Hajj 2026 : Une nouvelle aventure tunisienne au cœur de la Mecque    Le Théâtre National Tunisien ouvre un appel à candidatures pour la 12e promotion de l'Ecole de l'Acteur    Collecte de céréales : un niveau record qui dépasse la moyenne des cinq dernières années    La fierté d'une mère, le plus beau des trophées pour Ahmed Jaouadi    Patrimoine arabe : la Mosquée Zitouna parmi les sites retenus par l'ALECSO    Vous voulez obtenir un prêt en Tunisie ? Voici tout ce qu'il faut savoir    Météo en Tunisie : ciel clair, températures entre 29 et 34 degrés    Ridha Zahrouni critique la lenteur de la mise en place du Conseil national de l'éducation    Enfance en danger : 25000 signalements de menace par an    OPPO Reno14 F 5G , partenaire idéal des fêtes avec avec son apparence éblouissante et sa puissante imagerie flash IA    Comment le SMU Startup Fest propulse les jeunes startups de l'idée au marché    De Douza Douza à Jey Men Rif : Balti fait résonner Hammamet    Education : des ambitions présidentielles face à une machine grippée    Plastique : Démêler le vrai du faux à l'ouverture des négociations du traité mondial à Genève    Fort rebond pour Essoukna au premier semestre 2025    Gouvernorat de Tunis : un plan d'action pour éradiquer les points noirs    Mohamed Rabhi met en garde contre l'eau vendue en citerne : risques sanitaires élevés    Un million de Tunisiens vivent dans des quartiers anarchiques, selon Saber Jlassi    Des ministères plus réactifs que d'autres à la communication du président de la République    Mohamed Kilani publie « L'Etat d'exception et le régime autocratique absolu »    Un séisme de magnitude 5,7 secoue le sud de l'Iran    Visa USA : une caution financière de 15 000 dollars pour certains pays    Huawei Cloud : permettre à la région Northern Africa de faire un bond vers l'intelligence grâce à une IA inclusive    La police municipale dresse le bilan de ses dernières interventions    Jeux africains scolaires : la Tunisie brille avec 155 médailles, dont 34 en or    Place Garibaldi et rue Victor Hugo : Sousse repense son centre-ville avec le projet Femmedina    Vers une plateforme nationale pour optimiser les greffes d'organes    La révolution de correction de l'école au centre culturel : Saïed veut une pensée libre et créative dès l'enfance    Israël : Netanyahu envisage une occupation totale de Gaza, selon des fuites    Photo du jour - Ahmed Jaouadi, le repos du guerrier    Japon : alerte volcanique relevée au mont Kusatsu-Shirane    Fin du sit-in devant l'ambassade américaine à Tunis    Ahmed Jaouadi champion du monde à nouveau à Singapour dans la catégorie 1500 m NL (vidéo)    À quelques jours de l'ultimatum, Trump déploie ses sous-marins et envoie son émissaire à Moscou    Soupçons de manipulation de l'orientation universitaire : le service des crimes informatiques chargé de l'enquête    La Nuit des Chefs au Festival Carthage 2025 : la magie de la musique classique a fait vibrer les cœurs    JCC 2025 : hommage posthume à l'artiste libanais Ziad Rahbani    Robyn Bennett enflamme Hammamet dans une soirée entre jazz, soul et humanité    Supercoupe de Tunisie – EST-ST (1-0) : Le métier des «Sang et Or»    Ahmed Jaouadi, Abir Moussi, Brahim Boudebala…Les 5 infos du week-end    Moez Echargui remporte le tournoi de Porto    Fierté tunisienne : Jaouadi champion du monde !    Au Tribunal administratif de Tunis    Najet Brahmi - La loi n°2025/14 portant réforme de quelques articles du code pénal: Jeu et enjeux?    Ces réfugiés espagnols en Tunisie très peu connus    « Transculturalisme et francophonie » de Hédi Bouraoui : la quintessence d'une vie    Le Quai d'Orsay parle enfin de «terrorisme israélien»    Mohammed VI appelle à un dialogue franc avec l'Algérie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« Image, Rythme, traduction », Mélanges offerts à la mémoire de Nebil Radhouane sous la Direction de Ridha Bourkhis : Un livre d'hommage au professeur Nebil Radhouane
Publié dans La Presse de Tunisie le 12 - 11 - 2020

Excellent enseignant de français et chercheur remarquable, Nebil Radhouane a marqué par ses enseignements de stylistique, de rhétorique et de poésie comme par ses travaux de traduction plusieurs générations d'étudiants et de jeunes chercheurs tant en Tunisie qu'en Arabie Saoudite.
