''Bourguiba, l'orphelin de Fattouma'', ce dimanche matin à Al Kitab Mutuelleville    Tunisie – Pour une véritable action publique de sécurité alimentaire    Météo en Tunisie : ciel partiellement nuageux sur l'ensemble du pays    CAN 2025 : Tunisie–Mali dirigé par l'arbitre sud-africain Tom Abonjel    Nouvelle année, nouvelles règles : qui peut entrer aux Etats-Unis ?    Kerkennah : perturbations prévues sur les traversées aujourd'hui et demain    Drame du Nouvel An à Crans-Montana : des Français parmi les victimes    Alerte du ministère des Finances : voici les dernières échéances fiscales de janvier 2026    Scandale des billets de la CAN : 118 personnes interpellées au Maroc    Droits de circulation : à partir d'aujourd'hui, payez en ligne ou directement auprès des recettes    Ministère des Finances : calendrier officiel de paiement des dettes et amendes pour 2026    Explosion dans un bar à Crans-Montana : plusieurs morts et blessés    Projets de lois : le président du parlement presse l'exécutif d'agir    Zahran Mamdani prête serment sur le Coran et entre dans l'histoire de New York    Prévisions météo pour le premier jour de l'année 2026    Conseil de sécurité: Vives contestations de la reconnaissance du Somaliland par Israël    Tahar Bekri : Voeux de l'oiseau patient    L'Année 2026 sera l'année de la lecture en Tunisie : pour réconcilier les jeunes avec les livres    Pluies record en Tunisie : où en sont les principaux barrages ?    Maroc 2025 : qui jouera et quand ce 31 décembre ?    Tunisie - Tanzanie 1-1: Une qualification amère    ESET Research révèle LongNosedGoblin, un nouveau groupe APT aligné sur la Chine    Match Tunisie vs Tanzanie : Où regarder le match de la CAN Maroc 2025 du 30 décembre?    La startup "PayDay" et la "BTE" lancent une nouvelle dynamique bancaire à fort impact RSE    Note de lecture : Une Reine sans royaume, de Hella Feki    Hammam-Lif : lancement officiel des travaux de restauration du Casino historique    George Clooney et sa famille deviennent Français et s'installent en Provence    Signature de cinq accords tuniso-saoudiens à Riyad    Décès de Brigitte Bardot, icône du cinéma et militante pour les animaux    De l'invisibilité à l'hyper-visibilité: le voile dans l'imaginaire onusien    Tunisie-Japon : SAITO Jun prend ses fonctions et promet un nouvel élan aux relations bilatérales    Kaïs Saïed : seule l'action sur le terrain fera office de réponse    Elyes Ghariani - Le Style Trump: Quand l'unilatéralisme redéfinit le monde    Fusillade de Bondi : 1,1 million de dollars récoltés pour le héros blessé !    Forum de l'Alliance des civilisations : Nafti plaide pour un ordre mondial plus juste et équilibré    Eau potable: 14 000 km de canalisations ont plus de 50 ans, le vieillissement du réseau est l'une des causes des coupures répétées    Allemagne : une femme voilée peut-elle encore devenir juge ? La justice tranche    Accès gratuit aux musées et sites archéologiques ce dimanche 7 décembre    Trois marins portés disparus après le chavirement d'un bateau de pêche au large de Skhira    Après le choc de Fordo... l'Amérique se prépare à une arme encore plus létale et dévastatrice    Ouverture de la 26e édition des Journées théâtrales de Carthage    Béja : Deux femmes blessées après un jet de pierres contre un train de voyageurs (vidéo)    Il pleut des cordes à Nefza: Une journée sous le signe des intempéries    Le Brésilien Neymar victime d'une nouvelle blessure    Daily brief régional: Messages pour Gaza: Des bouteilles parties d'Algérie finissent sur le sable de Béja    Le Dollar clôture le mois de mai sous les 3 Dinars sur le marché interbancaire    CHAN 2024 : avec 3 tunisiens, la liste des arbitres retenus dévoilée    Coupe de Tunisie : ESS 2-4 ST, les stadistes au dernier carré avec brio    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



"La traduction de la terminologie des arts" thème d'un colloque international à la Cité de la Culture
Publié dans WMC actualités le 27 - 09 - 2018

L'Institut de Traduction de Tunis organise depuis mercredi 26 septembre et jusqu'à aujourd'hui, en partenariat avec le Centre des Musiques Arabes et Méditerranéennes, (Cmam, Ennejma Ezzahra), un colloque international autour du thème " La traduction de la terminologie des arts ". Prennent part à cette rencontre des participants tunisiens et étrangers.
