Signature d'un accord de partenariat stratégique entre le Fonds Mondial pour la Nature, WWF Afrique du nord et Attijari bank Tunisie    Biden : le mandat d'arrêt contre Netanyahou est scandaleux !    Kaïs Saïed ordonne d'amender l'article 96 pour asservir les fonctionnaires    Elections présidentielles en Iran fixées à cette date après la mort tragique du président Raïssi    Kais Saied initie une révision cruciale de l'article 96    Tunisie – Jendouba : Deux jeunes de 17 et 18 ans se noient dans des lacs de montagne    Tunisie – Siliana ; Saisie de plus de 28 tonnes de fourrage subventionné destiné à la spéculation    Arrestation de la journaliste Thouraya Ferchichi    Concours mondiaux 2024 : Médailles en rafale pour l'huile d'olive tunisienne    Le bilan s'élève à 35 562 martyrs à G-a-z-a, la plupart sont des femmes et des enfants    Tensions commerciales entre la Chine et l'UE : Pékin lance une nouvelle enquête    Maroc : Un ambitieux contrat avec le n°1 mondial pour doubler les nuitées touristiques    Parution de l'édition d'Avril 2024 du Magazine "TN le Mag"    Comment est choisi le nom du plat tunisien « Nwasser » ?    Prologation des délais d'inscription au programme d'appui aux PME en difficulté    Tunisie : Engagement pour la recherche technologique en santé    Gabès : Vent de sable réduisant considérablement la visibilité    Appel à Kais Saied : Plafonnement urgent des prix des viandes rouges    Mort du président iranien : Ses funérailles auront lieu demain    Le 225ème anniversaire de la naissance d'Honoré de Balzac    Daily brief régional du 20 mai 2024: Korba: 23 migrants tunisiens portés disparus en mer    Abdellaziz Ben-Jebria: Passion Pulmonaire    Tahar Bekri: Arbre du voyageur    Prix de l'or au 17 Mai 2024 : Informations essentielles sur les prix de l'or en Euro, Dollar et Livre Sterling    Algérie : Tebboune confirme le seuil des 400 milliards de dollars de PIB en 2027, et ce n'est pas tout…    Intervention chirurgicale réussie pour Ali Maaloul    Classement WTA : Ons Jabeur toujours dans le top 10    Urgent : Sonia Dahmani, aujourd'hui devant la justice    Mort du président iranien : Ce pays annonce une journée de deuil national    Les partis progressistes appellent à la libération des détenus politiques    Athlétisme : Mohamed Amine Jhinaoui qualifié pour les JO    Le CA à la croisée des chemins : Dépassionner les débats et choisir...    Observatoire National de l'Agriculture : Le prix du poulet a reculé de plus de 7%    La Tunisie proclame sa solidarité avec l'Iran    Expatriés : Ltaief rejoint Twente    Une vague d'attaquants buteurs qui émerge en championnat : La piste à ne pas sous-estimer    Symposium international, à Beit al-Hikma : Trois jours pour imaginer l'avenir du monde    «Goodbye Julia» de Mohamed Kordofani, actuellement dans les salles : La déchirure    Entre histoire et légende : Voyage envoûtant au cœur de la Cité Interdite et de la Grande Muraille de Chine    Les Filles d'Olfa remporte trois prix lors de la 8e édition des Prix des Critiques pour les films arabes    Comment va s'organiser la succession du président iranien ?    ISIE : Début de l'actualisation du registre électoral    Météo : Températures atteignant les 43 degrés au sud    Décès confirmé du président iranien Ebrahim Raïssi    Le président colombien réagit au tifo de l'Espérance sportive de Tunis    Classement des gouvernorats par nombre de lits dans les hôpitaux publics    Rencontre avec les lauréats des prix Comar d'Or 2024    Ce samedi, l'accès aux sites, monuments et musées sera gratuit    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



"La traduction de la terminologie des arts" thème d'un colloque international à la Cité de la Culture
Publié dans WMC actualités le 27 - 09 - 2018

L'Institut de Traduction de Tunis organise depuis mercredi 26 septembre et jusqu'à aujourd'hui, en partenariat avec le Centre des Musiques Arabes et Méditerranéennes, (Cmam, Ennejma Ezzahra), un colloque international autour du thème " La traduction de la terminologie des arts ". Prennent part à cette rencontre des participants tunisiens et étrangers.
Taoufik Aloui, Directeur général de l'Institut de Traduction de Tunis a, lors de la séance inaugurale, indiqué que l'Institut de traduction poursuit sa détermination à ajuster son itinéraire malgré quelques difficultés, construit sur les acquis, développe et évolue, en interaction avec le ministère des Affaires Culturelles, ainsi que tous les autres acteurs.
Un des aspects du redressement de la démarche adoptée, réside, précise -t-il, dans les activités et les ateliers initiés dans le cadre de l'inauguration de la Cité de la Culture, et également, dans le programme élaboré pour la nouvelle saison culturelle. Ce colloque constitue, poursuit-il, l'événement phare à travers lequel on cherche à envoyer plusieurs messages, dont l'interférence de l'Institut avec les différents arts et les spécialités diverses. Cela explique aussi, la pertinence du choix de l'objet du colloque. Les arts représentent pour Taoufik Aloui, "le pilier fondamental de la vie des nations, de leurs civilisations, et de leurs cultures… ".
La première journée du colloque a été marquée par la projection d'extraits du film, " La femme aux cinq éléphants " de Vadim Jendreyko. Le réalisateur y tisse, un portrait subtil de Sveltana Geier, une octogénaire qui a dédié sa carrière à la traduction des grandes œuvres de la littérature russe.
Née en Ukraine et installée en Allemagne, Sveltana Geie qui s'est donnée corps et âme, à l'enseignement de la littérature russe, est considérée comme la meilleure traductrice de Dostoïevski. " La femme aux cinq éléphants " est un voyage dans le texte et les mots, qui nous apprend que la traduction doit atteindre au cœur de l'œuvre, le souffle de son inspiration.
Animée par Mohamed Ali Al Yousfi, poète et traducteur, la première séance du colloque a vu la participation de Taoufik Grira de l'institut supérieur des Sciences Humaines de Tunis. Son intervention sur " les bases de la linguistique dans la traduction des terminologies " vise à expliciter les bases linguistiques de la traduction des termes scientifiques et techniques. Il s'agit en particulier, de mettre au point, trois fondements linguistiques : morphologiques, syntaxiques et lexico-sémantiques.
Adnan Mohamed Saloum, dramaturge qui vit entre Tunis, Damas et les Emirats Arabes Unis, a présenté une communication intitulée "La relation entre la création et l'innovation dans la traduction des terminologies d'art: l'art de la marionnette, comme exemple ". Selon son approche, la traduction en général, notamment celle de la terminologie, est difficile. La raison en est, selon lui, simple dans sa description, mais complexe dans son analyse et ses ramifications, car il s'agit de déplacer la terminologie d'une société à une autre, d'un environnement à un autre et d'une civilisation à une autre.
Pour Wafa Boukhris de l'Institut supérieur des arts du multimédia de la Manouba, les arts ont évolué à travers les âges pour suivre le rythme de tous les développements techniques, intellectuels et technologiques qui ont produit une variété de domaines de la création, d'où le recours des artistes aux nouveaux termes, afin de mieux s'exprimer. Sa communication sur " la terminologie à l'ère des nouvelles technologies de la communication et de l'information entre l'arabisation et la traduction ", a traité des questions relatives à la traduction et à l'arabisation, associées à la terminologie des arts numériques.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.