Ancien étudiant de l'éminente philologue de Sorbonne Université, Joëlle Gardes Tamine, titulaire d'un doctorat d'Etat en poétique, professeur de l'enseignement supérieur de compétence polyvalente, mais surtout remarquable spécialiste de poésie française et de sciences du langage, maîtrisant comme rarement un autre à la fois la langue arabe et la langue française, Nebil Radhouane, qui s'est éteint en novembre 2018, une année après la disparition de son ancienne directrice de recherche, était l'un de nos meilleurs universitaires tunisiens en langue et littérature françaises, mais aussi l'un de nos meilleurs traducteurs. S'il n'a pratiqué la traduction que comme une seconde spécialité, une activité à laquelle sa formation et ses diplômes académiques ne l'avaient pas vraiment préparé, il a appris par lui-même à la pratiquer pour son propre plaisir, ce qui l'a progressivement conduit à l'obtention, en 2011, à Riyad, du « Prix Mondial de la Traduction », après avoir traduit, de l'arabe en français, et publié l'essai philosophique de l'écrivaine saoudienne Fatma Abdallah Al-Ouhîbî, «L'ombre: ses mythes et ses portées épistémologiques et créatrices» (L'Harmattan, 2011).
La traduction en français du Coran qu'il a réalisée avec brio, au terme de sa longue coopération technique en Arabie saoudite et que des responsables saoudiens ont publiée, en 2014, à Beyrouth, et diffusée largement dans plusieurs pays arabes et africains, est de toute évidence le couronnement d'un travail de titan, bien méritoire, glorieux même, dans la réalisation duquel Nebil Radhouane a dû suer sang et eau. C'est, disait-il, non sans quelque satisfaction, mais sans vanité aucune, « l'œuvre de sa vie» qu'il venait de produire et dont il était bien normal de célébrer la parution avec grand bonheur.
En plus de ses centaines de papiers littéraires et ses savoureuses « Fleurs de rhétorique » publiés, le long d'une trentaine d'années, dans les quotidiens tunisiens « Le Temps » et « La Presse de Tunisie », de cette traduction majeure, celle du Coran, de la traduction de l'essai susmentionné et de son impressionnante thèse d'Etat, Nebil Radhouane a aussi à son actif un important Dictionnaire de stylistique, rhétorique et poétique (CPU, 2002) et un bel ouvrage sur la Syntaxe descriptive (Academia Bruylant, 2007).
Excellent enseignant de français et chercheur remarquable, Nebil Radhouane a marqué par ses enseignements de stylistique, de rhétorique et de poésie comme par ses travaux de traduction plusieurs générations d'étudiants et de jeunes chercheurs tant en Tunisie qu'en Arabie saoudite. Ces Mélanges offerts à sa mémoire, et que le directeur de cet ouvrage, Pr Ridha Bourkhis, doit aux collègues et amis ayant répondu à son appel de contribution, correspondent à un collectif scientifique qui s'organise autour des trois axes principaux des recherches que Nebil Radhouane a conduites durant de nombreuses années : l'image, le rythme et la traduction. Trois axes ou trois questions cardinales qui s'inscrivaient au fronton de son activité d'enseignant-chercheur et procédaient de son champ d'investigation prioritaire qui était sommairement la poétique et où se rencontraient sa triple formation de littéraire, de linguiste et de traducteur.
