placé en détention pour corruption présumée    Tunisie : libération du directeur régional de la Sûreté nationale de Nabeul    Nomination d'un troisième mandataire judiciaire à la tête de Sanimed    Chkoundali : malgré une baisse de l'inflation, les prix de plusieurs produits de première nécessité ont augmenté    CSS : Ali Maâloul et 7 nouvelles recrues débarquent !    Entrée en vigueur des surtaxes de Trump : le monde cherche un compromis    Passeports diplomatiques : l'Algérie impose des visas aux Français    Tunisie Telecom rend hommage au champion du monde Ahmed Jaouadi    Le ministre de la Jeunesse et des Sports reçoit Ahmed Jaouadi    « Arboune » d'Imed Jemâa à la 59e édition du Festival International de Hammamet    JCC 2025-courts-métrages : l'appel aux candidatures est lancé !    Ahmed Jaouadi décoré du premier grade de l'Ordre national du mérite dans le domaine du sport    Faux Infos et Manipulations : Le Ministère de l'Intérieur Riposte Fortement !    Tensions franco-algériennes : Macron annule l'accord sur les visas diplomatiques    Sous les Voûtes Sacrées de Faouzi Mahfoudh    30ème anniversaire du Prix national Zoubeida Bchir : le CREDIF honore les femmes créatrices    Ahmed Jaouadi décoré de l'Ordre du Mérite sportif après son doublé mondial    La Galerie Alain Nadaud abrite l'exposition "Tunisie Vietnam"    Alerte en Tunisie : Gafsa en tête des coupures d'eau    Consulat tunisien à Benghazi : ouverture officielle !    La mosquée Zitouna inscrite au registre Alecso du patrimoine architectural arabe    Orchestre du Bal de l'Opéra de Vienne au Festival d'El Jem 2025 : hommage magique pour les 200 ans de Strauss    Le Théâtre National Tunisien ouvre un appel à candidatures pour la 12e promotion de l'Ecole de l'Acteur    Le Quai d'Orsay parle enfin de «terrorisme israélien»    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une nouvelle étude sur l'importance de la traduction comme un instrument pour combattre "le choc de l'ignorance"
Publié dans TAP le 02 - 07 - 2012


Tweet
Share
Tunis (TAP) - "Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne" est l'intitulé d'une nouvelle étude conduite par la revue internationale de pensée critique Transeuropéennes basée à Paris et la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialogue entre les cultures.
Il s'agit d'un rapport sur les politiques en faveur de l'accroissement de la traduction des oeuvres arabes vers des langues Européennes et qui «sont essentielles pour la promotion des relations entre Arabes et Européens».
S'exprimant lors du lancement officiel du Rapport le 26 Juin au Bozar, le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles, M. Andreu Claret, Directeur Exécutif de la Fondation Anna Lindh, a déclaré que «l'amélioration des traductions entre les langues arabe et européenne est cruciale pour surmonter le choc de l'ignorance existant dans la région Méditerranéenne. L'Union Européenne et les institutions de l'Union pour la Méditerranée devraient lancer un programme à long terme et durable sur cette question".
M. Xavier Troussard, Chef d'Unité, Politiques culturelles et dialogue interculturel de l'Union Européenne, a ajouté que "la promotion des traductions entre les langues européennes et autres langues de la Méditerranée doit constituer une question centrale pour toute politique culturelle dans cette région et pour le dialogue politique euro-méditerranéen".
La traduction est cruciale pour les relations euro-arabes
Selon ce rapport, seulement 1 sur 1000 livres traduits dans l'Union Européenne proviennent de l'arabe. En France par exemple, l'arabe est la source de moins de 0.65 pour cent des livres traduits.
Pendant les 25 dernières années, seulement 1.065 livres ont été traduits de l'arabe. Dans une perspective comparative, à travers la Méditerranée, 35.000 livres ont été traduits à partir des langues européennes vers l'arabe, dans les 25 dernières années, avec la majorité des oeuvres ayant l'anglais comme langue source principale.
Fruit de deux années de travail, cette étude inédite qui a impliqué quelques 16 partenaires s'est focalisée sur l'analyse de l'état des flux de traduction entre les différentes parties prenantes, y compris les auteurs, traducteurs, éditeurs, bibliothèques, librairies, des critiques et des organismes de financement de la région Euro-Méditerranéenne. L'étude a particulièrement porté sur les traductions entre les langues Européennes et d'autres langues de la Méditerranée telles que l'Arabe et le Turc.
L'étude cartographique a démontré comment la persistance des inégalités qualitatives et quantitatives de la «chaîne de traduction» entre les deux rives de la Méditerranée reste encore basée sur la logique du «centre et périphérie». Ces disparités apparaissent en particulier dans la production et la diffusion de livres de sciences sociales et humaines, mais elles sont moins présentes les publications littéraires, celles contemporaines en particulier.
Poser les jalons d'un programme euro-méditerranéen pour la traduction de nature structurante
Les conclusions et recommandations de l'étude visent à ouvrir la voie à une nouvelle stratégie Euro-Méditerranéenne afin de promouvoir le dialogue interculturel entre les sociétés et de renforcer une identité commune fondée sur la diversité culturelle.
Elles sont adressées aux parties prenantes de la stratégie culturelle Euro-Méditerranéenne, aux responsables des politiques culturelles dans les Etats membres de l'Union pour la Méditerranée, aux programmes de soutien à la traduction, nationaux ou privés et aux agents de la chaîne de la traduction, y compris les traducteurs, les associations de traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothèques et les médias.
Dans sa version complète publiée en 56 pages, l'étude s'est fixée trois finalités: tendre au partenariat euro-méditerranéen un miroir, celui de la traduction, éclairer le rôle crucial de la traduction des oeuvres de l'imaginaire et de la pensée (littérature, sciences humaines et sociales, théâtre, littérature de jeunesse) dans le développement d'une interculturalité, tout en mettant en lumière les nombreuses difficultés qu'elle pose en termes économiques, culturels, politiques et enfin poser les jalons d'un programme euro-méditerranéen pour la traduction de nature structurante, nourri de connaissances étayées, tant en terme de données chiffrées, jusque là inexistantes, que d'observation des pratiques.
L'état des lieux constitue ainsi une plongée dans un aspect jusque-là négligé des relations euro-méditerranéennes, la réalité des traductions et des échanges dans les domaines de la littérature, au sens large, et des savoirs en sciences humaines et sociales.
Dans l'intervalle, les soulèvements et révolutions arabes ont créé de nouvelles réalités, modifié sans doute les perceptions. Les contextes sont donc mouvants et ils infléchiront les réalités de demain. L'état des lieux s'attache, lui, à cerner les constantes et les évolutions sur les 20 à 25 dernières années. Les pistes de travail qu'il esquisse s'inscrivent dans une perspective de plus long terme.
Alors que la plupart des études ou recherches sur la traduction tendent à se porter exclusivement sur la description et l'analyse des marchés et sur la littérature exclusivement, l'état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne prend en compte toute la chaîne de traduction et peut constituer en cela un modèle. Il couvre la traduction littéraire dans son sens le plus large, puisqu'il inclut l'important volet de la traduction des sciences humaines et sociales, toujours négligé et pourtant fondamental, ainsi que le théâtre et la littérature de jeunesse. Il prend en compte la traduction dans tous les sens : pas seulement du nord au sud, mais aussi du sud au nord, de l'est vers l'ouest, de l'ouest vers l'est, soulignant la nécessité de renouveler les géographies imaginaires qui président aux échanges culturels.
Tweet
Share
Suivant


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.