Taoufik Aloui, Directeur général de l'Institut de Traduction de Tunis a, lors de la séance inaugurale, indiqué que l'Institut de traduction poursuit sa détermination à ajuster son itinéraire malgré quelques difficultés, construit sur les acquis, développe et évolue, en interaction avec le ministère des Affaires Culturelles, ainsi que tous les autres acteurs.
Un des aspects du redressement de la démarche adoptée, réside, précise -t-il, dans les activités et les ateliers initiés dans le cadre de l'inauguration de la Cité de la Culture, et également, dans le programme élaboré pour la nouvelle saison culturelle. Ce colloque constitue, poursuit-il, l'événement phare à travers lequel on cherche à envoyer plusieurs messages, dont l'interférence de l'Institut avec les différents arts et les spécialités diverses. Cela explique aussi, la pertinence du choix de l'objet du colloque. Les arts représentent pour Taoufik Aloui, "le pilier fondamental de la vie des nations, de leurs civilisations, et de leurs cultures… ".
La première journée du colloque a été marquée par la projection d'extraits du film, " La femme aux cinq éléphants " de Vadim Jendreyko. Le réalisateur y tisse, un portrait subtil de Sveltana Geier, une octogénaire qui a dédié sa carrière à la traduction des grandes œuvres de la littérature russe.
Née en Ukraine et installée en Allemagne, Sveltana Geie qui s'est donnée corps et âme, à l'enseignement de la littérature russe, est considérée comme la meilleure traductrice de Dostoïevski. " La femme aux cinq éléphants " est un voyage dans le texte et les mots, qui nous apprend que la traduction doit atteindre au cœur de l'œuvre, le souffle de son inspiration.
Animée par Mohamed Ali Al Yousfi, poète et traducteur, la première séance du colloque a vu la participation de Taoufik Grira de l'institut supérieur des Sciences Humaines de Tunis. Son intervention sur " les bases de la linguistique dans la traduction des terminologies " vise à expliciter les bases linguistiques de la traduction des termes scientifiques et techniques. Il s'agit en particulier, de mettre au point, trois fondements linguistiques : morphologiques, syntaxiques et lexico-sémantiques.
Adnan Mohamed Saloum, dramaturge qui vit entre Tunis, Damas et les Emirats Arabes Unis, a présenté une communication intitulée "La relation entre la création et l'innovation dans la traduction des terminologies d'art: l'art de la marionnette, comme exemple ". Selon son approche, la traduction en général, notamment celle de la terminologie, est difficile. La raison en est, selon lui, simple dans sa description, mais complexe dans son analyse et ses ramifications, car il s'agit de déplacer la terminologie d'une société à une autre, d'un environnement à un autre et d'une civilisation à une autre.
Pour Wafa Boukhris de l'Institut supérieur des arts du multimédia de la Manouba, les arts ont évolué à travers les âges pour suivre le rythme de tous les développements techniques, intellectuels et technologiques qui ont produit une variété de domaines de la création, d'où le recours des artistes aux nouveaux termes, afin de mieux s'exprimer. Sa communication sur " la terminologie à l'ère des nouvelles technologies de la communication et de l'information entre l'arabisation et la traduction ", a traité des questions relatives à la traduction et à l'arabisation, associées à la terminologie des arts numériques.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.