Et il n'y aurait pas de meilleur hommage à rendre à sa mémoire que de consacrer intégralement ces Mélanges à ces questions qu'il affectionnait et d'inviter différents spécialistes à en parler encore dans les trois diverses rubriques de cet ouvrage : « De l'Image », « Du rythme » et « De la Traduction ».
Plusieurs enseignants universitaires et chercheurs de Tunisie, du Maroc, de France, d'Iran, d'Italie, d'Arabie saoudite et de Belgique, connaissant Nebil Radhouane ou ne le connaissant pas, ont accepté de s'impliquer dans ces Mélanges pour enfin donner aux lecteurs à lire ici de multiples articles scientifiques de qualité supérieure qui ne peuvent qu'enrichir davantage les recherches déjà réalisées en matière de poétique et de traduction.
Après les textes de témoignage et d'éloge funèbre écrits par Jean-Claude Villain, Nadia Ayadi, Hédi Khélil, Françoise Urban-Menninger, Foued Laroussi, Raouf Seddik et Ridha Bourkhis, on peut lire dans cet ouvrage de 543 pages (grand format 16 X24), des analyses, scientifiques, académiques, de ce procédé rhétorique et littéraire majeur qu'est l'image, de ce mouvement périodique imprimé aux vers et aux poèmes qu'est le rythme et de cette activité tant délicate que difficile qu'est la traduction. Des analyses, souvent fortes et approfondies, réalisées, par exemple, par la poéticienne française et auteure du Dictionnaire de poétique Michèle Aquien, par le professeur de l'Université de Paris IX, le linguiste spécialiste de la psychomécanique du langage, Olivier Soutet, par les poètes, romanciers et essayistes Lionel Ray, Pierre Perrin, Fredj Lahouar, Giovanni Dotoli, Mokhtar Sahnoun, Jean-Michel Maulpoix et Jihèn Souki, par les professeurs marocains Mohammed et Abdelmagid Benjelloun et Mohammed Zahiri, ou encore par les professeurs tunisiens Najet Limam-Tnani, Hédia Abdelkefi, Ezzeddine Bouhlel, Ibtissem Bouslama, Fayza Ben Zina, Faten Laatiri, Béchir Ben Aïssa, Thouraya Ben Salah, Jihen Souki et Jihene Béji. D'autres analyses tout aussi intéressantes ont été conduites par les chercheurs iraniens Nahid Djalali Maron, Mohammad Ziar, Sharareh Chavoshian et Mohammad-Ridha Farsian. De France, ce sont aussi les chercheurs Georges Zaragoza, Michel Favriaud, Mary-Annick Morel et Violaine Géraud qui ont apporté à ces Mélanges leurs brillantes études. La lexicologue italienne francophone, Maria Leo, est également de la partie avec les Belges Jan Goes et Jeannine Burny et les jeunes chercheuses tunisiennes en doctorat: Imen Bensalha, Oumaïma Aïssa, Nesrine Nagla et Wejdaine Ami Kaâbi. Le directeur de ces Mélanges est intervenu, lui aussi, sur le rythme dans la poésie du poète libanais d'expression française Georges Shehadé.
La présentation par feu Joëlle Gardes Tamine (décédée en octobre 2017) de la thèse d'Etat de Nebil Redhouane sur La Syntaxe de Saint-John Perse, éditée par l'Université de Tunis, en 2002, figure aussi dans ces Mélanges publiés, dans de très bonnes conditions éditoriales, en janvier 2020, aux éditions françaises l'Harmattan.
Adieu au Pr Nebil Redhouane et longue vie à son souvenir porté par ces Mélanges dédiés à son âme !

Ridha BOURKHIS


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.