Dans le cadre de ses rencontres hebdomadaires sur le thème : «Un traducteur raconte son expérience avec la traduction», l'Institut de traduction de Tunis à la Cité de la culture a organisé une rencontre avec le traducteur Jaleleddine Saïd. «La traduction est un art, une passion et une expérience avant d'être un savoir. Personnellement, je n'ai reçu aucune formation dans cette discipline et cela ne m'a pas empêché de devenir traducteur». C'est en ces termes que Jaleleddine Saïd a résumé la relation qu'il entretient avec la traduction lors de la rencontre organisée vendredi 18 janvier par l'Institut de traduction de Tunis à la Cité de la culture. A cette occasion, Taoufik Aloui, directeur de cette institution, a fait savoir que le but visé par cette programmation est de promouvoir les traducteurs tunisiens, ainsi que leurs travaux, tout en les rapprochant des lecteurs tunisiens. Jaleleddine Saïd est enseignant de philosophie à la Faculté des sciences humaines et sociales de Tunis, spécialiste dans la traduction des ouvrages philosophiques. Il compte à son actif plusieurs œuvres de traduction, dont «Spinoza», «Jean-Jacques Rousseau» et tant d'autres. Il est aussi auteur du livre «Terminologies philosophiques» qui est jusqu'aujourd'hui considéré l'une des plus importantes références en la matière, outre «Les principes de la philosophie de Descartes», «La science de la morale»… L'universitaire n'a pas caché sa satisfaction d'être l'invité de cette rencontre de l'Institut de traduction de Tunis tout en mettant en exergue le rôle déterminant de cette institution dans le domaine de la Traduction au niveau national et arabe.